Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
Diálogo de la lengua.pdf - Ataun Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
C. Esso avéis vos tomado del griego y aun del italiano. V. La pronunciación ni la he tomado del uno ni del otro; la escritura sí; pero ¿no os parece a vos que es prudencia saberse hombre aprovechar de lo que oye, vee y estudia, siendo aquél el verdadero fruto del trabajo? C. No solamente tengo esso por prudencia, pero ternía el contrario por iñorancia. M. Veo en vuestras Cartas que en algunos vocablos ponéis b adonde otros no la ponen, y dezís cobdiciar, cobdo, dubdar, súbdito. Querría saber: ¿por qué lo hazéis assí? V. Porque a mi ver los vocablos están más llenos y mejores con la b que sin ella, y porque toda mi vida los he scrito y pronunciado con b. M. Siempre que scrivo algún vocablo que comience en c o en q, y después se siga u, estoy en dubda si tengo de poner c o q, y mi-
ando el Vocabulario de Librixa hallo que los escrive casi todos con c. Mirando vuestras Cartas hallo muchos más escritos con q que con c; desseamos nos digáis qué es lo que acerca desto guardáis. V. Ya os tengo dicho que no me aleguéis a Librixa. M. Perdonadme por esta vez, que fue sin malicia. V. Soy contento, y digôs que en esto no tengo regla ninguna que daros, salvo que, pareciéndome que conviene assí, a todos los nombres que sinifican número, como quatro, quarenta, pongo q, y también a los pronombres, como qual; y de verdad son muy pocos los que me parece se deven escrivir con c; pero todavía ay algunos, como cuchara (que dezimos «Dure lo que durare, como cuchara de pan»)... y como cuero (que también dezimos: «Bolsa sin dinero, dígole cuero»).
- Page 45 and 46: despecho, el uno y el otro están d
- Page 47 and 48: no que ninguna de las otras, tanto
- Page 49 and 50: Galizia, Asturias y Navarra, y esto
- Page 51 and 52: sucedido a la hebrea. M. ¿Ay algun
- Page 53 and 54: V. Para el genitivo masculino tenem
- Page 55 and 56: Con la mesma lengua se conforma en
- Page 57 and 58: amigo dellas. T. Puede ser que ser
- Page 59 and 60: porque, si viéredes un vocablo con
- Page 61 and 62: V. La segunda regla consiste en sab
- Page 63 and 64: M. ¿No sería mejor, por no caer e
- Page 65 and 66: maravilla sabe usar propiamente del
- Page 67 and 68: M. Luego ¿ésta es la causa que os
- Page 69 and 70: nombre. De manera que, hablando bie
- Page 71 and 72: verbo, y el lo es el pronombre, no
- Page 73 and 74: en los vocablos más unas letras qu
- Page 75 and 76: escrivir que ninguna diferencia haz
- Page 77 and 78: «¡O qué dichos atán vanos!» Yo
- Page 79 and 80: castellana con la latina, en los se
- Page 81 and 82: vezes vienen a caer dos juntos, de
- Page 83 and 84: fantasía. M. Bien es que nos decla
- Page 85 and 86: de la pequeña. T. Dezís muy bien.
- Page 87 and 88: donde ninguna de las otras estará
- Page 89 and 90: poner y griega sino quando es conso
- Page 91 and 92: V. Sí que es rezia sin necessidad,
- Page 93 and 94: por tal; y essa tal v nunca la ver
- Page 95: tengo por mejor la h. M. Sta bien e
- Page 99 and 100: provincia donde no sabéis las leye
- Page 101 and 102: mi ver lo yerran, porque, aliende d
- Page 103 and 104: pronuncie de una manera y escriva d
- Page 105 and 106: España, he olvidado en Italia. M.
- Page 107 and 108: V. Siempre vosotros estáis armados
- Page 109 and 110: con la n; y veréislo porque no diz
- Page 111 and 112: diferencia hazen entre e quando es
- Page 113 and 114: M. ¿Y quál os contenta más, llan
- Page 115 and 116: siempre la r porque me contenta má
- Page 117 and 118: de, otros escriven entonces, ansí,
- Page 119 and 120: si lo hazen por primor o por iñora
- Page 121 and 122: en los dos vocablos españoles la g
- Page 123 and 124: DURAUIT. Porque veáis si haze al c
- Page 125 and 126: siringa o xiringa, tasbique o taxbi
- Page 127 and 128: pronunciación? Sé que diziendo ex
- Page 129 and 130: la otra. M. Tenéis mucha razón y,
- Page 131 and 132: passemos a lo que haze al caso. Al
- Page 133 and 134: dessas letras, y quándo no? V. La
- Page 135 and 136: V. Paréceme que, si honra se gana
- Page 137 and 138: M. Y los que las dexan ¿señalan c
- Page 139 and 140: zes. V. Paciencia. M. También troc
- Page 141 and 142: V. Muchos. M. Unas vezes siento dez
- Page 143 and 144: que es asacar) y otras vezes lo usa
- Page 145 and 146: gentileza y propiedad de los vocabl
C. Esso avéis vos tomado <strong>de</strong>l griego y aun <strong>de</strong>l<br />
italiano.<br />
V. La pronunciación ni <strong>la</strong> he tomado <strong>de</strong>l uno ni<br />
<strong>de</strong>l otro; <strong>la</strong> escritura sí; pero ¿no<br />
os parece a vos que es pru<strong>de</strong>ncia saberse hombre<br />
aprovechar <strong>de</strong> lo que oye, vee y<br />
estudia, siendo aquél el verda<strong>de</strong>ro fruto <strong>de</strong>l<br />
trabajo?<br />
C. No so<strong>la</strong>mente tengo esso por pru<strong>de</strong>ncia,<br />
pero ternía el contrario por iñorancia.<br />
M. Veo en vuestras Cartas que en algunos vocablos<br />
ponéis b adon<strong>de</strong> otros no <strong>la</strong><br />
ponen, y <strong>de</strong>zís cobdiciar, cobdo, dubdar, súbdito.<br />
Querría saber: ¿por qué lo<br />
hazéis assí?<br />
V. Porque a mi ver los vocablos están más llenos<br />
y mejores con <strong>la</strong> b que sin el<strong>la</strong>,<br />
y porque toda mi vida los he scrito y pronunciado<br />
con b.<br />
M. Siempre que scrivo algún vocablo que comience<br />
en c o en q, y <strong>de</strong>spués se siga u,<br />
estoy en dubda si tengo <strong>de</strong> poner c o q, y mi-