20.06.2013 Views

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

150 GRAMÁTICA MIXTECA<br />

‣ —¿Á ndaa̱ ni ̱ sa̱rsáá yoó koni chi̱? —Kúú ña̱. N<strong>de</strong>í ní<br />

“¿?” cierto bailaste tú ayer a:poco es que dón<strong>de</strong> NO:REAL<br />

sársáá ví ri yuu̱.<br />

bailé INT AMABLE yo<br />

—¿Es cierto que tú bailaste ayer? —No. ¿Cómo que bailé?<br />

14.3. Algunas interjecciones <strong>de</strong> asombro<br />

También hay varias maneras <strong>de</strong> expresar asombro, según la situación. A<br />

veces las personas sorprendidas dicen: ―¡Máki ̱ ri ̱!, como en español dicen:<br />

―¡Híjole!. A veces en <strong>mixteco</strong> dicen: ―¡Tísima̱! <strong>de</strong>: ¡María santísima! o<br />

―¡Prísma̱! <strong>de</strong>: ¡María purísima!.<br />

La interjección á dáá vá es una expresión <strong>de</strong> asombro cuando uno se<br />

entera <strong>de</strong> algo por primera vez, o cuando uno piensa que algo está <strong>de</strong> una<br />

forma, pero se entera que es distinto. Ejemplo:<br />

‣ —Kanaá ndó chi ̱ ni ̱ noo va ya̱i mvélo̱. Ko̱ yái ka̱<br />

saben uste<strong>de</strong>s pues bajó AF precio sombreros no cuestan más<br />

vaan, to̱on kio ̱ ni ̱ sa̱ io ya̱i ña. ―Á dáá vá.<br />

AF-ellos [como ] [costaban ] ellos [¡¿sí?! ]<br />

—Saben uste<strong>de</strong>s que el precio <strong>de</strong> los sombreros bajó. Ahora no valen tanto<br />

como antes. —¡¿Sí?!<br />

La interjección jón jo̱n también expresa asombro. La primera sílaba tiene<br />

dos tonos: medio seguido por alto. En el primer ejemplo, el asombro se<br />

expresa en un contexto <strong>de</strong> burla entre niños jactándose, y en el segundo<br />

ejemplo el asombro es en serio entre adultos.<br />

‣ —Kan<strong>de</strong>é nduu̱ kaa ndu di̱ní ta̱yíkó káa xíín iin<br />

podremos nosotros subiremos nosotros cima:<strong>de</strong> sabino allá con un<br />

tóón ndáa̱ ndú. —Jón jo̱n.<br />

solo mano:<strong>de</strong> nosotros [¿a:poco?]<br />

—Nosotros po<strong>de</strong>mos subir al sabino con una sola mano. —¿A poco sí? (no<br />

lo creen, se burlan)<br />

‣ —Kasaa̱ ta̱ née choon káano ñoo yo̱ iin ka̱ semaná<br />

llegará el:que lleva autoridad gran<strong>de</strong> pueblo:<strong>de</strong> nosotros [otra ] semana<br />

chi̱. —Jón jo̱n.<br />

dicen [¿<strong>de</strong>:veras?]<br />

—Dicen que la próxima semana vendrá el gobernador al pueblo. —¿De<br />

veras?<br />

La interjección ja̱án o su variación jo̱ón es una expresión <strong>de</strong> sorpresa.<br />

Pue<strong>de</strong> traducir ¿Qué? o ¿Cómo es posible? Ejemplo:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!