Diálogo de la lengua.pdf - Ataun

Diálogo de la lengua.pdf - Ataun Diálogo de la lengua.pdf - Ataun

19.06.2013 Views

arrio, cisne, pinjado, artesa, tramar, truhán, mandra, celemín, glotón, tragón y tragar. Ay también algunos que comiençan en pan-, y tienen del griego, como son pantuflos, pandero, panfarrón, y otros muchos que deve aver en que yo no he mirado; ay también otros vocablos que, aunque tienen del latín, parecen claramente ser forjados a la sinificación de otros griegos que sinifican lo que ellos; destos es dexemplar, que en algunas partes de Spaña usan por disfamar; el qual vocablo creo yo sea forjado desta manera: que soliendo dezir, como el griego dize PARADIGMA que quiere dezir EXEMPLUM, el español, quiriendo hablar latín, habló a su modo y dixo dexemplar; así como el francés, porque, hablando su lengua, por sí dice OUI-DA, quando viene a hablar latín, no se contenta con dezir ITA, sino añádele el -DA de su lengua y dize ITA-

DA. Esto me parece que os deve bastar quanto a los vocablos. Quanto a las maneras de dezir, si miráis en ello, hallaréis muy muchas. M. Ea, dezid algunas. V. Porque Luciano, de los autores griegos en que yo he leído, es el que más se allega al hablar ordinario, os daré dél los exemplos. M. Más los quisiera de Demóstenes. V. Y aun yo holgara de dároslos siquiera de Isócrates, pero contentáos con que os dé de lo que tengo. Quando en castellano queremos dezir que 'uno tiene bien de bivir' dezimos que tiene buena passada; desta mesma manera, quiriendo dezir esto mesmo, dize Luciano CE DIARCI TON PORON; y en castellano, quiriendo dezir 'nuestra hazienda' o 'su hazienda' dezimos lo nuestro o lo suyo («Quien da lo suyo antes de su muerte, merece que le den con un maço en la frente», adonde

DA. Esto me parece que os <strong>de</strong>ve<br />

bastar quanto a los vocablos. Quanto a <strong>la</strong>s maneras<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>zir, si miráis en ello,<br />

hal<strong>la</strong>réis muy muchas.<br />

M. Ea, <strong>de</strong>zid algunas.<br />

V. Porque Luciano, <strong>de</strong> los autores griegos en<br />

que yo he leído, es el que más se<br />

allega al hab<strong>la</strong>r ordinario, os daré dél los<br />

exemplos.<br />

M. Más los quisiera <strong>de</strong> Demóstenes.<br />

V. Y aun yo holgara <strong>de</strong> dároslos siquiera <strong>de</strong><br />

Isócrates, pero contentáos con que os<br />

dé <strong>de</strong> lo que tengo. Quando en castel<strong>la</strong>no queremos<br />

<strong>de</strong>zir que 'uno tiene bien <strong>de</strong><br />

bivir' <strong>de</strong>zimos que tiene buena passada; <strong>de</strong>sta<br />

mesma manera, quiriendo <strong>de</strong>zir<br />

esto mesmo, dize Luciano CE DIARCI TON<br />

PORON; y en castel<strong>la</strong>no, quiriendo <strong>de</strong>zir<br />

'nuestra hazienda' o 'su hazienda' <strong>de</strong>zimos lo<br />

nuestro o lo suyo («Quien da lo<br />

suyo antes <strong>de</strong> su muerte, merece que le <strong>de</strong>n con<br />

un maço en <strong>la</strong> frente», adon<strong>de</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!