Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
Diálogo de la lengua.pdf - Ataun Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
griega, ni los mercadantes de Fenicia avían necessidad de intérprete en el contratar de sus mercaderías con los antiguos de Spaña, antes que cartagineses y romanos la combatiessen. V. Abasta que la lengua latina, como he dicho, desterró de Spaña a la griega, la qual assí mezclada y algo corrompida se platicó en España hasta la venida de los godos, los quales, aunque no desterraron la lengua latina, todavía la corrompieron con la suya, de manera que ya la lengua latina tenía en España dos mezclas, una de la griega, según mi opinión, y otra de los godos. El uso desta lengua assí corrompida duró por toda España, según yo pienso, hasta que el rey don Rodrigo en el año de setecientos y diez y nueve, poco más o menos, desastradamente la perdió, quando la conquistaron ciertos reyes moros que passaron de África, con la venida de los quales
se començó a hablar en España la lengua aráviga, eceto en Asturias, en Vizcaya y Lepuzca, y en algunos lugares fuertes de Aragón y Cataluña, las quales provincias los moros no pudieron sujuzgar, y assí se salvaron muchas gentes de los cristianos, tomando por amparo y defensión la aspereza de las tierras, adonde, conservando su religión, su libertad y su lengua, estuvieron quedos hasta que en Asturias, adonde se recogió mayor número de gente, alçaron por rey de Spaña al Infante don Pelayo, el qual con los suyos començó a pelear con los moros, y, ayudándoles Dios, ivan ganando tierra con ellos, y assí como los sucessores deste rey sucedían en el reino, assí también sucedían en la guerra contra los moros, ganándoles quando una cibdad y quando otra, y quando un reino y quando otro. Esta conquista, como creo sabéis, duró
- Page 1 and 2: Obra reproducida sin responsabilida
- Page 3 and 4: www.luarna.com
- Page 5 and 6: seáis también con nosotros, holga
- Page 7 and 8: conservaríades y entreterníades n
- Page 9 and 10: os pedimos por merced nos satisfag
- Page 11 and 12: V. No, que no la tuviera por tal. M
- Page 13 and 14: las tetas de nuestras madres, que n
- Page 15 and 16: «palabras y plumas el viento las l
- Page 17 and 18: he oído dezir todo el contrario. V
- Page 19 and 20: lo al tiempo en que dize que aconte
- Page 21 and 22: personas dotas y están celebrados
- Page 23 and 24: M. Porque lo que en vuestras Cartas
- Page 25 and 26: que conviene preguntar, a vos toca
- Page 27 and 28: le hiziéssemos componer qualque di
- Page 29 and 30: vosotros queréis ser informados, t
- Page 31 and 32: parte que tiene es de la lengua lat
- Page 33 and 34: como anexos a éstos, assí como ci
- Page 35 and 36: DA. Esto me parece que os deve bast
- Page 37: lengua, era assí griega como es la
- Page 41 and 42: hablava antes que conociesse la de
- Page 43 and 44: de la primera lengua, como acerca d
- Page 45 and 46: despecho, el uno y el otro están d
- Page 47 and 48: no que ninguna de las otras, tanto
- Page 49 and 50: Galizia, Asturias y Navarra, y esto
- Page 51 and 52: sucedido a la hebrea. M. ¿Ay algun
- Page 53 and 54: V. Para el genitivo masculino tenem
- Page 55 and 56: Con la mesma lengua se conforma en
- Page 57 and 58: amigo dellas. T. Puede ser que ser
- Page 59 and 60: porque, si viéredes un vocablo con
- Page 61 and 62: V. La segunda regla consiste en sab
- Page 63 and 64: M. ¿No sería mejor, por no caer e
- Page 65 and 66: maravilla sabe usar propiamente del
- Page 67 and 68: M. Luego ¿ésta es la causa que os
- Page 69 and 70: nombre. De manera que, hablando bie
- Page 71 and 72: verbo, y el lo es el pronombre, no
- Page 73 and 74: en los vocablos más unas letras qu
- Page 75 and 76: escrivir que ninguna diferencia haz
- Page 77 and 78: «¡O qué dichos atán vanos!» Yo
- Page 79 and 80: castellana con la latina, en los se
- Page 81 and 82: vezes vienen a caer dos juntos, de
- Page 83 and 84: fantasía. M. Bien es que nos decla
- Page 85 and 86: de la pequeña. T. Dezís muy bien.
- Page 87 and 88: donde ninguna de las otras estará
griega, ni los mercadantes <strong>de</strong><br />
Fenicia avían necessidad <strong>de</strong> intérprete en el<br />
contratar <strong>de</strong> sus merca<strong>de</strong>rías con<br />
los antiguos <strong>de</strong> Spaña, antes que cartagineses y<br />
romanos <strong>la</strong> combatiessen.<br />
V. Abasta que <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> <strong>la</strong>tina, como he dicho,<br />
<strong>de</strong>sterró <strong>de</strong> Spaña a <strong>la</strong> griega, <strong>la</strong><br />
qual assí mezc<strong>la</strong>da y algo corrompida se p<strong>la</strong>ticó<br />
en España hasta <strong>la</strong> venida <strong>de</strong><br />
los godos, los quales, aunque no <strong>de</strong>sterraron <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> <strong>la</strong>tina, todavía <strong>la</strong><br />
corrompieron con <strong>la</strong> suya, <strong>de</strong> manera que ya <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> <strong>la</strong>tina tenía en España dos<br />
mezc<strong>la</strong>s, una <strong>de</strong> <strong>la</strong> griega, según mi opinión, y<br />
otra <strong>de</strong> los godos. El uso <strong>de</strong>sta<br />
<strong>lengua</strong> assí corrompida duró por toda España,<br />
según yo pienso, hasta que el rey<br />
don Rodrigo en el año <strong>de</strong> setecientos y diez y<br />
nueve, poco más o menos,<br />
<strong>de</strong>sastradamente <strong>la</strong> perdió, quando <strong>la</strong> conquistaron<br />
ciertos reyes moros que<br />
passaron <strong>de</strong> África, con <strong>la</strong> venida <strong>de</strong> los quales