Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
Diálogo de la lengua.pdf - Ataun Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
V. Andáos a dezir donaires; y antes que passéis adelante diré esto en disculpa de Librixa, que por ventura escrive espital porque en su tierra este vocablo quedó entero del griego vulgar, porque ellos dizen espital. M. En estos vocablos que diré, como son abundar o abondar, rufián o rofián, ruido o roído, cubrir o cobrir, jaula o jáola, tullido o tollido, riguroso o rigoroso, ¿quál tenéis por mejor, la o o la u?. V. En todos éssos yo siempre serivo la u, porque la tengo por mejor; creo hazen assí los más. M. ¿Tenéis por bueno lo que algunos hazen (especialmente scriviendo libro), poniendo una v que parece superflua, donde, por dezir yo os diré, dizen yo vos diré, y dizen también porque vos hablen por porque os hablen? V. Si lo tuviesse por bueno usaríalo; pero por esso no lo uso, porque no lo tengo
por tal; y essa tal v nunca la veréis usar a los que agora escriven bien en prosa, bien que, a la verdad, yo creo que sea manera de hablar antigua. M. A la v y a la b nunca acabo de tomarles tino, porque unos mesmos vocablos veo escritos unas vezes con la una letra y otras con la otra. Acerca desto desseo me digáis vuestro parecer. V. Tenéis muy gran razón en lo que dezís; pero avéis de notar que la mayor parte deste error nace de los vizcaínos, porque jamás aciertan quándo an de poner la una letra o quándo la otra; pecan también algunas vezes los castellanos en el mesmo pecado, pero pocas, y una dellas es quando la o es coniunción disiuntiva, poniendo u en lugar de la o, lo qual de ninguna manera me contenta; y si avéis mirado en ello, siempre scrivo o, diziendo: «O rico o pinjado, o muerto o descalabrado». Bien es verdad que, quando el
- Page 41 and 42: hablava antes que conociesse la de
- Page 43 and 44: de la primera lengua, como acerca d
- Page 45 and 46: despecho, el uno y el otro están d
- Page 47 and 48: no que ninguna de las otras, tanto
- Page 49 and 50: Galizia, Asturias y Navarra, y esto
- Page 51 and 52: sucedido a la hebrea. M. ¿Ay algun
- Page 53 and 54: V. Para el genitivo masculino tenem
- Page 55 and 56: Con la mesma lengua se conforma en
- Page 57 and 58: amigo dellas. T. Puede ser que ser
- Page 59 and 60: porque, si viéredes un vocablo con
- Page 61 and 62: V. La segunda regla consiste en sab
- Page 63 and 64: M. ¿No sería mejor, por no caer e
- Page 65 and 66: maravilla sabe usar propiamente del
- Page 67 and 68: M. Luego ¿ésta es la causa que os
- Page 69 and 70: nombre. De manera que, hablando bie
- Page 71 and 72: verbo, y el lo es el pronombre, no
- Page 73 and 74: en los vocablos más unas letras qu
- Page 75 and 76: escrivir que ninguna diferencia haz
- Page 77 and 78: «¡O qué dichos atán vanos!» Yo
- Page 79 and 80: castellana con la latina, en los se
- Page 81 and 82: vezes vienen a caer dos juntos, de
- Page 83 and 84: fantasía. M. Bien es que nos decla
- Page 85 and 86: de la pequeña. T. Dezís muy bien.
- Page 87 and 88: donde ninguna de las otras estará
- Page 89 and 90: poner y griega sino quando es conso
- Page 91: V. Sí que es rezia sin necessidad,
- Page 95 and 96: tengo por mejor la h. M. Sta bien e
- Page 97 and 98: ando el Vocabulario de Librixa hall
- Page 99 and 100: provincia donde no sabéis las leye
- Page 101 and 102: mi ver lo yerran, porque, aliende d
- Page 103 and 104: pronuncie de una manera y escriva d
- Page 105 and 106: España, he olvidado en Italia. M.
- Page 107 and 108: V. Siempre vosotros estáis armados
- Page 109 and 110: con la n; y veréislo porque no diz
- Page 111 and 112: diferencia hazen entre e quando es
- Page 113 and 114: M. ¿Y quál os contenta más, llan
- Page 115 and 116: siempre la r porque me contenta má
- Page 117 and 118: de, otros escriven entonces, ansí,
- Page 119 and 120: si lo hazen por primor o por iñora
- Page 121 and 122: en los dos vocablos españoles la g
- Page 123 and 124: DURAUIT. Porque veáis si haze al c
- Page 125 and 126: siringa o xiringa, tasbique o taxbi
- Page 127 and 128: pronunciación? Sé que diziendo ex
- Page 129 and 130: la otra. M. Tenéis mucha razón y,
- Page 131 and 132: passemos a lo que haze al caso. Al
- Page 133 and 134: dessas letras, y quándo no? V. La
- Page 135 and 136: V. Paréceme que, si honra se gana
- Page 137 and 138: M. Y los que las dexan ¿señalan c
- Page 139 and 140: zes. V. Paciencia. M. También troc
- Page 141 and 142: V. Muchos. M. Unas vezes siento dez
V. Andáos a <strong>de</strong>zir donaires; y antes que passéis<br />
a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte diré esto en disculpa <strong>de</strong><br />
Librixa, que por ventura escrive espital porque<br />
en su tierra este vocablo quedó<br />
entero <strong>de</strong>l griego vulgar, porque ellos dizen<br />
espital.<br />
M. En estos vocablos que diré, como son abundar<br />
o abondar, rufián o rofián, ruido<br />
o roído, cubrir o cobrir, jau<strong>la</strong> o jáo<strong>la</strong>, tullido o<br />
tollido, riguroso o<br />
rigoroso, ¿quál tenéis por mejor, <strong>la</strong> o o <strong>la</strong> u?.<br />
V. En todos éssos yo siempre serivo <strong>la</strong> u, porque<br />
<strong>la</strong> tengo por mejor; creo hazen<br />
assí los más.<br />
M. ¿Tenéis por bueno lo que algunos hazen<br />
(especialmente scriviendo libro),<br />
poniendo una v que parece superflua, don<strong>de</strong>,<br />
por <strong>de</strong>zir yo os diré, dizen yo vos<br />
diré, y dizen también porque vos hablen por<br />
porque os hablen?<br />
V. Si lo tuviesse por bueno usaríalo; pero por<br />
esso no lo uso, porque no lo tengo