Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

20.06.2013 Views

25. Textos Este capítulo contiene ejemplos de varios tipos de textos: un cuento (25.1), la descripción de una costumbre (25.2), la narración de una experiencia personal (25.3), un consejo (25.4) y la descripción de un proceso (25.5). Todos estos textos fueron proporcionados por personas del pueblo de San Andrés Yutatío en el municipio de Tezoatlán, distrito de Huajuapan de León, Oaxaca, México. Al final de cada uno de los textos se presenta un resumen en español, con la excepción del consejo. Al final del consejo hay una traducción más libre en español. 25.1. Un cuento 1 1. Iin kuu̱ ni ̱ karxóo iin rtóo̱ 2 no̱ó íin iin vee yukú. un día llegó un señor donde está:parada una casa monte Un día llegó un señor a donde estaba una casa en el monte. 2. Xíká nda̱o kúú no̱ó ni ̱ kasa̱ndaá ra̱. lejos muy es donde llegó él Era muy lejos a donde llegó. 3. Dá ni̱ xini ra̱ íin iin vee. entonces vio él está:parada una casa Entonces vio una casa. 4. Dá ni̱ kee ra kuaa̱n ra̱no̱ó íin vee entonces salió ñoó. él fue él donde está:parada casa aquella(ya:mencionada) Y fue a donde estaba la casa. 5. Dá ni̱ saa̱ ra̱ ni ̱ ka̱sáá rá dákásá rá yéé. entonces llegó él empezó él está:tocando él puerta Llegó y empezó a tocar la puerta. 1 Éste es un cuento del pájaro carpintero, escrito por Gerardo Ojeda Morales en el año 1987 cuando tenía 18 años de edad. 2 La forma completa de rtóo̱ es ta̱tóo̱ (oraciones 1, 9, 17 y 21). Vease 2.7. 241

242 GRAMÁTICA MIXTECA 6. Dá ni̱ keta iin ta̱áná sáano ni ̱ sonóán yéé ñóó. entonces salió una mujer anciana abrió-ella puerta aquella Entonces una anciana abrió la puerta. 7. Dá ni̱ kaa ra̱ xíán: entonces dijo él con-ella Entonces él le dijo a ella: 8. —¿Á ko̱ nónó vee ní kanduu̱ tóoi “¿?” no está:abierta casa:de usted estaré:acostado por:un:rato-yo kudi̱i, ̱ dá chi ̱ sa̱ kuaa̱n kuaá va? dormiré-yo [porque] ya está:yendo oscurecerá AF —¿No tiene un lugar en su casa para que yo duerma?, porque ya va a anochecer. 9. Dá ni̱ kaa ta̱áná sáano xíín rtóo̱ ñoó: —Va̱a ra. entonces dijo mujer anciana con señor aquel [está:bien] Entonces le dijo la anciana al hombre: —Bueno, sí. 10. Dá ni̱ ku̱u ra ni ̱ sa̱ ndúu̱ rá. entonces entró él se:acostó él Entonces entró y se acostó. 11. Ndaí kuíko ra. Xíká nda̱o ni̱ kii ra. pobre tiene:hambre él lejos muy vino él Tenía una triste hambre. De muy lejos vino. 12. Ko̱ó ñáa taon kasáan ra. [todavía:no ] comerá él Todavía no había comido. 13. Kúú ta̱áná sáano ñoó ndato ni nákaa̱ ñoó y mujer anciana aquella bonito CORTESÍA está ella-aquella káva̱án pastél. está:haciendo-ella pastel Y la anciana contenta estaba haciendo un pastel. ̱ 14. Ta ni ko̱ ka̱áa̱n kioán lúa̱n keí ra̱tóo̱ nda̱í y ni no dice-ella dará-ella poco:de-él(pastel) comerá señor pobre ñóó. aquel Y no pensó en darle un poco para que el pobre hombre comiera. 15. Dá ni̱ sa̱ ko̱o taáná sáano ñoó ió ña̱ seí ña̱ entonces se:sentó mujer anciana aquella está ella está:comiendo ella pastél ñoó. pastel aquel Entonces se sentó la anciana a comer el pastel.

25. Textos<br />

Este capítulo contiene ejemplos <strong>de</strong> varios tipos <strong>de</strong> textos: un cuento<br />

(25.1), la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> una costumbre (25.2), la narración <strong>de</strong> una<br />

experiencia personal (25.3), un consejo (25.4) y la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> un proceso<br />

(25.5). Todos estos textos fueron proporcionados por personas <strong><strong>de</strong>l</strong> pueblo <strong>de</strong><br />

San Andrés Yutatío en el <strong>municipio</strong> <strong>de</strong> Tezoatlán, distrito <strong>de</strong> Huajuapan <strong>de</strong><br />

León, Oaxaca, México. Al final <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los textos se presenta un<br />

resumen en español, con la excepción <strong><strong>de</strong>l</strong> consejo. Al final <strong><strong>de</strong>l</strong> consejo hay<br />

una traducción más libre en español.<br />

25.1. Un cuento 1<br />

1. Iin kuu̱ ni ̱ karxóo iin rtóo̱ 2 no̱ó íin iin vee yukú.<br />

un día llegó un señor don<strong>de</strong> está:parada una casa monte<br />

Un día llegó un señor a don<strong>de</strong> estaba una casa en el monte.<br />

2. Xíká nda̱o kúú no̱ó ni ̱ kasa̱ndaá ra̱.<br />

lejos muy es don<strong>de</strong> llegó él<br />

Era muy lejos a don<strong>de</strong> llegó.<br />

3. Dá ni̱ xini ra̱ íin iin vee.<br />

entonces vio él está:parada una casa<br />

Entonces vio una casa.<br />

4. Dá ni̱ kee ra kuaa̱n ra̱no̱ó íin vee<br />

entonces salió<br />

ñoó.<br />

él fue él don<strong>de</strong> está:parada casa<br />

aquella(ya:mencionada)<br />

Y fue a don<strong>de</strong> estaba la casa.<br />

5. Dá ni̱ saa̱ ra̱ ni ̱ ka̱sáá rá dákásá rá yéé.<br />

entonces llegó él empezó él está:tocando él puerta<br />

Llegó y empezó a tocar la puerta.<br />

1 Éste es un cuento <strong><strong>de</strong>l</strong> pájaro carpintero, escrito por Gerardo Ojeda Morales en<br />

el año 1987 cuando tenía 18 años <strong>de</strong> edad.<br />

2 La forma completa <strong>de</strong> rtóo̱ es ta̱tóo̱ (oraciones 1, 9, 17 y 21). Vease 2.7.<br />

241

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!