20.06.2013 Views

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

138 GRAMÁTICA MIXTECA<br />

ni ni<br />

o̱ o<br />

A<strong>de</strong>más hay por lo menos una docena <strong>de</strong> conjunciones coordinantes<br />

compuestas. Dos <strong>de</strong> las más comunes son:<br />

ta kúú y (con mucha emoción o en ese momento)<br />

y y<br />

dá ví luego (contando un proceso habitual o costumbre), entonces<br />

entonces INT<br />

La conjunción kúú también a veces se presenta <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la conjunción<br />

tído/ndíra/tíra pero (véase 25.3. #7, #10 y #26) y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> sa̱á ño̱ó por<br />

eso (véase 25.4. #17).<br />

Hay un artículo sobre los usos <strong>de</strong> cuatro conjunciones coordinantes (dá,<br />

ta, kúú y ta kúú) <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>mixteco</strong> <strong>de</strong> Tezoatlán por John L. Williams en Mexico<br />

Workpapers No. 10 (1995) (véase la bibliografía al final <strong>de</strong> esta gramática).<br />

A continuación se presentan ejemplos <strong>de</strong> las conjunciones coordinantes<br />

en oraciones.<br />

̱ ̱<br />

̱ ̱<br />

dá y, entonces, luego, <strong>de</strong>spués<br />

‣ Ni̱ saa̱n na̱ ni xiin na nduu̱. Dá ni ndu̱sáa̱ na̱ vee<br />

fueron ellos compraron ellos huevos entonces regresaron ellos casa:<strong>de</strong><br />

na. Dá ni da̱chóo̱ ná ña̱. Dá ni seí ná<br />

ellos entonces cocieron ellos ellos(huevos) entonces comieron ellos<br />

ña̱ xíín <strong>de</strong>̱e na.<br />

ellos(huevos) con hijos:<strong>de</strong> ellos<br />

Fueron a comprar huevos. Después regresaron a la casa y los cocieron,<br />

luego se los comieron con sus hijos.<br />

̱<br />

ta y<br />

‣ Dá ni̱ kee Martín kuaa̱n na̱ichí kuáa, ta Jorge ni kee<br />

entonces salió Martín va él camino <strong>de</strong>recho y Jorge salió<br />

kuaa̱n ichí íti.<br />

va camino izquierdo<br />

Entonces Martín se fue por el camino <strong>de</strong> la <strong>de</strong>recha y Jorge por el camino <strong>de</strong><br />

la izquierda.<br />

̱<br />

̱<br />

̱<br />

kúú y (con emoción o sorpresa)<br />

‣ Dá ni̱ na̱koto ndaa ra̱ dini yíto̱ ñoó, kúú ni xini ra̱<br />

entonces [miró:arriba ] él punta:<strong>de</strong> árbol aquel y vio él<br />

kánóo iin ndikaa dini yíto̱ ñoó.<br />

está:encima un león punta:<strong>de</strong> árbol aquel<br />

Entonces él miró arriba en el árbol, y vio un león allá.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!