Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
Diálogo de la lengua.pdf - Ataun Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
M. Pues he oído dezir que el del Pelegrino y el del Cortesano stan muy bien romançados. V. No los he leído, y creedme que tengo por mayor dificultad dar buen lustre a una obra traduzida de otra qualquier lengua que sea en la castellana, que en otra lengua ninguna. M. ¿Por qué? V. Porque, siendo assí que la mayor parte de la gracia y gentileza de la lengua castellana consiste en hablar por metáforas, atándose el que traduze a no poner más de lo que halla scrito en la lengua de que traduze, tiene grandíssima dificultad en dar al castellano la gracia y lustre que escriviendo de su cabeça le daría. Porque si uno traduze aquello de Terencio IDNE ESTIS AUCTORES MIHI? no quiriendo apartarse de la letra avrá de dezir «¿Desto me sois autores?», y assí no se entenderá lo que el poeta quiso dezir;
pero si escriviendo de su cabeça querrá decir aquella mesma sentencia dirá: «¿Esto me aconsejáis a mí?» y es lo mesmo que sintió el poeta, aunque se dize por otra palabras. Y de la mesma manera, si otro querrá poner en romance aquello mesmo de Terencio O FACTUM BENE, BEASTI ME, dize «¡O cómo sta hecho bien! asme hecho bien aventurado», no hablará el propio castellano, ni esprimirá tan bien lo que el poeta quiso dezir como si, no curando de mirar a la palabra, sino al sentido, dize: «Sta lo mejor del mundo, asme dado la vida.» M. Digo que me parece éssa una cosa muy bien considerada y muy verdadera. V. Plázeme que os contente. T. Pues yo me maravillo mucho de vos que digáis que de los libros romançados os contentan solamente essos dos, aviendo tanta muchedumbre dellos muy buenos,
- Page 183 and 184: M. Quanto que esse dicho siempre ti
- Page 185 and 186: efranes que dizen: «Guárdate de m
- Page 187 and 188: tengamos tiempo para lo demás. V.
- Page 189 and 190: en su manera de bivir conforme al e
- Page 191 and 192: pedante y asasinar. C. ¿Queréis q
- Page 193 and 194: mundo a la qual no estuviesse bien
- Page 195 and 196: trasnochar, esquilmo, fulano, axuar
- Page 197 and 198: V. Lo mesmo, pero ¿vos no veis que
- Page 199 and 200: castellano alguna letra a algún it
- Page 201 and 202: vida, a qué propósito embiava aqu
- Page 203 and 204: hígado, enferma la bolsa», y el o
- Page 205 and 206: V. Sí es, porque un refrán dize:
- Page 207 and 208: en una copla, compañera de la que
- Page 209 and 210: tendéisme? y os lo dizen muchas ve
- Page 211 and 212: lo que scrivo o a quién escrivo, g
- Page 213 and 214: M. ¿Cómo se haze essa composició
- Page 215 and 216: no digáis verdad es, y si es mal,
- Page 217 and 218: que quieren imitar a los que scrive
- Page 219 and 220: deste refrán «Qual la madre, tal
- Page 221 and 222: V. Demanda es más dificultosa de l
- Page 223 and 224: quiriendo mostrarse doto, escrivió
- Page 225 and 226: que tarde niega su gesto lo que pro
- Page 227 and 228: algo, y si las queréis esaminar bi
- Page 229 and 230: adonde muy impropiamente puso su na
- Page 231 and 232: M. Quanto que esso ya sabéis que t
- Page 233: azonable juizio buen ingenio. T. ¿
- Page 237 and 238: espeto an ganado crédito conmigo,
- Page 239 and 240: V. Pues assí lo queréis, sin sall
- Page 241 and 242: devoción y buenas maneras acompañ
- Page 243 and 244: Redentor, siendo assí que algunas
- Page 245 and 246: ia que dize: QUANDOQUE BONUS DORMI-
- Page 247 and 248: Palmerín y Primaleón. T. Maravíl
- Page 249 and 250: tiene poco juizio, y, en mi opinió
- Page 251 and 252: ningún libro ay escrito en castell
- Page 253 and 254: quién son, tanto están desfigurad
- Page 255 and 256: corrompidos del latín que la tosca
- Page 257 and 258: os los mostraré casi todos castell
- Page 259 and 260: en c y aspirad la a y la o, y diré
- Page 261 and 262: esto; que claramente se conocen tod
- Page 263 and 264: mente soy amigo de que las cosas se
- Page 265 and 266: pero con tanto que lo tengáis para
- Page 267 and 268: M. Con esto nos contentamos, y yo e
M. Pues he oído <strong>de</strong>zir que el <strong>de</strong>l Pelegrino y el<br />
<strong>de</strong>l Cortesano stan muy bien<br />
romançados.<br />
V. No los he leído, y creedme que tengo por<br />
mayor dificultad dar buen lustre a una<br />
obra traduzida <strong>de</strong> otra qualquier <strong>lengua</strong> que sea<br />
en <strong>la</strong> castel<strong>la</strong>na, que en otra<br />
<strong>lengua</strong> ninguna.<br />
M. ¿Por qué?<br />
V. Porque, siendo assí que <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
gracia y gentileza <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
castel<strong>la</strong>na consiste en hab<strong>la</strong>r por metáforas,<br />
atándose el que traduze a no poner<br />
más <strong>de</strong> lo que hal<strong>la</strong> scrito en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> <strong>de</strong> que<br />
traduze, tiene grandíssima<br />
dificultad en dar al castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> gracia y lustre<br />
que escriviendo <strong>de</strong> su cabeça<br />
le daría. Porque si uno traduze aquello <strong>de</strong> Terencio<br />
IDNE ESTIS AUCTORES MIHI?<br />
no quiriendo apartarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra avrá <strong>de</strong> <strong>de</strong>zir<br />
«¿Desto me sois autores?», y<br />
assí no se enten<strong>de</strong>rá lo que el poeta quiso <strong>de</strong>zir;