20.06.2013 Views

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

6 GRAMÁTICA MIXTECA<br />

kadi pue<strong>de</strong> ser el tiempo futuro con otros pronombres, como en la frase<br />

kadi ndo̱ó cerrarán uste<strong>de</strong>s.<br />

La palabra kanonó quiere <strong>de</strong>cir estará abierta en español. Cuando una<br />

palabra en <strong>mixteco</strong> se traduce con más <strong>de</strong> una palabra en español, en este<br />

renglón se escriben las palabras con dos puntos entre ellas: estará:abierta.<br />

A veces una palabra en el <strong>mixteco</strong> tiene dos morfemas. Por ejemplo, la<br />

última palabra en el ejemplo es keeón. Esta palabra consiste en el verbo kee<br />

hacer en el tiempo futuro, más un pronombre <strong>de</strong>pendiente en forma <strong>de</strong> sufijo<br />

al final <strong>de</strong> la palabra, que es -ón tú. Entonces se escribe la glosa harás-tú; las<br />

glosas <strong>de</strong> las dos partes están separadas con un guión para indicar que hay<br />

dos partes <strong>de</strong> la palabra.<br />

A veces dos o más palabras en el <strong>mixteco</strong> forman una frase hecha que se<br />

traduce con una sola palabra en español. En ese caso se usan corchetes para<br />

encerrar la traducción. En el siguiente ejemplo, las dos palabras koto niini<br />

juntas quieren <strong>de</strong>cir apoyarán:<br />

‣ Koto niini táan ndó.<br />

[apoyarán ] uno:al:otro uste<strong>de</strong>s<br />

Apóyense uste<strong>de</strong>s uno al otro.<br />

Sin embargo, no se usan corchetes para encerrar el tiempo pasado <strong>de</strong> los<br />

verbos que se forma con las partículas ni ̱ o ni ̱ sa̱ antes <strong><strong>de</strong>l</strong> verbo, ni para<br />

encerrar el tiempo presente habitual, que se forma con la partícula sá antes<br />

<strong><strong>de</strong>l</strong> verbo. En el siguiente ejemplo hay dos verbos en el pasado, ni ̱ saa̱n y ni ̱<br />

sa̱dikí.<br />

‣ Iin kuu̱ ni ̱ saa̱n ndu̱ ni ̱ sa̱dikí ndu̱ sa̱kuaa.<br />

un día fuimos nosotros cazamos nosotros venado<br />

Un día fuimos a cazar venado.<br />

Las traducciones literales <strong>de</strong> algunas palabras están escritas en<br />

mayúsculas. Por ejemplo, la glosa para la palabra va es AF e indica que esta<br />

palabra es un signo <strong>de</strong> afirmación o énfasis, y no está traducida con una<br />

palabra en español. Ejemplo:<br />

‣ Íin va no̱ó ndáti na.<br />

está:parado AF él-aquel está:esperando él<br />

Él estaba parado esperando.<br />

Cuando una palabra está en negrita en un ejemplo, es que el autor quiere<br />

dirigir la atención <strong><strong>de</strong>l</strong> lector a un ejemplo <strong>de</strong> lo que está explicando. Por<br />

ejemplo, en la sección 4.6. sobre los adjetivos interrogativos, el adjetivo<br />

interrogativo está en negrita en cada ejemplo:<br />

‣ ¿Ndidaa kuia̱ ió yo̱ó?<br />

cuántos años tienes tú<br />

¿Cuántos años tienes?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!