20.06.2013 Views

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

160 GRAMÁTICA MIXTECA<br />

Se usa esta partícula cuando grita o chifla <strong>de</strong> una distancia para llamar la<br />

atención, y se dice con voz alargada para ayudar a la voz a que llegue hasta<br />

allá.<br />

̱<br />

‣ —Dito vééééi ̱. ¿Á ko̱ó che̱e nda̱íi ní xiní yo̱ó vééééi ̱?<br />

tío pues “¿?” no:hay vacas pobre-<strong>de</strong>-mí viste tú pues<br />

—Ko̱ó rí vééééi ̱.<br />

no:hay ellos pues<br />

—¡Tío! ¿No has visto mis vacas por ahí? —¡No!<br />

Otro ejemplo <strong>de</strong> su uso se da en la siguiente amenaza <strong>de</strong> una madre a su<br />

hija. Parece que la partícula da énfasis en la amenaza.<br />

̱<br />

‣ O̱s dátao̱n yuu̱ vei. no molestarás-tú yo<br />

No me molestes, pues.<br />

pues<br />

15.3.3. La partícula chína̱<br />

La partícula chína̱ se dice para indicar que uno está <strong>de</strong> acuerdo. A veces<br />

es signo <strong>de</strong> obediencia. Se encuentra al final <strong>de</strong> una expresión <strong>de</strong> acuerdo.<br />

En esta gramática se usa la glosa DE:ACUERDO.<br />

‣ —Kuaán keeón ña̱ yóo. —Va̱ara chína̱, ná koi ̱n<br />

vete haz-tú ella(cosa) esta está:bien DE:ACUERDO SUBJ iré-yo<br />

keei ña̱.<br />

haré-yo ella<br />

―Ve y haz esto. (dice el jefe) ―Bueno, pues, voy a hacerlo. (Contesta el<br />

trabajador.)<br />

̱<br />

‣ To̱on kio kaá ní koni, dión ná koo chína̱.<br />

[como ] dijo usted ayer así SUBJ estará DE:ACUERDO<br />

Como usted dijo ayer, así será, pues.<br />

15.3.4. La partícula nii̱<br />

La partícula nii ̱ indica acuerdo y refuerza el mensaje <strong>de</strong> la otra persona<br />

con quien uno está hablando. Se presenta frecuentemente <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> jaa̱n sí<br />

y ko̱ó no, pero a veces la dicen al final <strong>de</strong> una oración. La glosa es ES:CIERTO.<br />

Ejemplo:<br />

‣ —Yai nda̱o ñoo̱. ¿Dá ko̱ó, malí? —Jaa̱n nii ̱<br />

,<br />

cara muy palma [verdad:que:sí] comadre sí ES:CIERTO<br />

ndaa̱ káa̱n ní, malí; yai nda̱a vaan.<br />

verda<strong>de</strong>ramente habla usted comadre cara muy AF-ella<br />

—Es muy cara la palma. ¿Verdad que sí, comadrita? —¡Sí! Es cierto,<br />

comadrita, es muy cara.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!