20.06.2013 Views

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

16. LA FRASE SUSTANTIVA 173<br />

̱<br />

‣ Díin va káa̱n yóó, na̱ [kuendá Ña̱xia] o̱ du̱ú na̱<br />

diferente AF hablamos nosotros los:que parte<br />

kuendá Ndu̱chi Noo.<br />

Tezoatlán [que ] los:que<br />

parte [Tlaxiaco ]<br />

Nosotros, los <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>municipio</strong> <strong>de</strong> Tezoatlán, hablamos diferente a los <strong>de</strong><br />

Tlaxiaco.<br />

‣ ¿Ndiva̱a ni̱ na̱ndikó inóo̱n, o̱ du̱ú yoó na̱ [ko̱ tía ndata̱]<br />

porqué [arrepentiste-tú ] [NEG ] tú él:que no pue<strong>de</strong> ser:rajado<br />

kúúón?<br />

eres-tú<br />

¿Por qué te arrepentiste (<strong>de</strong> tu promesa), acaso no eres tú <strong>de</strong> las personas<br />

que siempre sostienen su palabra (lit.: no se parte en dos)?<br />

A<strong>de</strong>más hay otra manera <strong>de</strong> presentar dos frases sustantivas en aposición.<br />

Se presenta primero un sustantivo (o una frase sustantiva). Después se<br />

presenta la palabra táa̱n que significa es <strong>de</strong>cir y luego un pronombre inicial<br />

y una oración relativa. Ejemplos:<br />

̱ ̱<br />

‣ Ni̱ ka̱n<strong>de</strong>éí ni tiiin che̱e táa̱n kirí [ni seí iti koni].<br />

logré-yo agarré-yo ganado es:<strong>de</strong>cir el:que comió milpas ayer<br />

Yo logré agarrar el ganado que se comió las milpas ayer.<br />

̱ ̱ ̱ ‣ Ni̱ sai ̱n ni na̱ki̱ in yíto̱ táa̱n kirá [ni saandai koni].<br />

fui-yo recogí-yo árbol es:<strong>de</strong>cir el:que corté-yo ayer<br />

Fui a recoger el árbol que corté ayer.<br />

̱<br />

̱ ̱<br />

̱<br />

‣ Ná koi ̱n kioi iin konsejó, táa̱n ña̱ [ni xio ndi ̱i<br />

SUBJ iré-yo daré-yo un consejo es:<strong>de</strong>cir lo:que dio el:muerto<br />

tatái no̱ó mííí] dá kandaa̱ ini ndo̱.<br />

padre:<strong>de</strong>-mí a mismo-yo para:que [enten<strong>de</strong>rán ] uste<strong>de</strong>s<br />

Voy a darles un consejo que me dio mi difunto padre para que entiendan<br />

uste<strong>de</strong>s.<br />

Véase también otro ejemplo <strong>de</strong> táa̱n ña̱ en 25.2. #17.<br />

El siguiente ejemplo tiene dos frases con oraciones relativas, separadas<br />

por táa̱n es <strong>de</strong>cir. La primera frase empieza con el sustantivo ta̱a hombre.<br />

Luego la frase en aposición empieza con el pronombre inicial ra̱.<br />

‣ Ni̱ kii ta̱a xíin mvélo̱ táa̱n ra̱ [i ̱ó Ña̱xia ñoó] kuu̱<br />

vino hombre compra sombrero es:<strong>de</strong>cir el:que vive Tezoatlán aquel día<br />

víti.<br />

hoy<br />

Hoy vino el señor que compra sombreros, aquel que vive en Tezoatlán.<br />

Y en el capítulo <strong>de</strong> Textos 25.3. #34 hay un ejemplo similar, pero más<br />

largo y complicado:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!