Diálogo de la lengua.pdf - Ataun

Diálogo de la lengua.pdf - Ataun Diálogo de la lengua.pdf - Ataun

19.06.2013 Views

aí; y quando es adverbio oy, y no quando es verbo, porque estonces escrivimos oí. También escrivimos ya y yo, porque la y es consonante. Quando es conjunción ponemos también y griega, diziendo César y Pompeyo, etc. Impropiamente se pone en fin de algunos vocablos, adonde es vocal, como en assý, casy y ally; en todas las otras partes yo pongo la i pequeña, sin faltar ninguna. M. ¿Y en los vocablos que tomáis del latín y del griego que tienen la y griega, como son mysterio y sýlaba, usáis la y griega? V. No. M. ¿Por qué? V. Por no obligar al que no sabe latín ni griego a que scriva como el que lo sabe, pues todos podemos escrivir de una misma manera, poniendo misterio y sílaba (y aun de aquí quito una de las eles, porque el que no es latino no pronuncie las dos eles juntas), y también porque no quiero

poner y griega sino quando es consonante; y, quando es consonante, no quiero poner la pequeña. Y si queréis ver lo que importa, considerad que ley con y griega es muy diferente sinificación de leí con i pequeña; lo mesmo veréis en rey o reí. M. ¿Qué os parece desta observación, por vuestra fe? T. Paréceme tan bien que la tengo por la mejor que aquí ha dicho, puesto caso que las otras son muy buenas; yo por mí tanto os confiesso que no avía mirado en tanto primor. M. ¿De aquí adelante pensáis guardar estas reglas? T. Sí, mientras me acordare dellas; a lo menos guardarélas quando escriviere cosa que aya de andar por manos de algunos; y aun querría corregir por ellas todo lo que hasta aquí he scrito. M. No vi en mi vida hombre de vuestra tierra

aí; y quando es adverbio oy, y no<br />

quando es verbo, porque estonces escrivimos<br />

oí. También escrivimos ya y yo,<br />

porque <strong>la</strong> y es consonante. Quando es conjunción<br />

ponemos también y griega,<br />

diziendo César y Pompeyo, etc. Impropiamente<br />

se pone en fin <strong>de</strong> algunos<br />

vocablos, adon<strong>de</strong> es vocal, como en assý, casy y<br />

ally; en todas <strong>la</strong>s otras partes<br />

yo pongo <strong>la</strong> i pequeña, sin faltar ninguna.<br />

M. ¿Y en los vocablos que tomáis <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín y <strong>de</strong>l<br />

griego que tienen <strong>la</strong> y griega,<br />

como son mysterio y sý<strong>la</strong>ba, usáis <strong>la</strong> y griega?<br />

V. No.<br />

M. ¿Por qué?<br />

V. Por no obligar al que no sabe <strong>la</strong>tín ni griego<br />

a que scriva como el que lo sabe,<br />

pues todos po<strong>de</strong>mos escrivir <strong>de</strong> una misma<br />

manera, poniendo misterio y sí<strong>la</strong>ba (y<br />

aun <strong>de</strong> aquí quito una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s eles, porque el que<br />

no es <strong>la</strong>tino no pronuncie <strong>la</strong>s<br />

dos eles juntas), y también porque no quiero

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!