19.06.2013 Views

KARDABERAZ BILDUMA - 2 9 - Euskerazaintza

KARDABERAZ BILDUMA - 2 9 - Euskerazaintza

KARDABERAZ BILDUMA - 2 9 - Euskerazaintza

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

III. POLEMIKA-APUR 453<br />

"apurado (estarás)... más (lo estás)", mejor dicho, "más temhloroso estás",<br />

temblor que sje refiere a las temibles lecciones demoníacas de la eueva<br />

salamanquina, como si dijera : "ahora tiemblas más que en la diobólica<br />

cueva de Salamanca". Ikara izan como hildur izan, es verbo compuesto;<br />

hildur izan = temer; ikara izan = temblar; ikarago izan< = temblar<br />

más.<br />

Tr *ír TT<br />

Y ya que estamos revisando transcripciones y traducciones, vamos a<br />

revisar también otro texto, de muy reciente citación él (Boletín, año<br />

XVII, cuad. 2.°, pág. 139).<br />

El texto se refiere a cierto saludo-petieión dirigido al Emperador<br />

Carlos V, por los vecinos de la aldea guipuzcoana de Sorabilla, junto a<br />

Andoain. El saludo dirigido al Emperador, de camino para Flandes,<br />

por los hijosdalgo sorabillatarras, fue en los siguient.es términos, según<br />

lo registra la "Crónica de Ibargúen" :<br />

Cose Erregue, capela gorri,<br />

achul ona, Sorabilan bost eche,<br />

bost echeac bost urre...<br />

Erregue Jauna, eguiezu<br />

alcabalez merchede;<br />

cuya traducción castellana en la misma Crónica aparece así : "Ola, Rey<br />

del sombrero colorado. / Aceos acá, en Sorabilla hay cinco casas / y ellas<br />

cinco como cinco oros. / Señor Rey, aceldes / merced a las alcabalas" (1).<br />

Desde luego y contra lo qu.e dice esta traducción, los cinco oros no<br />

deben de referirse al valor de las casas (por lo cual sobra la como de como<br />

(1) Me permito hacer aquí una observación para rectificar un error en el cual<br />

no le cabe culpa alguna al Sr. Lecuona. La primera palabra del ms., sin duda, es<br />

Cosc y no Cose, como «e dice: la letra es grande y muy clara. Se tiene por ello la<br />

certeza de que Cose en el Informe de Lezama Leguizamón, fuente común de los autores<br />

posteriores, es una errata de imprenta y no un error de lectura. A mi pareoer,<br />

además, la hoja en que se cuenta esta anécdota, encabezada "Sorabila", como otras<br />

hoy unidas a Is cuadernos de la cŕónica Ibargiien-Cachopín, son muy probablemente<br />

adiciones de una mano posterior (una dice: "Balthasar dechabe escribio el origen<br />

de la lengua Ba[scon]:gada"), acaso la de Francisco de Hita (L. M.).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!