Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
Diálogo de la lengua.pdf - Ataun Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
V. Quanto a lo primero, presuponed que por la mayor parte todos los vocablos que viéredes que no tienen alguna conformidad con los latinos y griegos son arávigos; en los quales casi ordinariamente veréis h, x o z, porque estas tres letras son muy anexas a ellos, y de aquí procede que los vocablos que tienen F en el latín, convertidos en el castellano, la F se torna en h, y assí de FAUA dezimos hava; y aun por la mesma causa en muchas partes de Castilla convierten la S latina en x, y por sastre dizen xastre; lo mesmo hazen comúnmente convirtiendo la C latina en z, y assí por FA- CIUNT dizen hazen; las quales todas son pronunciaciones que tienen del arávigo, pero son tan recibidas en el castellano que, si no es en el sastre y otros como él, en los demás se tiene por mejor la pronunciación y escritura aráviga que la latina. Esto os he dicho
porque, si viéredes un vocablo con una destas tres letras, no penséis luego que es arávigo hasta aver esaminado si tiene esta mudança de letras o no. Quanto a lo demás, sabed que casi siempre son arávigos los vocablos que empieçan en al-, como almohada, alhombra, almohaça, alhareme; y los que comiençan en az-, como azaguán, azar, azagaya; y los que comiençan en col-, como colcha, colgajo, cohecho; y los que comiençan en ça-, como çaherir, çaquiçamí, çafio; y los que comiençan en ha-, como haxa, haragán, harón; y los que comiençan en cha-, chi-, cho-, chu-, como chapín, chinela, choça, chueca; y los que comiençan en en-, como enhelgado, enhaziado, endechas; y los que comiençan en gua-, como Guadalherza, Guadalquevir, Guadarrama; y éstos por la mayor parte son nombres de ríos o de lugares; y los que comiençan en xa- , xe-, como xáquima, xerga. De
- Page 7 and 8: conservaríades y entreterníades n
- Page 9 and 10: os pedimos por merced nos satisfag
- Page 11 and 12: V. No, que no la tuviera por tal. M
- Page 13 and 14: las tetas de nuestras madres, que n
- Page 15 and 16: «palabras y plumas el viento las l
- Page 17 and 18: he oído dezir todo el contrario. V
- Page 19 and 20: lo al tiempo en que dize que aconte
- Page 21 and 22: personas dotas y están celebrados
- Page 23 and 24: M. Porque lo que en vuestras Cartas
- Page 25 and 26: que conviene preguntar, a vos toca
- Page 27 and 28: le hiziéssemos componer qualque di
- Page 29 and 30: vosotros queréis ser informados, t
- Page 31 and 32: parte que tiene es de la lengua lat
- Page 33 and 34: como anexos a éstos, assí como ci
- Page 35 and 36: DA. Esto me parece que os deve bast
- Page 37 and 38: lengua, era assí griega como es la
- Page 39 and 40: se començó a hablar en España la
- Page 41 and 42: hablava antes que conociesse la de
- Page 43 and 44: de la primera lengua, como acerca d
- Page 45 and 46: despecho, el uno y el otro están d
- Page 47 and 48: no que ninguna de las otras, tanto
- Page 49 and 50: Galizia, Asturias y Navarra, y esto
- Page 51 and 52: sucedido a la hebrea. M. ¿Ay algun
- Page 53 and 54: V. Para el genitivo masculino tenem
- Page 55 and 56: Con la mesma lengua se conforma en
- Page 57: amigo dellas. T. Puede ser que ser
- Page 61 and 62: V. La segunda regla consiste en sab
- Page 63 and 64: M. ¿No sería mejor, por no caer e
- Page 65 and 66: maravilla sabe usar propiamente del
- Page 67 and 68: M. Luego ¿ésta es la causa que os
- Page 69 and 70: nombre. De manera que, hablando bie
- Page 71 and 72: verbo, y el lo es el pronombre, no
- Page 73 and 74: en los vocablos más unas letras qu
- Page 75 and 76: escrivir que ninguna diferencia haz
- Page 77 and 78: «¡O qué dichos atán vanos!» Yo
- Page 79 and 80: castellana con la latina, en los se
- Page 81 and 82: vezes vienen a caer dos juntos, de
- Page 83 and 84: fantasía. M. Bien es que nos decla
- Page 85 and 86: de la pequeña. T. Dezís muy bien.
- Page 87 and 88: donde ninguna de las otras estará
- Page 89 and 90: poner y griega sino quando es conso
- Page 91 and 92: V. Sí que es rezia sin necessidad,
- Page 93 and 94: por tal; y essa tal v nunca la ver
- Page 95 and 96: tengo por mejor la h. M. Sta bien e
- Page 97 and 98: ando el Vocabulario de Librixa hall
- Page 99 and 100: provincia donde no sabéis las leye
- Page 101 and 102: mi ver lo yerran, porque, aliende d
- Page 103 and 104: pronuncie de una manera y escriva d
- Page 105 and 106: España, he olvidado en Italia. M.
- Page 107 and 108: V. Siempre vosotros estáis armados
V. Quanto a lo primero, presuponed que por <strong>la</strong><br />
mayor parte todos los vocablos que<br />
viére<strong>de</strong>s que no tienen alguna conformidad con<br />
los <strong>la</strong>tinos y griegos son<br />
arávigos; en los quales casi ordinariamente veréis<br />
h, x o z, porque estas tres<br />
letras son muy anexas a ellos, y <strong>de</strong> aquí proce<strong>de</strong><br />
que los vocablos que tienen F<br />
en el <strong>la</strong>tín, convertidos en el castel<strong>la</strong>no, <strong>la</strong> F se<br />
torna en h, y assí <strong>de</strong> FAUA<br />
<strong>de</strong>zimos hava; y aun por <strong>la</strong> mesma causa en<br />
muchas partes <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> convierten<br />
<strong>la</strong> S <strong>la</strong>tina en x, y por sastre dizen xastre; lo<br />
mesmo hazen comúnmente<br />
convirtiendo <strong>la</strong> C <strong>la</strong>tina en z, y assí por FA-<br />
CIUNT dizen hazen; <strong>la</strong>s quales todas<br />
son pronunciaciones que tienen <strong>de</strong>l arávigo,<br />
pero son tan recibidas en el<br />
castel<strong>la</strong>no que, si no es en el sastre y otros como<br />
él, en los <strong>de</strong>más se tiene<br />
por mejor <strong>la</strong> pronunciación y escritura aráviga<br />
que <strong>la</strong> <strong>la</strong>tina. Esto os he dicho