dé Ciencias, Bellas4i etras Nobles Arte - Real Academia de Córdoba
dé Ciencias, Bellas4i etras Nobles Arte - Real Academia de Córdoba
dé Ciencias, Bellas4i etras Nobles Arte - Real Academia de Córdoba
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Él mundo <strong>de</strong> los sentidos<br />
O flor <strong>de</strong> saber e <strong>de</strong> ostualleria, (,2,31<br />
Cordoua madre, tu fije perdona<br />
si en los cantares que agora pregona<br />
non diulgare tu sabiduria:<br />
<strong>de</strong> sabios valientes loarte podria,<br />
que fueron espejo muy marauilloso;<br />
por ser <strong>de</strong> ti merma, sere sospechoso,<br />
dirmi que los pinto mas bien que <strong>de</strong>uia (241.<br />
Mena, conoce al Dante, al Petrarca, ha leído mucho, y ha<br />
llegado a convencerse <strong>de</strong> que no significa nada para la cultura<br />
universal. Góngora, no se preocupa <strong>de</strong> cosas así, no se hace estas<br />
preguntas, no se obsesiona por ello. Es menos universal. Es<br />
un gran cordobés. Vive con lo suyo, bien. Se enfada con Lope<br />
y Quevedo por medio <strong>de</strong> sonetos y romances y-ellos le contestan<br />
<strong>de</strong> igual forma, y, en el fondo, se ríe <strong>de</strong> todo, se burla hasta <strong>de</strong><br />
su propia sombra, y, jubilosamente, se <strong>de</strong>scubre, y escribe en<br />
un estribillo, alegre y <strong>de</strong>spreocupado:<br />
busquen otro,<br />
que yo soy nacido en el Potro, (2 ,51<br />
máxima profesión <strong>de</strong> fe en su acendrada cordobesía. ;Góngora,<br />
en lo último <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>seos sólo tiene a su, huerto cordobés, su<br />
cómoda butaca para <strong>de</strong>scansar, y unos amigos con los que po<strong>de</strong>r<br />
charlar <strong>de</strong> chismes <strong>de</strong> vecindad. No necesita otra cosa para<br />
ser feliz. Mena, en cambio, le quiere buscar trascen<strong>de</strong>ncia a todo,<br />
no se conforma con las pequeñas cosas. Sólo en las «coplas<br />
sobre un macho que le vendió un arcipreste» se acerca un poco<br />
á algunas letrillas y romances gongorinos (26 :). Pero, nunca<br />
podría haber hecho lo que Góngora hizo con la fábula <strong>de</strong> lloro<br />
y Leandro, esa simpática parodia gong -orina don<strong>de</strong> se acumula<br />
chiste tras chiste y equívoco tras equívoco. Mena busca trascen<strong>de</strong>ncia<br />
a todo. El llegar a lo más último y recóndito <strong>de</strong> todo.<br />
Se ha propuesto conseguirlo. Duda <strong>de</strong> sí mismo. Se automenosprecia.<br />
Así, al intentar traducir la Ilíada al castellano, dice :<br />
«Osadía temerosa es traducir una santa e seraphica obra como<br />
la Ilíada, <strong>de</strong> Omero, <strong>de</strong> griego sacada en latín, y <strong>de</strong> latín en<br />
nuestra materna y castellana lengua..., la qual obra puso apenas<br />
toda la gramática y aun elocuencia latina comprehen<strong>de</strong>r y en<br />
sí rescebir los heróicos cantares <strong>de</strong>l vaticinante poeta Omero.<br />
¿Pues cuanto más fará el rudo y <strong>de</strong>sierto romance? Acaescerá<br />
por esta causa a la omérica Ilíada como a las dulces y sabrosas<br />
frutas en la fin <strong>de</strong>l verano, que a la primera agua se dañan y<br />
a la segunda se pier<strong>de</strong>n. Y assi esta obra recibirá dos aguaceros.<br />
El uno en la traducción latina, y el más dañoso y mayor en la<br />
interpretación al romance, que presuroso intento <strong>de</strong> le dar» (27)