20.06.2013 Views

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

260 GRAMÁTICA MIXTECA<br />

25. Ta ña̱ yóo kía̱n kee ndó kúú xíka kuu̱<br />

y ella(cosa) esta es-que harán uste<strong>de</strong>s y están:caminando días<br />

kuaa̱n chí noo̱ nda̱á kuu̱ ni ̱ kasa̱ndaá kuu̱ kuu ndo̱,<br />

van por a<strong><strong>de</strong>l</strong>ante hasta día llegó día morirán uste<strong>de</strong>s<br />

̱<br />

tá iin rá iin ndó, chi ndaa̱ Ndios ni̱ saki na̱ ña̱ dión<br />

cuando [cada:uno] uste<strong>de</strong>s porque hasta Dios planeó él que así<br />

koo torá ñáa̱ tá ta̱a ni̱ xii ̱ ndaa̱ dá ví dá<br />

será si mujer si hombre murió hasta entonces INT entonces<br />

ni ̱ saanda táan ndó.<br />

dividieron uno:al:otro uste<strong>de</strong>s<br />

Y hagan uste<strong>de</strong>s esto mientras pasen los días hasta que llegue el día <strong>de</strong> la<br />

muerte para cada uno <strong>de</strong> uste<strong>de</strong>s, pues hasta Dios planeó esto, si la mujer<br />

o el hombre muere, hasta entonces se separarán.<br />

̱<br />

26. Ña̱ yóo kía̱n kóni ndu̱ káa̱n niini ndu<br />

ella(cosa) esta es-que queremos nosotros:EXCL [aconsejamos] nosotros<br />

noo̱ ndo̱ ta kuu̱ taani ini ndo̱ saa̱<br />

a uste<strong>de</strong>s y se:enfermarán también <strong>de</strong>ntro:<strong>de</strong> uste<strong>de</strong>s acerca:<strong>de</strong><br />

ta̱tá ndo̱ o̱ naná ndo̱.<br />

padres:<strong>de</strong> uste<strong>de</strong>s o madres:<strong>de</strong> uste<strong>de</strong>s<br />

Eso es lo que queremos aconsejarles y que amen también a sus padres y<br />

madres.<br />

̱ 27. O̱ kúú ná na̱ ta̱kí o̱ kúú ná na̱ ni xii ̱, tído<br />

o son ellos los:que están:vivos o son ellos los:que murieron pero<br />

dión koo ini ndo̱: kee va̱a ndó kan<strong>de</strong>i ndó ñayuú yóo<br />

así [procurarán] uste<strong>de</strong>s harán bien uste<strong>de</strong>s vivirán uste<strong>de</strong>s mundo este<br />

ño̱ó káa̱n niinii noo̱ ndo̱.<br />

por:eso [estoy:aconsejando-yo] a uste<strong>de</strong>s<br />

Estén ellos vivos o muertos, procuren hacer esto: pórtense bien en este<br />

mundo; por eso les doy este consejo.<br />

Traducción libre<br />

Bienvenido, Jeremías. En este momento voy a darte un consejo. Si fue tu<br />

propia <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> casarte con esta muchacha, mantenla bien. No la<br />

maltrates como hacen otras personas con sus esposas porque la voluntad <strong>de</strong><br />

Dios el Padre es que seamos una pareja en este mundo, para que así<br />

podamos convivir juntos y apoyarnos.<br />

Al transcurrir el tiempo tú suplirás las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ella y ella las tuyas.<br />

Y cada quien vivirá con las responsabilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> esta unión hasta el día en<br />

que tú mueras o la muchacha muera, entonces uste<strong>de</strong>s se separarán.<br />

Pero mientras tengamos vida y salud es necesario apoyarnos y amarnos.<br />

Si uste<strong>de</strong>s siguen este camino, van a envejecer juntos. Vendrán días buenos y

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!