20.06.2013 Views

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

25. TEXTOS 243<br />

16. Ta nákani inia̱n ióa̱n, “Kúú va̱a nda̱o sáa̱n 1<br />

y [está:pensando-ella] está:sentada-ella y bien muy tiene:sabor<br />

pastél yóo”.<br />

pastel este<br />

Y pensaba: “Está muy sabroso este pastel”.<br />

17. “Keí vá yua̱n, dá kava̱i iin ka̱a̱n dá<br />

comeré AF yo-él(pastel) entonces haré-yo [otro-él(pastel)] para:que<br />

rtóo̱ káa keí ñaá”, ni̱ káán.<br />

señor aquel comerá NO:ESP pensó-ella<br />

“Me lo comeré, y luego haré otro para que el hombre se lo coma”, pensó ella.<br />

18. Dá ni̱ sa̱ káa̱ tukúán ni ̱ kava̱án iin ka̱ pastél.<br />

entonces estuvo otra:vez-ella hizo-ella [otro ] pastel<br />

Entonces otra vez hizo un pastel.<br />

19. Kúú tuku va va̱a sáa̱n ño̱ó.<br />

y otra:vez AF bien tiene:sabor él(pastel)-aquel<br />

Y otra vez estaba sabroso.<br />

20. Kúú ni̱ sa̱ io tuku miíán ni ̱ seí ña̱ pastél ñoó.<br />

y estaba:sentada otra:vez misma-ella comió ella pastel aquel<br />

Y otra vez se lo comió.<br />

21. Ta kúú rtóo̱ ñoó ndaí kuíko ro̱ón.<br />

[y ] señor aquel pobre tiene:hambre él-aquel<br />

Y el hombre tenía mucha hambre.<br />

22. Dá ni ̱ tu̱u noo̱; dá ni ̱ kee ro̱ón kuaa̱n ra̱.<br />

entonces [amaneció ] entonces salió él-aquel fue él<br />

Entonces al amanecer se fue el hombre.<br />

23. Dá ni̱ ka̱ndo̱o ñoó ióa̱n.<br />

entonces se:quedó ella-aquella estaba-ella<br />

Y la anciana se quedó.<br />

24. Du̱ú sa̱ too cháá vá kuaa̱n ra̱, kúú ni̱ ka̱sáa̱ tachi ̱ dée̱n.<br />

apenas ya rato poquito AF fue él y llegó viento fuerte<br />

Al poco rato <strong>de</strong> que se fue, llegó un viento muy fuerte.<br />

25. Kúú ni̱ ndachí vá vee ta̱áná sáano ñoó ni ̱ kee tachi̱ ñoó.<br />

y voló AF casa:<strong>de</strong> mujer anciana aquella hizo viento aquel<br />

Y aquel viento causó que la casa <strong>de</strong> la anciana volara.<br />

26. Kúú nda̱á miíó ñoó ni ̱ ndachí.<br />

y hasta misma-AF ella-aquella voló<br />

Y hasta ella misma voló por el viento.<br />

1 La expresión va̱a sáa̱n quiere <strong>de</strong>cir está sabroso (oraciones 16 y 19).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!