20.06.2013 Views

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

234 GRÁMATICA MIXTECA<br />

También muchos verbos que significan <strong>de</strong>cir, pensar, etc. tienen una<br />

oración sustantiva como su complemento directo. Incluyen los siguientes:<br />

kaa̱n na̱ hablar, <strong>de</strong>cir<br />

kasto̱on na avisar<br />

nakani na contar<br />

ndato̱ón ná1 ̱<br />

̱<br />

̱<br />

preguntar<br />

kaanda na̱ choon mandar (véase ni saanda choon en 25.4. #4)<br />

kaki na̱ planear (véase ni saki na̱ en 25.4. #25)<br />

kaán ná pensar<br />

kandaa̱ ini na̱ enten<strong>de</strong>r<br />

koni na̱ ver, saber, sentir, pensar<br />

kanaá ná saber<br />

kandísa na creer<br />

kaka̱ tai ná orar<br />

Muchas veces el complemento directo <strong>de</strong> esos verbos es una cita indirecta. El<br />

complementador ña̱ que introduce muchas (pero no todas) las citas<br />

indirectas. Ejemplos:<br />

‣ Tatá yuu̱ ndidaá kuu̱ vá káa̱n no̱ó xííín [ña̱ ná dáa ni<br />

papá:<strong>de</strong> mí todos días AF dice él-aquel con-mí que [no ]<br />

kantáin xíín takuáchí kini].<br />

platicaré-yo con muchachos malos<br />

Todos los días mi papá me dice que no platique con muchachos malos.<br />

‣ Dá koo̱n kasto̱ón xíín ta̱ satoo iti [ña̱ ni ̱ seí<br />

entonces irás-tú avisarás-tú con él(señor) dueño:<strong>de</strong> milpa que comieron<br />

vá che̱eo̱n iti ra̱].<br />

AF ganado:<strong>de</strong>-ti milpa:<strong>de</strong> él<br />

Entonces vas a avisarle al dueño que sus toros comieron sus milpas.<br />

Otros ejemplos <strong>de</strong> esos verbos con el complementador ña̱:<br />

‣ Káán ná [ña̱ ndaa ya̱i mvélo̱].<br />

piensan ellos que subirá precio:<strong>de</strong> sombrero<br />

Ellos piensan que aumentará el precio <strong><strong>de</strong>l</strong> sombrero.<br />

‣ Kándísa na̱ ñoo ndu̱ [ña̱ koon dai, ̱ tá xíta<br />

creen ellos:<strong>de</strong> pueblo:<strong>de</strong> nosotros que caerá lluvia cuando cantan<br />

kuáa].<br />

codornices<br />

La gente <strong>de</strong> nuestro pueblo cree que va a llover cuando cantan las<br />

codornices.<br />

1 Algunos dicen nato̱ón ná.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!