20.06.2013 Views

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

256 GRAMÁTICA MIXTECA<br />

uu̱ dá kan<strong>de</strong>i yó ñayuú yóo, dá kía̱n kuu<br />

dos para:que viviremos nosotros mundo este entonces es-que po<strong>de</strong>mos<br />

koto niini táan yó.<br />

[mantendremos] uno:al:otro nosotros<br />

No la maltrates como hacen otras personas (con sus esposas), porque la<br />

voluntad <strong>de</strong> Dios es que seamos una pareja en este mundo para que así<br />

podamos apoyarnos (convivir juntos).<br />

5. Kuu̱ sá xíká kuaa̱ chí noo̱, ta koto<br />

días caminan(HAB)-nosotros yendo-nosotros por a<strong><strong>de</strong>l</strong>ante y mantendrás<br />

yoó tadií xaa̱n ta ná koto taani taxaa̱n yo̱ó.<br />

tú muchacha esa y SUBJ mantendrá también ella-esa tú<br />

En el transcurso <strong><strong>de</strong>l</strong> tiempo tú suplirás las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ella y ella las<br />

tuyas.<br />

̱ ̱ ̱<br />

̱<br />

6. Ta iin rá iin ndó xíín choon kée ndó, koo̱n ndo̱<br />

y [cada:uno] uste<strong>de</strong>s con trabajo hacen uste<strong>de</strong>s irán uste<strong>de</strong>s<br />

koto niini táan ndó, ndaa̱ kuu̱ ni kasa̱ndaá kuu̱ ni xii<br />

[mantendrán] uno:al:otro uste<strong>de</strong>s hasta día llegó día moriste<br />

yo̱ó o̱ tadií xaa̱n ni̱ xii ̱; dá dá kía̱n ni saanda<br />

tú o muchacha esa murió entonces entonces es-que dividieron<br />

táan ndó.<br />

uno:al:otro uste<strong>de</strong>s<br />

Y cada uno <strong>de</strong> uste<strong>de</strong>s con su trabajo que hace va a mantenerse el uno al<br />

otro hasta que llegue el día en que mueras o esta muchacha muera;<br />

entonces quedarán separados.<br />

7. Do xía̱n ndéi takí yó viti ió va̱a yó<br />

pero mientras estamos vivos nosotros ahora tenemos bien nosotros<br />

níyi ̱kán koto niini táan ndó, o̱ kuu̱ ini saa̱<br />

<strong>de</strong>ben:<strong>de</strong>-? [mantendrán] uno:al:otro uste<strong>de</strong>s o [amarán ] a<br />

sátáan ndó.<br />

uno:hacia:otro uste<strong>de</strong>s<br />

Pero mientras tenemos vida y salud uste<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ben mantenerse el uno al otro<br />

y amarse el uno al otro.<br />

8. Tá ná kee ndó dión, dá kía̱n koni ndo̱ kuaano<br />

si SUBJ harán uste<strong>de</strong>s así entonces es-que alcanzarán uste<strong>de</strong>s crecerán<br />

yatá ndó kan<strong>de</strong>i ndó ña̱yuú.<br />

viejos uste<strong>de</strong>s vivirán uste<strong>de</strong>s mundo<br />

Si uste<strong>de</strong>s hacen así, van a envejecer juntos.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!