Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
Diálogo de la lengua.pdf - Ataun Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
los que no son latinos o arávigos son griegos, los cuales creo sin falta quedassen de la lengua antigua, assí como quedaron también algunas maneras de dezir, porque, como sabéis, el que habla en lengua agena siempre usa algunos vocablos de la suya propia, y algunas maneras de dezir. M. Cosa nueva es para mí, no lo que toca a las historias, sino lo que dezís que la lengua castellana tenga tanto de la griega, y, si no me lo tuviéssedes a mal, no lo querría creer hasta ver primero cómo lo prováis. V. Aunque el creer sea cortesía, yo huelgo que desto que os he dicho no creáis más de lo que viéredes. M. Acetamos la licencia, y mirad que no os admitiremos los vocablos griegos que la lengua castellana ha tomado de la sagrada escritura, como son escandalizar, atesorar, evangelio, apóstol, ni otros que son
como anexos a éstos, assí como ciminterio y martilojo, ni tampoco los que parece sean de la medicina, como cristel, paroxismo, efímera, gargarismo, porque quiero que en sí muestren su antigüedad, porque de otra manera no valerá nada vuestra razón. V. Bien me podría servir de alguno de los que avéis dicho, pero no quiero sino dexarlos por no contender, y deziros algunos otros que a mi ver muestran ser antiguos assí bien que bastan harto para que creáis que lo que digo es verdad; éstos son apeldar por huir, malatía por enfermedad, cillero por 'el lugar donde ponden la harina', fantasía por presunción, gaçafatón por 'cosa mal dicha', tío, rávano, cara, carátula, cadira por silla; también creo que quedassen del griego trévedes y chimenea, y aun brasa y abrasar, porque BRASO quiere dezir hiervo, y açomar, masa, moço, mesta, cañada,
- Page 1 and 2: Obra reproducida sin responsabilida
- Page 3 and 4: www.luarna.com
- Page 5 and 6: seáis también con nosotros, holga
- Page 7 and 8: conservaríades y entreterníades n
- Page 9 and 10: os pedimos por merced nos satisfag
- Page 11 and 12: V. No, que no la tuviera por tal. M
- Page 13 and 14: las tetas de nuestras madres, que n
- Page 15 and 16: «palabras y plumas el viento las l
- Page 17 and 18: he oído dezir todo el contrario. V
- Page 19 and 20: lo al tiempo en que dize que aconte
- Page 21 and 22: personas dotas y están celebrados
- Page 23 and 24: M. Porque lo que en vuestras Cartas
- Page 25 and 26: que conviene preguntar, a vos toca
- Page 27 and 28: le hiziéssemos componer qualque di
- Page 29 and 30: vosotros queréis ser informados, t
- Page 31: parte que tiene es de la lengua lat
- Page 35 and 36: DA. Esto me parece que os deve bast
- Page 37 and 38: lengua, era assí griega como es la
- Page 39 and 40: se començó a hablar en España la
- Page 41 and 42: hablava antes que conociesse la de
- Page 43 and 44: de la primera lengua, como acerca d
- Page 45 and 46: despecho, el uno y el otro están d
- Page 47 and 48: no que ninguna de las otras, tanto
- Page 49 and 50: Galizia, Asturias y Navarra, y esto
- Page 51 and 52: sucedido a la hebrea. M. ¿Ay algun
- Page 53 and 54: V. Para el genitivo masculino tenem
- Page 55 and 56: Con la mesma lengua se conforma en
- Page 57 and 58: amigo dellas. T. Puede ser que ser
- Page 59 and 60: porque, si viéredes un vocablo con
- Page 61 and 62: V. La segunda regla consiste en sab
- Page 63 and 64: M. ¿No sería mejor, por no caer e
- Page 65 and 66: maravilla sabe usar propiamente del
- Page 67 and 68: M. Luego ¿ésta es la causa que os
- Page 69 and 70: nombre. De manera que, hablando bie
- Page 71 and 72: verbo, y el lo es el pronombre, no
- Page 73 and 74: en los vocablos más unas letras qu
- Page 75 and 76: escrivir que ninguna diferencia haz
- Page 77 and 78: «¡O qué dichos atán vanos!» Yo
- Page 79 and 80: castellana con la latina, en los se
- Page 81 and 82: vezes vienen a caer dos juntos, de
los que no son <strong>la</strong>tinos o arávigos<br />
son griegos, los cuales creo sin falta quedassen<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> antigua, assí<br />
como quedaron también algunas maneras <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>zir, porque, como sabéis, el que<br />
hab<strong>la</strong> en <strong>lengua</strong> agena siempre usa algunos<br />
vocablos <strong>de</strong> <strong>la</strong> suya propia, y algunas<br />
maneras <strong>de</strong> <strong>de</strong>zir.<br />
M. Cosa nueva es para mí, no lo que toca a <strong>la</strong>s<br />
historias, sino lo que <strong>de</strong>zís que <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> castel<strong>la</strong>na tenga tanto <strong>de</strong> <strong>la</strong> griega, y, si<br />
no me lo tuviésse<strong>de</strong>s a mal,<br />
no lo querría creer hasta ver primero cómo lo<br />
prováis.<br />
V. Aunque el creer sea cortesía, yo huelgo que<br />
<strong>de</strong>sto que os he dicho no creáis más<br />
<strong>de</strong> lo que viére<strong>de</strong>s.<br />
M. Acetamos <strong>la</strong> licencia, y mirad que no os admitiremos<br />
los vocablos griegos que <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> castel<strong>la</strong>na ha tomado <strong>de</strong> <strong>la</strong> sagrada escritura,<br />
como son escandalizar,<br />
atesorar, evangelio, apóstol, ni otros que son