20.06.2013 Views

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

248 GRAMÁTICA MIXTECA<br />

21. Tá sádi ti ̱xi na, dákéi ̱ ñíi káa na.<br />

cuando se:soba estómago:<strong>de</strong> ellos queman temazcal se:bañan ellos<br />

Cuando soban, también calientan el temazcal para bañarse.<br />

22. Dá ndúva̱a na.<br />

entonces se:sanan ellos<br />

Entonces se componen.<br />

23. Tá káán ná kaa na ñíi, kúú sáon na<br />

cuando piensan ellos se:bañarán ellos temazcal y pren<strong>de</strong>n ellos<br />

ña̱ káa na.<br />

él(temazcal) se:bañan ellos<br />

Cuando quieren, lo pren<strong>de</strong>n y se bañan.<br />

Resumen<br />

En nuestro pueblo las mujeres acostumbran a bañarse en temazcal<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> dar a luz, porque dicen nuestros ancianos que es un gran<br />

remedio.<br />

Para preparar el temazcal, primeramente se le echa leña al horno. Se<br />

pren<strong>de</strong> fuego y se consiguen algunas hojas <strong>de</strong> cierto tipo <strong>de</strong> planta. Después<br />

<strong>de</strong> calentar el horno, se cierra. Se meten <strong>de</strong>ntro <strong><strong>de</strong>l</strong> temazcal y rocían agua<br />

sobre las piedras <strong><strong>de</strong>l</strong> horno. De esta manera producen mucho vapor y<br />

golpean las hojas en el cuerpo <strong>de</strong> las personas. En esto consiste el baño<br />

curativo.<br />

También se bañan en temazcal las mujeres y los hombres cuando tienen<br />

diferentes problemas, como ronchas que salen en la piel y comezón. Cuando<br />

hay mucho dolor <strong>de</strong> estómago, se soban y se bañan en temazcal. Y se bañan<br />

por prevención.<br />

25.3. Una experiencia personal<br />

Este texto fue relatado oralmente por Sebastián Ojeda Velásquez (q. e. p.<br />

d.) y grabado en 1986 cuando tenía 60 años <strong>de</strong> edad. Es uno <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong><br />

cuentos que relatan sus experiencias cuando él iba a cazar venados.<br />

En la escena conmovedora (oraciones 8-18) se pue<strong>de</strong> notar el uso <strong>de</strong> las<br />

conjunciones kúú y ta kúú que expresan emoción. A<strong>de</strong>más los muchos<br />

<strong>de</strong>talles que usan hacen más lenta la marcha <strong>de</strong> la acción.<br />

1. Iin ga̱ kuu̱, dá ni ̱ ndoo tuku nduu̱ iin ga̱ ña̱a no̱ó<br />

[otro ] día entonces sucedió otra:vez nosotros:EXCL [otra ] cosa don<strong>de</strong><br />

xíonoo ndu sádikí ndu̱ sa̱kuaa.<br />

estamos:andando nosotros estamos:cazando nosotros venado<br />

Algo más nos sucedió el otro día cuando andábamos cazando venado.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!