20.06.2013 Views

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

258 GRAMÁTICA MIXTECA<br />

̱<br />

14. A̱ sa̱ kée ndó dión, chi ko̱ váa taon kée no̱ón<br />

[no ] harán uste<strong>de</strong>s así porque no bien NEG hacen ellos-aquellos<br />

chi̱.<br />

“!¡”<br />

No hagan así, ¡porque no es bueno lo que hacen ellos!<br />

15. Ndí koo koto niini táan ndó, kuu̱ ini saa̱<br />

qué estará [mantendrán] uno:al:otro uste<strong>de</strong>s [se:amarán] por<br />

sátáan ndó.<br />

uno:hacia:otro uste<strong>de</strong>s<br />

Siempre cuí<strong>de</strong>nse el uno al otro y ámense sinceramente.<br />

̱ ̱<br />

16. Chi̱ ña̱ ni ka̱to̱ó mií ndó kúúán, ta kúú kio dión<br />

porque lo:que <strong>de</strong>searon mismos uste<strong>de</strong>s es-ella(cosa) [y ] como así<br />

̱<br />

kanee ndó koo̱n ndo̱, chi ndáa dión ndúsa̱ 1<br />

llevarán uste<strong>de</strong>s irán uste<strong>de</strong>s porque tal:vez así se:supone:que<br />

ni ni ̱ ka̱ndo̱o ndó no̱ó ni ̱ kiin táan ndó.<br />

CORTESÍA quedaron:(<strong>de</strong>:acuerdo) uste<strong>de</strong>s cuando [se:unieron ] uste<strong>de</strong>s<br />

Pues lo que uste<strong>de</strong>s <strong>de</strong>sean, síganlo, porque supongo que uste<strong>de</strong>s tomaron ese<br />

acuerdo cuando se unieron.<br />

17. Sa̱á ño̱ó kúú koto va̱ón tadií xaa̱n.<br />

[por:eso ] y mantendrás bien-tú muchacha esa(cerca:<strong><strong>de</strong>l</strong>:oyente)<br />

Por eso cuida bien <strong>de</strong> esta muchacha.<br />

̱<br />

18. Koo ino̱n ndukón dión ná kasáan xi.<br />

[procurarás-tú] buscarás-tú dinero SUBJ comerá ella<br />

Procura ganar dinero para que ella tenga algo para comer.<br />

̱ 19. Chi̱ tá ni kasa̱ndaá kuu̱ kan<strong>de</strong>i <strong>de</strong>̱e ndó, ta kasáá<br />

porque cuando llegó día vivirán hijos:<strong>de</strong> uste<strong>de</strong>s y empezará<br />

̱<br />

̱<br />

kaka̱a̱n dión noo̱ ndo̱, chi kúú xí ra<br />

pedirán-ellas(circunstancias) dinero a uste<strong>de</strong>s pues son ellos los:que<br />

kúu̱, kúú xí ra kan<strong>de</strong>i va̱a o̱ ndi ndoo<br />

están:enfermos son ellos los:que vivirán bien o tal:vez les:sucedarán:a<br />

1 La expresión dión ndúsa̱ ni da la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> supongo que o pienso que fue así<br />

(aunque no sé por seguro). La palabra dión quiere <strong>de</strong>cir así y ni es una<br />

partícula que expresa amabilidad y cortesía. La palabra ndúsa̱ es un adverbio<br />

y en este contexto da la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> tal vez, pienso que, supongo que. (Véase<br />

también oración 23).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!