20.06.2013 Views

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

218 GRAMÁTICA MIXTECA<br />

‣ Ná koo ini ndo̱ kaanda ndo̱ ndáyo̱o naa va̱a<br />

SUBJ [procurarán] uste<strong>de</strong>s cortarán uste<strong>de</strong>s zacate<br />

taa̱n.<br />

mañana<br />

Procuren cortar el zacate muy tempranito mañana.<br />

temprano bien<br />

Otra manera indirecta para dar una or<strong>de</strong>n se ve en el siguiente ejemplo.<br />

Se presenta la partícula ná y el verbo intransitivo taa̱nda̱ estará cortado. El<br />

sujeto <strong>de</strong> este verbo es ndáyo̱o zacate. Al final, <strong>de</strong>spués <strong><strong>de</strong>l</strong> verbo kee hacer<br />

(véase 24.1.3), se aña<strong>de</strong> quién es que el hablante quiere que haga la acción.<br />

‣ Ná taa̱nda̱ ndáyo̱o naa va̱a taa̱n kee ndó.<br />

SUBJ estará:cortado zacate temprano bien mañana harán uste<strong>de</strong>s<br />

Que el zacate sea cortado tempranito mañana por uste<strong>de</strong>s.<br />

Otro tipo <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n menos fuerte es en forma <strong>de</strong> pregunta. Ejemplo:<br />

‣ ¿Á tei ní lúu̱ ta̱kui̱í ná koo ndu?<br />

“¿?” dará usted poquito agua SUBJ tomaremos nosotros<br />

¿Usted nos dará un poco <strong>de</strong> agua para tomar?<br />

Cuando se usa la primera persona plural inclusiva, se incluye el oyente, y<br />

por eso es una or<strong>de</strong>n indirecta.<br />

‣ Tído dión ná koo inio̱ koto niini táan<br />

pero así SUBJ [procuraremos-nosotros:INCL] [mantendremos] unos:a:otros<br />

yó.<br />

nosotros:INCL<br />

Pero procuraremos apoyarnos unos a otros.<br />

Para dar un consejo, muchas veces se usa el pronombre para nosotros<br />

(inclusivo) en vez <strong>de</strong> un pronombre para tú o uste<strong>de</strong>s (véase 5.1.4). Con el uso<br />

<strong>de</strong> este pronombre, se suaviza el consejo. El ejemplo previo viene <strong>de</strong> un<br />

consejo. A veces se usan también níyi ̱ká <strong>de</strong>be <strong>de</strong>, kánian <strong>de</strong>be <strong>de</strong> o miía̱n<br />

ndúsa̱ es necesario que más este pronombre para nosotros (inclusivo).<br />

Ejemplos:<br />

‣ Níyi ̱ká taani mií yó kakuuó ña̱yuu váa.<br />

<strong>de</strong>be:<strong>de</strong> también mismos nosotros:INCL seremos-nosotros.:INCL gente buena<br />

Y también <strong>de</strong>bemos ser gente buena.<br />

̱<br />

‣ Kánian ndii ini yo̱ chin<strong>de</strong>é yó<br />

<strong>de</strong>be:<strong>de</strong>-(cosa) [preocuparemos] nosotros:INCL ayudaremos nosotros:INCL<br />

míí yó.<br />

mismos nosotros:INCL<br />

Debemos ver por nuestro futuro.<br />

‣ Miía̱n ndúsa̱ ki̱<br />

o dión keeá.<br />

[es:necesario:que] como así haremos-nosotros:INCL<br />

Es necesario que hagamos así.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!