20.06.2013 Views

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

25. TEXTOS 247<br />

13. Dá ndúva̱a na, chi̱ ño̱ó kúú tata̱ ná.<br />

entonces se:sanan ellas porque él(temazcal)-aquel es<br />

Después quedan sanas, porque es un remedio.<br />

remedio:<strong>de</strong> ellas<br />

14. Dá nákusa sata̱ ná.<br />

entonces se:cierran espaldas:<strong>de</strong> ellas<br />

Así se cierra otra vez la cintura.<br />

̱<br />

15. Dión káa̱n na̱ yatá, chi ño̱ó kía̱n<br />

así dicen ellas:que viejas porque él(temazcal)-aquel es-lo:que<br />

ni ̱ sa̱ kuu tata̱ ná tá sa̱ kaki <strong>de</strong>̱e na.<br />

fue remedio:<strong>de</strong> ellas cuando nacían hijos:<strong>de</strong> ellas<br />

Así dicen las ancianas, que era su remedio cuando nacían sus hijos.<br />

16. Dión i̱íó kée na ndaa̱ viti.<br />

así todavía-AF hacen ellas hasta ahora<br />

Y así hacen hasta ahora.<br />

̱<br />

17. Tá kána ndusa̱ ñíi ná, dá káa taani na<br />

cuando salen ronchas piel:<strong>de</strong> ellos entonces se:bañan también ellos<br />

ñíi, dá ko̱n<strong>de</strong>e ndusa̱, táa̱n ña̱ íin ñíi ̱<br />

temazcal para:que se:<strong>de</strong>saparecerán ronchas es:<strong>de</strong>cir los:que están piel:<strong>de</strong><br />

ná.<br />

ellos<br />

Cuando salen ronchas en la piel también se bañan en temazcal para que se<br />

les quiten las ronchas.<br />

18. Tá kátá ñíi ̱ ná, káa taani na ñíi,<br />

cuando siente:comezón piel:<strong>de</strong> ellos se:bañan también ellos temazcal<br />

dá ndúva̱a na.<br />

para:que se:sanan ellos<br />

Cuando les da comezón, también se meten en el baño <strong>de</strong> vapor para que<br />

sanen.<br />

19. Va̱a taani ñíi tor tái ̱ saa̱ ná, o̱ kúu̱<br />

bueno también temazcal si se:duele pie/pierna:<strong>de</strong> ellos o se:duele<br />

ti ̱xi na.<br />

estómago:<strong>de</strong> ellos<br />

Y también es bueno cuando tienen dolor <strong>de</strong> pies y cuando tienen dolor <strong>de</strong><br />

estómago.<br />

20. Tá kíní ti ̱xi na kékaí ña̱,<br />

cuando se:duele:fuertemente estómago:<strong>de</strong> ellos se:pone-grave él(estómago)<br />

dá ndúkú ná na̱ sádi.<br />

entonces buscan ellos él/ella:que soba<br />

Cuando les duele el estómago y se ponen graves, entonces buscan a una<br />

persona que sepa sobar.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!