Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International
Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International
15. LA PARTÍCULA 159 Por ejemplo, alguien está llamando a María, pero María no oye. Luego otra persona (más cerca de María) dice ¡Mariá chi ̱! para avisarle que alguien está llamándola. En el siguiente ejemplo, un niño está hablando de parte de su papá. ̱ ‣ Juan, ¿á koo̱n ní kadikí ní xíín tatái ̱? chi. Juan “¿?” irá usted jugará usted con papá:de-mí DICE Juan, dice mi papá que vayas a jugar con él. A veces esta partícula chi ̱ tiene un significado más general. Significa que la información del hablante viene de lo que otras personas dijeron. Ejemplo: ‣ Kasaa̱ ta̱ née choon káano ñoo yo̱ iin ka̱ semaná llegará el:que lleva autoridad grande pueblo:de nosotros [otra ] semana chi. ̱ DICEN Dicen que la próxima semana vendrá el gobernador al pueblo. 15.3.2. La partícula vei ̱ Es difícil definir el significado de la partícula vei ̱ (o vai ̱). Es posible que se use generalmente con gente conocida y en sentido amable. Se presenta al final de la oración y tal vez se puede traducir con la palabra pues. Se usa la partícula a veces en los saludos. El ejemplo que sigue es un saludo cuando un hombre está pasando por la casa de otro hombre: ‣ —¿Á ndéi ní vei ̱? —Jaa̱nvei. ̱ “¿?” están ustedes pues sí pues —¿Están ustedes, pues? —Sí, pues. Da más fuerza a la idea expresada. Otro ejemplo es de una conversación amable entre dos personas: ‣ —¿Á koo̱n yo̱ kui̱o yó títo̱ viti? —Kóo̱ vei ̱ . “¿?” iremos nosotros traeremos nosotros leña hoy vámonos pues —¿Vamos a traer leña hoy? —Vámonos, pues.
160 GRAMÁTICA MIXTECA Se usa esta partícula cuando grita o chifla de una distancia para llamar la atención, y se dice con voz alargada para ayudar a la voz a que llegue hasta allá. ̱ ‣ —Dito vééééi ̱. ¿Á ko̱ó che̱e nda̱íi ní xiní yo̱ó vééééi ̱? tío pues “¿?” no:hay vacas pobre-de-mí viste tú pues —Ko̱ó rí vééééi ̱. no:hay ellos pues —¡Tío! ¿No has visto mis vacas por ahí? —¡No! Otro ejemplo de su uso se da en la siguiente amenaza de una madre a su hija. Parece que la partícula da énfasis en la amenaza. ̱ ‣ O̱s dátao̱n yuu̱ vei. no molestarás-tú yo No me molestes, pues. pues 15.3.3. La partícula chína̱ La partícula chína̱ se dice para indicar que uno está de acuerdo. A veces es signo de obediencia. Se encuentra al final de una expresión de acuerdo. En esta gramática se usa la glosa DE:ACUERDO. ‣ —Kuaán keeón ña̱ yóo. —Va̱ara chína̱, ná koi ̱n vete haz-tú ella(cosa) esta está:bien DE:ACUERDO SUBJ iré-yo keei ña̱. haré-yo ella ―Ve y haz esto. (dice el jefe) ―Bueno, pues, voy a hacerlo. (Contesta el trabajador.) ̱ ‣ To̱on kio kaá ní koni, dión ná koo chína̱. [como ] dijo usted ayer así SUBJ estará DE:ACUERDO Como usted dijo ayer, así será, pues. 15.3.4. La partícula nii̱ La partícula nii ̱ indica acuerdo y refuerza el mensaje de la otra persona con quien uno está hablando. Se presenta frecuentemente después de jaa̱n sí y ko̱ó no, pero a veces la dicen al final de una oración. La glosa es ES:CIERTO. Ejemplo: ‣ —Yai nda̱o ñoo̱. ¿Dá ko̱ó, malí? —Jaa̱n nii ̱ , cara muy palma [verdad:que:sí] comadre sí ES:CIERTO ndaa̱ káa̱n ní, malí; yai nda̱a vaan. verdaderamente habla usted comadre cara muy AF-ella —Es muy cara la palma. ¿Verdad que sí, comadrita? —¡Sí! Es cierto, comadrita, es muy cara.
- Page 123 and 124: 108 GRAMÁTICA MIXTECA ̱ ̱ ̱ ̱
- Page 125 and 126: 110 GRAMÁTICA MIXTECA choon (s.) t
- Page 127 and 128: 112 GRAMÁTICA MIXTECA kuido̱ ña
- Page 129 and 130: 114 GRAMÁTICA MIXTECA chindaá ná
- Page 131 and 132: 116 GRAMÁTICA MIXTECA kuiin na est
- Page 133 and 134: 118 GRAMÁTICA MIXTECA Otros pares
- Page 135 and 136: 120 GRAMÁTICA MIXTECA Verbo Suj. K
- Page 137 and 138: 122 GRAMÁTICA MIXTECA En la actual
- Page 139 and 140: 124 GRAMÁTICA MIXTECA verbos bási
- Page 141 and 142: 126 GRAMÁTICA MIXTECA 11.5. Verbos
- Page 143 and 144: 128 GRAMÁTICA MIXTECA ̱ Cuando al
- Page 145 and 146: 130 GRAMÁTICA MIXTECA ‣ Kini nda
- Page 147 and 148: Construyendo el sistema de drenaje
- Page 149 and 150: 134 GRAMÁTICA MIXTECA ‣ Koo̱n n
- Page 151 and 152: 136 GRAMÁTICA MIXTECA Hay muchos o
- Page 153 and 154: 138 GRAMÁTICA MIXTECA ni ni o̱ o
- Page 155 and 156: 140 GRAMÁTICA MIXTECA Pero tambié
- Page 157 and 158: 142 GRAMÁTICA MIXTECA La conjunci
- Page 159 and 160: 144 GRAMÁTICA MIXTECA 13.2.4. Las
- Page 161 and 162: 146 GRAMÁTICA MIXTECA Oración sub
- Page 163 and 164: 148 GRAMÁTICA MIXTECA Oración sub
- Page 165 and 166: 150 GRAMÁTICA MIXTECA ‣ —¿Á
- Page 168 and 169: 15. La partícula Las partículas d
- Page 170 and 171: 15. LA PARTÍCULA 155 En el siguien
- Page 172 and 173: 15. LA PARTÍCULA 157 Después de u
- Page 176 and 177: 15. LA PARTÍCULA 161 Otro ejemplo
- Page 178 and 179: PARTE 3: FRASES
- Page 180 and 181: 16. La frase sustantiva Las frases
- Page 182 and 183: 16. LA FRASE SUSTANTIVA 167 vee ña
- Page 184 and 185: 16. LA FRASE SUSTANTIVA 169 directo
- Page 186 and 187: 16. LA FRASE SUSTANTIVA 171 16.2.4.
- Page 188 and 189: 16. LA FRASE SUSTANTIVA 173 ̱ ‣
- Page 190 and 191: 16. LA FRASE SUSTANTIVA 175 ‣ Ta
- Page 192 and 193: 16. LA FRASE SUSTANTIVA 177 Tambié
- Page 194 and 195: 17. La frase adjetiva La frase adje
- Page 196 and 197: 17. LA FRASE ADJETIVA 181 primer to
- Page 198 and 199: 18. La frase verbal: Adverbios que
- Page 200 and 201: 18. LA FRASE VERBAL: ADVERBIOS QUE
- Page 202 and 203: 18. LA FRASE VERBAL: ADVERBIOS QUE
- Page 204 and 205: 18. LA FRASE VERBAL: ADVERBIOS QUE
- Page 206 and 207: 18. LA FRASE VERBAL: ADVERBIOS QUE
- Page 208 and 209: 19. La frase adverbial Este capítu
- Page 210 and 211: 19. LA FRASE ADVERBIAL 195 chí ni
- Page 212 and 213: 19. LA FRASE ADVERBIAL 197 ka̱ oni
- Page 214 and 215: 19. LA FRASE ADVERBIAL 199 ̱ ̱
- Page 216 and 217: 19. LA FRASE ADVERBIAL 201 ‣ Dia
- Page 218 and 219: PARTE 4: ORACIONES
- Page 220 and 221: 20. La oración básica La mayor pa
- Page 222 and 223: 20. LA ORACIÓN BÁSICA 207 Tambié
15. LA PARTÍCULA 159<br />
Por ejemplo, alguien está llamando a María, pero María no oye. Luego<br />
otra persona (más cerca <strong>de</strong> María) dice ¡Mariá chi ̱! para avisarle que alguien<br />
está llamándola.<br />
En el siguiente ejemplo, un niño está hablando <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> su papá.<br />
̱<br />
‣ Juan, ¿á koo̱n ní kadikí ní xíín tatái ̱? chi. Juan “¿?” irá usted jugará usted con papá:<strong>de</strong>-mí DICE<br />
Juan, dice mi papá que vayas a jugar con él.<br />
A veces esta partícula chi ̱ tiene un significado más general. Significa que<br />
la información <strong><strong>de</strong>l</strong> hablante viene <strong>de</strong> lo que otras personas dijeron. Ejemplo:<br />
‣ Kasaa̱ ta̱ née choon káano ñoo yo̱ iin ka̱ semaná<br />
llegará el:que lleva autoridad gran<strong>de</strong> pueblo:<strong>de</strong> nosotros [otra ] semana<br />
chi. ̱<br />
DICEN<br />
Dicen que la próxima semana vendrá el gobernador al pueblo.<br />
15.3.2. La partícula vei ̱<br />
Es difícil <strong>de</strong>finir el significado <strong>de</strong> la partícula vei ̱ (o vai ̱). Es posible que<br />
se use generalmente con gente conocida y en sentido amable. Se presenta al<br />
final <strong>de</strong> la oración y tal vez se pue<strong>de</strong> traducir con la palabra pues.<br />
Se usa la partícula a veces en los saludos. El ejemplo que sigue es un<br />
saludo cuando un hombre está pasando por la casa <strong>de</strong> otro hombre:<br />
‣ —¿Á ndéi ní vei ̱? —Jaa̱nvei. ̱<br />
“¿?” están uste<strong>de</strong>s pues sí pues<br />
—¿Están uste<strong>de</strong>s, pues? —Sí, pues.<br />
Da más fuerza a la i<strong>de</strong>a expresada. Otro ejemplo es <strong>de</strong> una conversación<br />
amable entre dos personas:<br />
‣ —¿Á koo̱n yo̱ kui̱o yó títo̱ viti? —Kóo̱ vei ̱<br />
.<br />
“¿?” iremos nosotros traeremos nosotros leña hoy vámonos pues<br />
—¿Vamos a traer leña hoy? —Vámonos, pues.