20.06.2013 Views

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

252 GRAMÁTICA MIXTECA<br />

21. Dá ni̱ ke̱xóo rí noo̱ dao ka̱ ra̱ kándodó<br />

entonces llegaron ellos(jabalíes) don<strong>de</strong> [otros ] ellos están:sobre<br />

puestó ñoó.<br />

puesto aquel<br />

Entonces los jabalíes llegaron adon<strong>de</strong> los otros estaban sobre el puesto.<br />

22. Ro̱ón kúú ra̱ ni ̱ saání rá uu̱ kochí ñoó.<br />

ellos-aquellos son los:que mataron ellos dos marranos allá<br />

Ellos fueron los que mataron dos jabalíes allá.<br />

23. Dá ví tá ni̱ xino̱kuei nduu̱ ñoó, dá ni̱ na̱kiin<br />

entonces INT cuando llegamos nosotros allá entonces agarramos<br />

nduu̱ kochí ñoó née ndu ni ̱ saa̱n ndu̱<br />

nosotros marranos aquellos llevamos nosotros fuimos nosotros<br />

ni ̱ noo̱ ndu̱ ni ̱ kexitó ndu̱ rí.<br />

fuimos:a:casa nosotros horneamos nosotros ellos<br />

Entonces cuando llegamos allá, recogimos los jabalíes y los llevamos (lit.:<br />

fuimos llevándolos) a casa y los echamos en el horno.<br />

24. Ni̱ sa̱sáan ndu ko̱ño xi ̱tó.<br />

comimos nosotros carne:<strong>de</strong> horno<br />

Comimos barbacoa.<br />

25. Ni̱ na̱taan ona̱ kuu̱, dá ni̱ kee tuku ndu kuaa̱n<br />

cumplieron ocho días entonces salimos otra:vez nosotros fuimos<br />

ndu̱ saa̱ káo̱ ñoó kaání ndú ndikaa ñoó,<br />

nosotros pie:<strong>de</strong> cueva aquel mataremos nosotros león aquel<br />

káán ndú.<br />

pensamos nosotros<br />

Después <strong>de</strong> ocho días salimos otra vez y fuimos al pie <strong>de</strong> aquella cueva para<br />

matar al león.<br />

26. Tíra kúú táyíí káa̱n dao ro̱ón kuaa̱n ra̱.<br />

pero y orgullosamente hablan algunos ellos-aquellos van ellos<br />

Pero algunos hablaban orgullosamente mientras iban.<br />

27. Tído tá ni ̱ saa̱ ro̱ón ñoó no̱ó kúú saa̱ káo̱<br />

pero cuando llegaron ellos-aquellos allá don<strong>de</strong> es pie:<strong>de</strong> cueva<br />

ñoó, kúú ni ̱ ka̱sáá yuú va ra ta̱tuu<br />

aquella y empezaron se:están:espantando AF ellos se:acercarán<br />

raa̱n.<br />

ellos- ella(cueva)<br />

Pero cuando llegaron allá don<strong>de</strong> estaba el pie <strong>de</strong> la cueva, empezaron a tener<br />

miedo <strong>de</strong> acercarse.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!