Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
Diálogo de la lengua.pdf - Ataun Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
arrio, cisne, pinjado, artesa, tramar, truhán, mandra, celemín, glotón, tragón y tragar. Ay también algunos que comiençan en pan-, y tienen del griego, como son pantuflos, pandero, panfarrón, y otros muchos que deve aver en que yo no he mirado; ay también otros vocablos que, aunque tienen del latín, parecen claramente ser forjados a la sinificación de otros griegos que sinifican lo que ellos; destos es dexemplar, que en algunas partes de Spaña usan por disfamar; el qual vocablo creo yo sea forjado desta manera: que soliendo dezir, como el griego dize PARADIGMA que quiere dezir EXEMPLUM, el español, quiriendo hablar latín, habló a su modo y dixo dexemplar; así como el francés, porque, hablando su lengua, por sí dice OUI-DA, quando viene a hablar latín, no se contenta con dezir ITA, sino añádele el -DA de su lengua y dize ITA-
DA. Esto me parece que os deve bastar quanto a los vocablos. Quanto a las maneras de dezir, si miráis en ello, hallaréis muy muchas. M. Ea, dezid algunas. V. Porque Luciano, de los autores griegos en que yo he leído, es el que más se allega al hablar ordinario, os daré dél los exemplos. M. Más los quisiera de Demóstenes. V. Y aun yo holgara de dároslos siquiera de Isócrates, pero contentáos con que os dé de lo que tengo. Quando en castellano queremos dezir que 'uno tiene bien de bivir' dezimos que tiene buena passada; desta mesma manera, quiriendo dezir esto mesmo, dize Luciano CE DIARCI TON PORON; y en castellano, quiriendo dezir 'nuestra hazienda' o 'su hazienda' dezimos lo nuestro o lo suyo («Quien da lo suyo antes de su muerte, merece que le den con un maço en la frente», adonde
- Page 1 and 2: Obra reproducida sin responsabilida
- Page 3 and 4: www.luarna.com
- Page 5 and 6: seáis también con nosotros, holga
- Page 7 and 8: conservaríades y entreterníades n
- Page 9 and 10: os pedimos por merced nos satisfag
- Page 11 and 12: V. No, que no la tuviera por tal. M
- Page 13 and 14: las tetas de nuestras madres, que n
- Page 15 and 16: «palabras y plumas el viento las l
- Page 17 and 18: he oído dezir todo el contrario. V
- Page 19 and 20: lo al tiempo en que dize que aconte
- Page 21 and 22: personas dotas y están celebrados
- Page 23 and 24: M. Porque lo que en vuestras Cartas
- Page 25 and 26: que conviene preguntar, a vos toca
- Page 27 and 28: le hiziéssemos componer qualque di
- Page 29 and 30: vosotros queréis ser informados, t
- Page 31 and 32: parte que tiene es de la lengua lat
- Page 33: como anexos a éstos, assí como ci
- Page 37 and 38: lengua, era assí griega como es la
- Page 39 and 40: se començó a hablar en España la
- Page 41 and 42: hablava antes que conociesse la de
- Page 43 and 44: de la primera lengua, como acerca d
- Page 45 and 46: despecho, el uno y el otro están d
- Page 47 and 48: no que ninguna de las otras, tanto
- Page 49 and 50: Galizia, Asturias y Navarra, y esto
- Page 51 and 52: sucedido a la hebrea. M. ¿Ay algun
- Page 53 and 54: V. Para el genitivo masculino tenem
- Page 55 and 56: Con la mesma lengua se conforma en
- Page 57 and 58: amigo dellas. T. Puede ser que ser
- Page 59 and 60: porque, si viéredes un vocablo con
- Page 61 and 62: V. La segunda regla consiste en sab
- Page 63 and 64: M. ¿No sería mejor, por no caer e
- Page 65 and 66: maravilla sabe usar propiamente del
- Page 67 and 68: M. Luego ¿ésta es la causa que os
- Page 69 and 70: nombre. De manera que, hablando bie
- Page 71 and 72: verbo, y el lo es el pronombre, no
- Page 73 and 74: en los vocablos más unas letras qu
- Page 75 and 76: escrivir que ninguna diferencia haz
- Page 77 and 78: «¡O qué dichos atán vanos!» Yo
- Page 79 and 80: castellana con la latina, en los se
- Page 81 and 82: vezes vienen a caer dos juntos, de
- Page 83 and 84: fantasía. M. Bien es que nos decla
arrio, cisne, pinjado, artesa,<br />
tramar, truhán, mandra, celemín, glotón, tragón<br />
y tragar. Ay también algunos<br />
que comiençan en pan-, y tienen <strong>de</strong>l griego,<br />
como son pantuflos, pan<strong>de</strong>ro,<br />
panfarrón, y otros muchos que <strong>de</strong>ve aver en<br />
que yo no he mirado; ay también<br />
otros vocablos que, aunque tienen <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín,<br />
parecen c<strong>la</strong>ramente ser forjados a<br />
<strong>la</strong> sinificación <strong>de</strong> otros griegos que sinifican lo<br />
que ellos; <strong>de</strong>stos es<br />
<strong>de</strong>xemp<strong>la</strong>r, que en algunas partes <strong>de</strong> Spaña<br />
usan por disfamar; el qual vocablo<br />
creo yo sea forjado <strong>de</strong>sta manera: que soliendo<br />
<strong>de</strong>zir, como el griego dize<br />
PARADIGMA que quiere <strong>de</strong>zir EXEMPLUM,<br />
el español, quiriendo hab<strong>la</strong>r <strong>la</strong>tín, habló<br />
a su modo y dixo <strong>de</strong>xemp<strong>la</strong>r; así como el<br />
francés, porque, hab<strong>la</strong>ndo su <strong>lengua</strong>,<br />
por sí dice OUI-DA, quando viene a hab<strong>la</strong>r<br />
<strong>la</strong>tín, no se contenta con <strong>de</strong>zir ITA,<br />
sino añá<strong>de</strong>le el -DA <strong>de</strong> su <strong>lengua</strong> y dize ITA-