Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

20.06.2013 Views

15. LA PARTÍCULA 159 Por ejemplo, alguien está llamando a María, pero María no oye. Luego otra persona (más cerca de María) dice ¡Mariá chi ̱! para avisarle que alguien está llamándola. En el siguiente ejemplo, un niño está hablando de parte de su papá. ̱ ‣ Juan, ¿á koo̱n ní kadikí ní xíín tatái ̱? chi. Juan “¿?” irá usted jugará usted con papá:de-mí DICE Juan, dice mi papá que vayas a jugar con él. A veces esta partícula chi ̱ tiene un significado más general. Significa que la información del hablante viene de lo que otras personas dijeron. Ejemplo: ‣ Kasaa̱ ta̱ née choon káano ñoo yo̱ iin ka̱ semaná llegará el:que lleva autoridad grande pueblo:de nosotros [otra ] semana chi. ̱ DICEN Dicen que la próxima semana vendrá el gobernador al pueblo. 15.3.2. La partícula vei ̱ Es difícil definir el significado de la partícula vei ̱ (o vai ̱). Es posible que se use generalmente con gente conocida y en sentido amable. Se presenta al final de la oración y tal vez se puede traducir con la palabra pues. Se usa la partícula a veces en los saludos. El ejemplo que sigue es un saludo cuando un hombre está pasando por la casa de otro hombre: ‣ —¿Á ndéi ní vei ̱? —Jaa̱nvei. ̱ “¿?” están ustedes pues sí pues —¿Están ustedes, pues? —Sí, pues. Da más fuerza a la idea expresada. Otro ejemplo es de una conversación amable entre dos personas: ‣ —¿Á koo̱n yo̱ kui̱o yó títo̱ viti? —Kóo̱ vei ̱ . “¿?” iremos nosotros traeremos nosotros leña hoy vámonos pues —¿Vamos a traer leña hoy? —Vámonos, pues.

160 GRAMÁTICA MIXTECA Se usa esta partícula cuando grita o chifla de una distancia para llamar la atención, y se dice con voz alargada para ayudar a la voz a que llegue hasta allá. ̱ ‣ —Dito vééééi ̱. ¿Á ko̱ó che̱e nda̱íi ní xiní yo̱ó vééééi ̱? tío pues “¿?” no:hay vacas pobre-de-mí viste tú pues —Ko̱ó rí vééééi ̱. no:hay ellos pues —¡Tío! ¿No has visto mis vacas por ahí? —¡No! Otro ejemplo de su uso se da en la siguiente amenaza de una madre a su hija. Parece que la partícula da énfasis en la amenaza. ̱ ‣ O̱s dátao̱n yuu̱ vei. no molestarás-tú yo No me molestes, pues. pues 15.3.3. La partícula chína̱ La partícula chína̱ se dice para indicar que uno está de acuerdo. A veces es signo de obediencia. Se encuentra al final de una expresión de acuerdo. En esta gramática se usa la glosa DE:ACUERDO. ‣ —Kuaán keeón ña̱ yóo. —Va̱ara chína̱, ná koi ̱n vete haz-tú ella(cosa) esta está:bien DE:ACUERDO SUBJ iré-yo keei ña̱. haré-yo ella ―Ve y haz esto. (dice el jefe) ―Bueno, pues, voy a hacerlo. (Contesta el trabajador.) ̱ ‣ To̱on kio kaá ní koni, dión ná koo chína̱. [como ] dijo usted ayer así SUBJ estará DE:ACUERDO Como usted dijo ayer, así será, pues. 15.3.4. La partícula nii̱ La partícula nii ̱ indica acuerdo y refuerza el mensaje de la otra persona con quien uno está hablando. Se presenta frecuentemente después de jaa̱n sí y ko̱ó no, pero a veces la dicen al final de una oración. La glosa es ES:CIERTO. Ejemplo: ‣ —Yai nda̱o ñoo̱. ¿Dá ko̱ó, malí? —Jaa̱n nii ̱ , cara muy palma [verdad:que:sí] comadre sí ES:CIERTO ndaa̱ káa̱n ní, malí; yai nda̱a vaan. verdaderamente habla usted comadre cara muy AF-ella —Es muy cara la palma. ¿Verdad que sí, comadrita? —¡Sí! Es cierto, comadrita, es muy cara.

15. LA PARTÍCULA 159<br />

Por ejemplo, alguien está llamando a María, pero María no oye. Luego<br />

otra persona (más cerca <strong>de</strong> María) dice ¡Mariá chi ̱! para avisarle que alguien<br />

está llamándola.<br />

En el siguiente ejemplo, un niño está hablando <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> su papá.<br />

̱<br />

‣ Juan, ¿á koo̱n ní kadikí ní xíín tatái ̱? chi. Juan “¿?” irá usted jugará usted con papá:<strong>de</strong>-mí DICE<br />

Juan, dice mi papá que vayas a jugar con él.<br />

A veces esta partícula chi ̱ tiene un significado más general. Significa que<br />

la información <strong><strong>de</strong>l</strong> hablante viene <strong>de</strong> lo que otras personas dijeron. Ejemplo:<br />

‣ Kasaa̱ ta̱ née choon káano ñoo yo̱ iin ka̱ semaná<br />

llegará el:que lleva autoridad gran<strong>de</strong> pueblo:<strong>de</strong> nosotros [otra ] semana<br />

chi. ̱<br />

DICEN<br />

Dicen que la próxima semana vendrá el gobernador al pueblo.<br />

15.3.2. La partícula vei ̱<br />

Es difícil <strong>de</strong>finir el significado <strong>de</strong> la partícula vei ̱ (o vai ̱). Es posible que<br />

se use generalmente con gente conocida y en sentido amable. Se presenta al<br />

final <strong>de</strong> la oración y tal vez se pue<strong>de</strong> traducir con la palabra pues.<br />

Se usa la partícula a veces en los saludos. El ejemplo que sigue es un<br />

saludo cuando un hombre está pasando por la casa <strong>de</strong> otro hombre:<br />

‣ —¿Á ndéi ní vei ̱? —Jaa̱nvei. ̱<br />

“¿?” están uste<strong>de</strong>s pues sí pues<br />

—¿Están uste<strong>de</strong>s, pues? —Sí, pues.<br />

Da más fuerza a la i<strong>de</strong>a expresada. Otro ejemplo es <strong>de</strong> una conversación<br />

amable entre dos personas:<br />

‣ —¿Á koo̱n yo̱ kui̱o yó títo̱ viti? —Kóo̱ vei ̱<br />

.<br />

“¿?” iremos nosotros traeremos nosotros leña hoy vámonos pues<br />

—¿Vamos a traer leña hoy? —Vámonos, pues.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!