Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International
Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International
Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
144 GRAMÁTICA MIXTECA<br />
13.2.4. Las conjunciones condicionales que significan “si”<br />
Las oraciones subordinadas condicionales normalmente se presentan<br />
antes <strong>de</strong> la oración principal. Las conjunciones son torá, tor o toró si, tá si y<br />
tá díón si es que. A veces la partícula subjuntivo ná se presenta <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
torá.<br />
Oración subordinada: Oración principal:<br />
‣ Torá ná kii na, dá kii taani ñadií na̱.<br />
si SUBJ vendrá él entonces vendrá también esposa:<strong>de</strong> él<br />
Si viene él, viene también su esposa.<br />
Cuando la oración condicional se presenta antes <strong>de</strong> la oración principal,<br />
es común que una <strong>de</strong> las conjunciones coordinantes como ta kúú, dá o ta se<br />
presente antes <strong>de</strong> la oración principal.<br />
Oración subordinada: Oración principal:<br />
‣ Torá ná kaandi kuetí, ta kúú ndoto va takuálí.<br />
si SUBJ tronarán cohetes [y ] se:<strong>de</strong>spertarán AF ellos-pequeños:PL<br />
Si truenan los cohetes, seguramente los niños se <strong>de</strong>spertarán.<br />
Oración subordinada: Oración principal:<br />
‣ Torá a̱ dáyaa̱ ní ndáí, dá dásaa̱i ̱ sa̱í.<br />
si no soltará usted mano:<strong>de</strong>-mí entonces haré:llegar-yo pie:<strong>de</strong>-mí<br />
Si no me suelta la mano, lo voy a patear.<br />
Una expresión común, dá kía̱n entonces es que, también introduce la<br />
oración principal cuando una oración subordinada condicional se presenta<br />
primero. (Véase una breve explicación <strong>de</strong> dá kía̱n al final <strong>de</strong> 13.1.) El<br />
siguiente ejemplo relata una creencia sobre el año nuevo e incluye la<br />
expresión dá kía̱n dos veces.<br />
̱ ‣ Tá kuaa̱n na̱ kuchi na ka̱ uu̱ o ka̱ oni ndikí, dá<br />
si van ellos bañarán ellos hora dos o hora tres madrugada entonces<br />
kía̱n ko̱ váa taon, dá kía̱n ko̱ ndúsa̱á taon<br />
es-que no bueno NEG entonces es-que no se:convierten-nuevos NEG<br />
lásá na̱, ndúuan lásá láo̱, kaá na̱.<br />
huesos:<strong>de</strong> ellos se:convierten-ellos(huesos) huesos:<strong>de</strong> rana dicen ellos<br />
Dicen que si se bañan a las dos o a las tres <strong>de</strong> la madrugada, no es bueno<br />
porque sus huesos no se renuevan, sino que se convierten en huesos <strong>de</strong><br />
rana.<br />
Otro ejemplo con dá kía̱n:<br />
̱<br />
‣ Tor kúú rí koo̱ yúú ndútá, dá kía̱n koon dai iin níí yoo̱.<br />
si es él [canícula] mojada entonces es-que caerá lluvia [entero] mes<br />
Si es la canícula mojada, entonces habrá lluvia todo el mes.