Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
Diálogo de la lengua.pdf - Ataun Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
aí; y quando es adverbio oy, y no quando es verbo, porque estonces escrivimos oí. También escrivimos ya y yo, porque la y es consonante. Quando es conjunción ponemos también y griega, diziendo César y Pompeyo, etc. Impropiamente se pone en fin de algunos vocablos, adonde es vocal, como en assý, casy y ally; en todas las otras partes yo pongo la i pequeña, sin faltar ninguna. M. ¿Y en los vocablos que tomáis del latín y del griego que tienen la y griega, como son mysterio y sýlaba, usáis la y griega? V. No. M. ¿Por qué? V. Por no obligar al que no sabe latín ni griego a que scriva como el que lo sabe, pues todos podemos escrivir de una misma manera, poniendo misterio y sílaba (y aun de aquí quito una de las eles, porque el que no es latino no pronuncie las dos eles juntas), y también porque no quiero
poner y griega sino quando es consonante; y, quando es consonante, no quiero poner la pequeña. Y si queréis ver lo que importa, considerad que ley con y griega es muy diferente sinificación de leí con i pequeña; lo mesmo veréis en rey o reí. M. ¿Qué os parece desta observación, por vuestra fe? T. Paréceme tan bien que la tengo por la mejor que aquí ha dicho, puesto caso que las otras son muy buenas; yo por mí tanto os confiesso que no avía mirado en tanto primor. M. ¿De aquí adelante pensáis guardar estas reglas? T. Sí, mientras me acordare dellas; a lo menos guardarélas quando escriviere cosa que aya de andar por manos de algunos; y aun querría corregir por ellas todo lo que hasta aquí he scrito. M. No vi en mi vida hombre de vuestra tierra
- Page 37 and 38: lengua, era assí griega como es la
- Page 39 and 40: se començó a hablar en España la
- Page 41 and 42: hablava antes que conociesse la de
- Page 43 and 44: de la primera lengua, como acerca d
- Page 45 and 46: despecho, el uno y el otro están d
- Page 47 and 48: no que ninguna de las otras, tanto
- Page 49 and 50: Galizia, Asturias y Navarra, y esto
- Page 51 and 52: sucedido a la hebrea. M. ¿Ay algun
- Page 53 and 54: V. Para el genitivo masculino tenem
- Page 55 and 56: Con la mesma lengua se conforma en
- Page 57 and 58: amigo dellas. T. Puede ser que ser
- Page 59 and 60: porque, si viéredes un vocablo con
- Page 61 and 62: V. La segunda regla consiste en sab
- Page 63 and 64: M. ¿No sería mejor, por no caer e
- Page 65 and 66: maravilla sabe usar propiamente del
- Page 67 and 68: M. Luego ¿ésta es la causa que os
- Page 69 and 70: nombre. De manera que, hablando bie
- Page 71 and 72: verbo, y el lo es el pronombre, no
- Page 73 and 74: en los vocablos más unas letras qu
- Page 75 and 76: escrivir que ninguna diferencia haz
- Page 77 and 78: «¡O qué dichos atán vanos!» Yo
- Page 79 and 80: castellana con la latina, en los se
- Page 81 and 82: vezes vienen a caer dos juntos, de
- Page 83 and 84: fantasía. M. Bien es que nos decla
- Page 85 and 86: de la pequeña. T. Dezís muy bien.
- Page 87: donde ninguna de las otras estará
- Page 91 and 92: V. Sí que es rezia sin necessidad,
- Page 93 and 94: por tal; y essa tal v nunca la ver
- Page 95 and 96: tengo por mejor la h. M. Sta bien e
- Page 97 and 98: ando el Vocabulario de Librixa hall
- Page 99 and 100: provincia donde no sabéis las leye
- Page 101 and 102: mi ver lo yerran, porque, aliende d
- Page 103 and 104: pronuncie de una manera y escriva d
- Page 105 and 106: España, he olvidado en Italia. M.
- Page 107 and 108: V. Siempre vosotros estáis armados
- Page 109 and 110: con la n; y veréislo porque no diz
- Page 111 and 112: diferencia hazen entre e quando es
- Page 113 and 114: M. ¿Y quál os contenta más, llan
- Page 115 and 116: siempre la r porque me contenta má
- Page 117 and 118: de, otros escriven entonces, ansí,
- Page 119 and 120: si lo hazen por primor o por iñora
- Page 121 and 122: en los dos vocablos españoles la g
- Page 123 and 124: DURAUIT. Porque veáis si haze al c
- Page 125 and 126: siringa o xiringa, tasbique o taxbi
- Page 127 and 128: pronunciación? Sé que diziendo ex
- Page 129 and 130: la otra. M. Tenéis mucha razón y,
- Page 131 and 132: passemos a lo que haze al caso. Al
- Page 133 and 134: dessas letras, y quándo no? V. La
- Page 135 and 136: V. Paréceme que, si honra se gana
- Page 137 and 138: M. Y los que las dexan ¿señalan c
aí; y quando es adverbio oy, y no<br />
quando es verbo, porque estonces escrivimos<br />
oí. También escrivimos ya y yo,<br />
porque <strong>la</strong> y es consonante. Quando es conjunción<br />
ponemos también y griega,<br />
diziendo César y Pompeyo, etc. Impropiamente<br />
se pone en fin <strong>de</strong> algunos<br />
vocablos, adon<strong>de</strong> es vocal, como en assý, casy y<br />
ally; en todas <strong>la</strong>s otras partes<br />
yo pongo <strong>la</strong> i pequeña, sin faltar ninguna.<br />
M. ¿Y en los vocablos que tomáis <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín y <strong>de</strong>l<br />
griego que tienen <strong>la</strong> y griega,<br />
como son mysterio y sý<strong>la</strong>ba, usáis <strong>la</strong> y griega?<br />
V. No.<br />
M. ¿Por qué?<br />
V. Por no obligar al que no sabe <strong>la</strong>tín ni griego<br />
a que scriva como el que lo sabe,<br />
pues todos po<strong>de</strong>mos escrivir <strong>de</strong> una misma<br />
manera, poniendo misterio y sí<strong>la</strong>ba (y<br />
aun <strong>de</strong> aquí quito una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s eles, porque el que<br />
no es <strong>la</strong>tino no pronuncie <strong>la</strong>s<br />
dos eles juntas), y también porque no quiero