Diálogo de la lengua.pdf - Ataun

Diálogo de la lengua.pdf - Ataun Diálogo de la lengua.pdf - Ataun

19.06.2013 Views

M. Pues he oído dezir que el del Pelegrino y el del Cortesano stan muy bien romançados. V. No los he leído, y creedme que tengo por mayor dificultad dar buen lustre a una obra traduzida de otra qualquier lengua que sea en la castellana, que en otra lengua ninguna. M. ¿Por qué? V. Porque, siendo assí que la mayor parte de la gracia y gentileza de la lengua castellana consiste en hablar por metáforas, atándose el que traduze a no poner más de lo que halla scrito en la lengua de que traduze, tiene grandíssima dificultad en dar al castellano la gracia y lustre que escriviendo de su cabeça le daría. Porque si uno traduze aquello de Terencio IDNE ESTIS AUCTORES MIHI? no quiriendo apartarse de la letra avrá de dezir «¿Desto me sois autores?», y assí no se entenderá lo que el poeta quiso dezir;

pero si escriviendo de su cabeça querrá decir aquella mesma sentencia dirá: «¿Esto me aconsejáis a mí?» y es lo mesmo que sintió el poeta, aunque se dize por otra palabras. Y de la mesma manera, si otro querrá poner en romance aquello mesmo de Terencio O FACTUM BENE, BEASTI ME, dize «¡O cómo sta hecho bien! asme hecho bien aventurado», no hablará el propio castellano, ni esprimirá tan bien lo que el poeta quiso dezir como si, no curando de mirar a la palabra, sino al sentido, dize: «Sta lo mejor del mundo, asme dado la vida.» M. Digo que me parece éssa una cosa muy bien considerada y muy verdadera. V. Plázeme que os contente. T. Pues yo me maravillo mucho de vos que digáis que de los libros romançados os contentan solamente essos dos, aviendo tanta muchedumbre dellos muy buenos,

M. Pues he oído <strong>de</strong>zir que el <strong>de</strong>l Pelegrino y el<br />

<strong>de</strong>l Cortesano stan muy bien<br />

romançados.<br />

V. No los he leído, y creedme que tengo por<br />

mayor dificultad dar buen lustre a una<br />

obra traduzida <strong>de</strong> otra qualquier <strong>lengua</strong> que sea<br />

en <strong>la</strong> castel<strong>la</strong>na, que en otra<br />

<strong>lengua</strong> ninguna.<br />

M. ¿Por qué?<br />

V. Porque, siendo assí que <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

gracia y gentileza <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

castel<strong>la</strong>na consiste en hab<strong>la</strong>r por metáforas,<br />

atándose el que traduze a no poner<br />

más <strong>de</strong> lo que hal<strong>la</strong> scrito en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> <strong>de</strong> que<br />

traduze, tiene grandíssima<br />

dificultad en dar al castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong> gracia y lustre<br />

que escriviendo <strong>de</strong> su cabeça<br />

le daría. Porque si uno traduze aquello <strong>de</strong> Terencio<br />

IDNE ESTIS AUCTORES MIHI?<br />

no quiriendo apartarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> letra avrá <strong>de</strong> <strong>de</strong>zir<br />

«¿Desto me sois autores?», y<br />

assí no se enten<strong>de</strong>rá lo que el poeta quiso <strong>de</strong>zir;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!