Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
Diálogo de la lengua.pdf - Ataun Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
nombres demostrativos y tienen otra sinificación, hame parecido, por no hazer tropeçar al letor, poner la e quando son pronombres, porque el acento sta en ella, y quitarla quando son verbos, porque, estando el acento en la última, si miráis en ello, la primera e casi no se pronuncia, aunque se scriva. C. Mostradnos esso por algunos exemplos. V. Soy contento. Si tengo de scrivir «En salvo sta el que repica» o «Quien bien sta no se mude» no scrivo está; pero si tengo de scrivir «Si tras éste que ando, mato, tres me faltan para quatro», o «Si désta escapo y no muero, nunca más bodas al cielo», no escrivo ste ni sta. C. Ya lo entiendo muy bien. M. A la fe que es gentil primor éste; porque a mí tanto muchas vezes me haze tropeçar, leyendo, el no saber assí de presto conocer si aquel esta es pronombre o verbo; especialmente que algunas
vezes vienen a caer dos juntos, de los quales el uno es pronombre y el otro verbo, que os hazen desatinar, como aquí: «Esta esta tierra tan estragada, etc.» T. No os puedo dezir sino que, aunque no lo he visto usar sino a vos, me parece bien, pero no me obligaría a guardarlo. M. En esso vos haréis como quisiéredes; abasta que os parezca bien. En algunos vocablos avemos mirado que muchos de vosotros ponéis i donde otros ponen e. V. Dezid algunos. M. Vanedad o vanidad, envernar o invernar, escrevir o escrivir, aleviar o aliviar, desfamar o disfamar, etc. V. Si bien avéis mirado en ello, en todos éssos pongo yo siempre i y no e, porque me parece mejor; y porque siempre lo he usado assí, y veo que los más primos en el escrivir hazen lo mesmo. Los que hazen el contrario, por ventura es por descuido.
- Page 29 and 30: vosotros queréis ser informados, t
- Page 31 and 32: parte que tiene es de la lengua lat
- Page 33 and 34: como anexos a éstos, assí como ci
- Page 35 and 36: DA. Esto me parece que os deve bast
- Page 37 and 38: lengua, era assí griega como es la
- Page 39 and 40: se començó a hablar en España la
- Page 41 and 42: hablava antes que conociesse la de
- Page 43 and 44: de la primera lengua, como acerca d
- Page 45 and 46: despecho, el uno y el otro están d
- Page 47 and 48: no que ninguna de las otras, tanto
- Page 49 and 50: Galizia, Asturias y Navarra, y esto
- Page 51 and 52: sucedido a la hebrea. M. ¿Ay algun
- Page 53 and 54: V. Para el genitivo masculino tenem
- Page 55 and 56: Con la mesma lengua se conforma en
- Page 57 and 58: amigo dellas. T. Puede ser que ser
- Page 59 and 60: porque, si viéredes un vocablo con
- Page 61 and 62: V. La segunda regla consiste en sab
- Page 63 and 64: M. ¿No sería mejor, por no caer e
- Page 65 and 66: maravilla sabe usar propiamente del
- Page 67 and 68: M. Luego ¿ésta es la causa que os
- Page 69 and 70: nombre. De manera que, hablando bie
- Page 71 and 72: verbo, y el lo es el pronombre, no
- Page 73 and 74: en los vocablos más unas letras qu
- Page 75 and 76: escrivir que ninguna diferencia haz
- Page 77 and 78: «¡O qué dichos atán vanos!» Yo
- Page 79: castellana con la latina, en los se
- Page 83 and 84: fantasía. M. Bien es que nos decla
- Page 85 and 86: de la pequeña. T. Dezís muy bien.
- Page 87 and 88: donde ninguna de las otras estará
- Page 89 and 90: poner y griega sino quando es conso
- Page 91 and 92: V. Sí que es rezia sin necessidad,
- Page 93 and 94: por tal; y essa tal v nunca la ver
- Page 95 and 96: tengo por mejor la h. M. Sta bien e
- Page 97 and 98: ando el Vocabulario de Librixa hall
- Page 99 and 100: provincia donde no sabéis las leye
- Page 101 and 102: mi ver lo yerran, porque, aliende d
- Page 103 and 104: pronuncie de una manera y escriva d
- Page 105 and 106: España, he olvidado en Italia. M.
- Page 107 and 108: V. Siempre vosotros estáis armados
- Page 109 and 110: con la n; y veréislo porque no diz
- Page 111 and 112: diferencia hazen entre e quando es
- Page 113 and 114: M. ¿Y quál os contenta más, llan
- Page 115 and 116: siempre la r porque me contenta má
- Page 117 and 118: de, otros escriven entonces, ansí,
- Page 119 and 120: si lo hazen por primor o por iñora
- Page 121 and 122: en los dos vocablos españoles la g
- Page 123 and 124: DURAUIT. Porque veáis si haze al c
- Page 125 and 126: siringa o xiringa, tasbique o taxbi
- Page 127 and 128: pronunciación? Sé que diziendo ex
- Page 129 and 130: la otra. M. Tenéis mucha razón y,
nombres <strong>de</strong>mostrativos y tienen<br />
otra sinificación, hame parecido, por no hazer<br />
tropeçar al letor, poner <strong>la</strong> e<br />
quando son pronombres, porque el acento sta<br />
en el<strong>la</strong>, y quitar<strong>la</strong> quando son<br />
verbos, porque, estando el acento en <strong>la</strong> última,<br />
si miráis en ello, <strong>la</strong> primera e<br />
casi no se pronuncia, aunque se scriva.<br />
C. Mostradnos esso por algunos exemplos.<br />
V. Soy contento. Si tengo <strong>de</strong> scrivir «En salvo<br />
sta el que repica» o «Quien bien<br />
sta no se mu<strong>de</strong>» no scrivo está; pero si tengo <strong>de</strong><br />
scrivir «Si tras éste que<br />
ando, mato, tres me faltan para quatro», o «Si<br />
désta escapo y no muero, nunca<br />
más bodas al cielo», no escrivo ste ni sta.<br />
C. Ya lo entiendo muy bien.<br />
M. A <strong>la</strong> fe que es gentil primor éste; porque a<br />
mí tanto muchas vezes me haze<br />
tropeçar, leyendo, el no saber assí <strong>de</strong> presto<br />
conocer si aquel esta es<br />
pronombre o verbo; especialmente que algunas