Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International
Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International
25. Textos Este capítulo contiene ejemplos de varios tipos de textos: un cuento (25.1), la descripción de una costumbre (25.2), la narración de una experiencia personal (25.3), un consejo (25.4) y la descripción de un proceso (25.5). Todos estos textos fueron proporcionados por personas del pueblo de San Andrés Yutatío en el municipio de Tezoatlán, distrito de Huajuapan de León, Oaxaca, México. Al final de cada uno de los textos se presenta un resumen en español, con la excepción del consejo. Al final del consejo hay una traducción más libre en español. 25.1. Un cuento 1 1. Iin kuu̱ ni ̱ karxóo iin rtóo̱ 2 no̱ó íin iin vee yukú. un día llegó un señor donde está:parada una casa monte Un día llegó un señor a donde estaba una casa en el monte. 2. Xíká nda̱o kúú no̱ó ni ̱ kasa̱ndaá ra̱. lejos muy es donde llegó él Era muy lejos a donde llegó. 3. Dá ni̱ xini ra̱ íin iin vee. entonces vio él está:parada una casa Entonces vio una casa. 4. Dá ni̱ kee ra kuaa̱n ra̱no̱ó íin vee entonces salió ñoó. él fue él donde está:parada casa aquella(ya:mencionada) Y fue a donde estaba la casa. 5. Dá ni̱ saa̱ ra̱ ni ̱ ka̱sáá rá dákásá rá yéé. entonces llegó él empezó él está:tocando él puerta Llegó y empezó a tocar la puerta. 1 Éste es un cuento del pájaro carpintero, escrito por Gerardo Ojeda Morales en el año 1987 cuando tenía 18 años de edad. 2 La forma completa de rtóo̱ es ta̱tóo̱ (oraciones 1, 9, 17 y 21). Vease 2.7. 241
242 GRAMÁTICA MIXTECA 6. Dá ni̱ keta iin ta̱áná sáano ni ̱ sonóán yéé ñóó. entonces salió una mujer anciana abrió-ella puerta aquella Entonces una anciana abrió la puerta. 7. Dá ni̱ kaa ra̱ xíán: entonces dijo él con-ella Entonces él le dijo a ella: 8. —¿Á ko̱ nónó vee ní kanduu̱ tóoi “¿?” no está:abierta casa:de usted estaré:acostado por:un:rato-yo kudi̱i, ̱ dá chi ̱ sa̱ kuaa̱n kuaá va? dormiré-yo [porque] ya está:yendo oscurecerá AF —¿No tiene un lugar en su casa para que yo duerma?, porque ya va a anochecer. 9. Dá ni̱ kaa ta̱áná sáano xíín rtóo̱ ñoó: —Va̱a ra. entonces dijo mujer anciana con señor aquel [está:bien] Entonces le dijo la anciana al hombre: —Bueno, sí. 10. Dá ni̱ ku̱u ra ni ̱ sa̱ ndúu̱ rá. entonces entró él se:acostó él Entonces entró y se acostó. 11. Ndaí kuíko ra. Xíká nda̱o ni̱ kii ra. pobre tiene:hambre él lejos muy vino él Tenía una triste hambre. De muy lejos vino. 12. Ko̱ó ñáa taon kasáan ra. [todavía:no ] comerá él Todavía no había comido. 13. Kúú ta̱áná sáano ñoó ndato ni nákaa̱ ñoó y mujer anciana aquella bonito CORTESÍA está ella-aquella káva̱án pastél. está:haciendo-ella pastel Y la anciana contenta estaba haciendo un pastel. ̱ 14. Ta ni ko̱ ka̱áa̱n kioán lúa̱n keí ra̱tóo̱ nda̱í y ni no dice-ella dará-ella poco:de-él(pastel) comerá señor pobre ñóó. aquel Y no pensó en darle un poco para que el pobre hombre comiera. 15. Dá ni̱ sa̱ ko̱o taáná sáano ñoó ió ña̱ seí ña̱ entonces se:sentó mujer anciana aquella está ella está:comiendo ella pastél ñoó. pastel aquel Entonces se sentó la anciana a comer el pastel.
- Page 206 and 207: 18. LA FRASE VERBAL: ADVERBIOS QUE
- Page 208 and 209: 19. La frase adverbial Este capítu
- Page 210 and 211: 19. LA FRASE ADVERBIAL 195 chí ni
- Page 212 and 213: 19. LA FRASE ADVERBIAL 197 ka̱ oni
- Page 214 and 215: 19. LA FRASE ADVERBIAL 199 ̱ ̱
- Page 216 and 217: 19. LA FRASE ADVERBIAL 201 ‣ Dia
- Page 218 and 219: PARTE 4: ORACIONES
- Page 220 and 221: 20. La oración básica La mayor pa
- Page 222 and 223: 20. LA ORACIÓN BÁSICA 207 Tambié
- Page 224 and 225: 20. LA ORACIÓN BÁSICA 209 Verbo S
- Page 226 and 227: 20. LA ORACIÓN BÁSICA 211 20.2. O
- Page 228 and 229: 21. La pregunta En mixteco las preg
- Page 230 and 231: 21. LA PREGUNTA 215 21.4. Preguntas
- Page 232 and 233: 22. La oración imperativa La oraci
- Page 234 and 235: 22. LA ORACIÓN IMPERATIVA 219 Una
- Page 236 and 237: PARTE 5: ORACIONES COMPUESTAS
- Page 238 and 239: 23. La oración coordinada La oraci
- Page 240 and 241: 23. LA ORACIÓN COORDINADA 225 23.2
- Page 242 and 243: 23. LA ORACIÓN COORDINADA 227 ‣
- Page 244 and 245: 24. La oración compleja no coordin
- Page 246 and 247: 24. LA ORACIÓN COMPLEJA NO COORDIN
- Page 248 and 249: 24. LA ORACIÓN COMPLEJA NO COORDIN
- Page 250 and 251: 24. LA ORACIÓN COMPLEJA NO COORDIN
- Page 252 and 253: 24. LA ORACIÓN COMPLEJA NO COORDIN
- Page 254 and 255: PARTE 6: TEXTOS
- Page 258 and 259: 25. TEXTOS 243 16. Ta nákani inia
- Page 260 and 261: 25. TEXTOS 245 Resumen Un día un s
- Page 262 and 263: 25. TEXTOS 247 13. Dá ndúva̱a na
- Page 264 and 265: 25. TEXTOS 249 2. Ni̱ da̱taká t
- Page 266 and 267: 25. TEXTOS 251 Dibujo por el autor,
- Page 268 and 269: 25. TEXTOS 253 28. Dá ko̱ ní xí
- Page 270 and 271: 25. TEXTOS 255 Como pude, levanté
- Page 272 and 273: 25. TEXTOS 257 9. Chi̱ ve̱i iin k
- Page 274 and 275: 25. TEXTOS 259 xi, dá chi ̱ chí
- Page 276 and 277: 25. TEXTOS 261 vendrán días difí
- Page 278 and 279: 25. TEXTOS 263 14. Tá ni ̱ ke̱e
- Page 280 and 281: APÉNDICES
- Page 282 and 283: 1. Medidas de distancia Apéndice 1
- Page 284 and 285: APÉNDICE I: MEDIDAS 269 3. Otros r
- Page 286 and 287: APÉNDICE I: MEDIDAS 271 Otro grupo
- Page 288 and 289: 1. Pronombres con tonos fijos Apén
- Page 290 and 291: APÉNDICE 2: TONOS DE LOS PRONOMBRE
- Page 292 and 293: Apéndice 3: Pronombres de una sola
- Page 294 and 295: APÉNDICE 3: PRONOMBRES DE UNA SOLA
- Page 296 and 297: APÉNDICE 3: PRONOMBRES DE UNA SOLA
- Page 298 and 299: BIBLIOGRAFÍA E ÍNDICE DETALLADO
- Page 300 and 301: Bibliografía Alexander, Ruth Marí
- Page 302 and 303: Índice detallado Contenido .......
- Page 304 and 305: ÍNDICE DETALLADO 289 7. El verbo:
25. Textos<br />
Este capítulo contiene ejemplos <strong>de</strong> varios tipos <strong>de</strong> textos: un cuento<br />
(25.1), la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> una costumbre (25.2), la narración <strong>de</strong> una<br />
experiencia personal (25.3), un consejo (25.4) y la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> un proceso<br />
(25.5). Todos estos textos fueron proporcionados por personas <strong><strong>de</strong>l</strong> pueblo <strong>de</strong><br />
San Andrés Yutatío en el <strong>municipio</strong> <strong>de</strong> Tezoatlán, distrito <strong>de</strong> Huajuapan <strong>de</strong><br />
León, Oaxaca, México. Al final <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los textos se presenta un<br />
resumen en español, con la excepción <strong><strong>de</strong>l</strong> consejo. Al final <strong><strong>de</strong>l</strong> consejo hay<br />
una traducción más libre en español.<br />
25.1. Un cuento 1<br />
1. Iin kuu̱ ni ̱ karxóo iin rtóo̱ 2 no̱ó íin iin vee yukú.<br />
un día llegó un señor don<strong>de</strong> está:parada una casa monte<br />
Un día llegó un señor a don<strong>de</strong> estaba una casa en el monte.<br />
2. Xíká nda̱o kúú no̱ó ni ̱ kasa̱ndaá ra̱.<br />
lejos muy es don<strong>de</strong> llegó él<br />
Era muy lejos a don<strong>de</strong> llegó.<br />
3. Dá ni̱ xini ra̱ íin iin vee.<br />
entonces vio él está:parada una casa<br />
Entonces vio una casa.<br />
4. Dá ni̱ kee ra kuaa̱n ra̱no̱ó íin vee<br />
entonces salió<br />
ñoó.<br />
él fue él don<strong>de</strong> está:parada casa<br />
aquella(ya:mencionada)<br />
Y fue a don<strong>de</strong> estaba la casa.<br />
5. Dá ni̱ saa̱ ra̱ ni ̱ ka̱sáá rá dákásá rá yéé.<br />
entonces llegó él empezó él está:tocando él puerta<br />
Llegó y empezó a tocar la puerta.<br />
1 Éste es un cuento <strong><strong>de</strong>l</strong> pájaro carpintero, escrito por Gerardo Ojeda Morales en<br />
el año 1987 cuando tenía 18 años <strong>de</strong> edad.<br />
2 La forma completa <strong>de</strong> rtóo̱ es ta̱tóo̱ (oraciones 1, 9, 17 y 21). Vease 2.7.<br />
241