20.06.2013 Views

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

25. TEXTOS 259<br />

xi, dá chi ̱ chí noo̱ kóni̱ dáo̱n xí, kóni ̱ ña̱a kasáan xi<br />

ellos [porque] [más:a<strong><strong>de</strong>l</strong>ante] falta ropa:<strong>de</strong> ellos faltan cosas comerán ellos<br />

ta kóni ̱ ña̱a kasáan mií ndó kóni ̱.<br />

y faltan cosas comerán mismos uste<strong>de</strong>s faltan<br />

Porque cuando llegue el tiempo <strong>de</strong> tener hijos, las circunstancias exigen<br />

dinero, sea que los niños estén enfermos o estén sanos o qué les pasará;<br />

más a<strong><strong>de</strong>l</strong>ante necesitarán ropa, necesitarán comida y uste<strong>de</strong>s también<br />

necesitarán comida.<br />

20. Ño̱ó káa̱n niinii cháá noo̱ ndo̱ viti ño̱ó.<br />

por:eso [aconsejo-yo ] un:poco a uste<strong>de</strong>s ahora por:eso<br />

Por eso estoy aconsejándoles un poco ahora.<br />

̱<br />

21. Dión koo ini ndo̱, dá chi kía̱n ko̱ó ka̱ ta̱tá yo̱ó,<br />

así [procurarán] uste<strong>de</strong>s [porque] es-que no:hay más padre:<strong>de</strong> ti<br />

ko̱ó ka̱ na̱ná yo̱ó kaa̱n niini noo̱o̱n, tá yoó o̱ rá tadií.<br />

no:hay más madre:<strong>de</strong> ti [aconsejarán] a:ti si tú o si muchacha<br />

Procuren hacer así porque no estarán sus padres siempre viviendo con<br />

uste<strong>de</strong>s para aconsejarles, a si seas tú o la muchacha (quien necesite<br />

algún consejo).<br />

̱<br />

22. Chi̱ ko̱ íin ka̱ kaa̱n niini noo̱ ndo̱; ña̱xinítóni míí<br />

porque no [otro ] [aconsejará ] a uste<strong>de</strong>s entendimiento:<strong>de</strong> mismos<br />

ndó kai ini ndo̱.<br />

uste<strong>de</strong>s [pensarán] uste<strong>de</strong>s<br />

Nadie más va a aconsejarles sino con su propio entendimiento tienen que<br />

pensar qué van a hacer.<br />

̱<br />

̱<br />

̱<br />

23. Ta kan<strong>de</strong>i va̱a ndó ñayuú yóo, chi ño̱ó<br />

y vivirán bien uste<strong>de</strong>s mundo este porque ella(cosa)-aquella<br />

ni ka̱to̱ó táan mií ndó ña̱ koto niini táan<br />

<strong>de</strong>searon uno:al:otro mismos uste<strong>de</strong>s que [mantendrán] uno:al:otro<br />

ndó, chi dión ndúsa̱ 1 ̱ ni ni ka̱ndo̱o ndó<br />

uste<strong>de</strong>s pues así supongo:que nomás quedaron:(<strong>de</strong>:acuerdo) uste<strong>de</strong>s<br />

sa̱á ño̱ó kuaa̱n ndo̱ tandaa̱ ndo̱ viti.<br />

[por:eso ] están:yendo uste<strong>de</strong>s casarán uste<strong>de</strong>s ahora<br />

Y vivan bien en este mundo porque <strong>de</strong>searon cuidarse uno al otro, pues así<br />

supongo que acordaron uste<strong>de</strong>s; por eso van a casarse ahora.<br />

̱<br />

24. Dión kee ndó koto niini táan ndó, ño̱ó kóni<br />

así harán uste<strong>de</strong>s [mantendrán] uno:al:otro uste<strong>de</strong>s por:eso queremos<br />

nduu̱ káa̱n niini ndu noo̱ ndo̱ cháá.<br />

nosotros:EXCL [aconsejamos] nosotros a uste<strong>de</strong>s un:poco<br />

Así cuí<strong>de</strong>nse uno al otro; por eso queremos aconsejarles un poco.<br />

1 Véase la nota acerca la oración 16.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!