Diálogo de la lengua.pdf - Ataun

Diálogo de la lengua.pdf - Ataun Diálogo de la lengua.pdf - Ataun

19.06.2013 Views

tanto como notar, sino que sirve para más cosas; lo mesmo digo de observación. Y porque me he visto en aprieto quiriendo esprimir en castellano lo que sinifica OBNOXIUS y ABUTI, los introduziría si me atreviesse, pero son tan remotos del hablar castellano que de ninguna manera me atrevería a usarlos; holgaría bien que otros lo usassen por poderlos usar también yo. De la lengua italiana desseo poderme aprovechar para la lengua castellana destos vocablos: facilitar, fantasía en la sinificación que lo tomáis acá; aspirar, por tener ojo, como quien dize: «Cada cardenal aspira al papado»; dinar, entretener, discurrir y discurso, manejar y manejo, deseñar y deseño, ingeniar por 'inventar con el ingenio', servitud, novela y novelar, cómodo o incómodo, comodidad, solacio, martelo (porque no parece que es lo mesmo que celos),

pedante y asasinar. C. ¿Queréis que os diga la verdad? No me plaze que seáis tan liberal en acrecentar vocablos en vuestra lengua, mayormente si os podéis passar sin ellos, como se an passado vuestros antepassados hasta agora. Y si queréis ver que tengo razón, acordáos quán atentadamente y con quánta modestia acrecienta Cicerón en la legua latina algunos vocablos, como son QUA- LITAS, VISUM que sinifica fantasía y COMPREHENSIBILE, aunque sin ellos no podía exprimir bien el conceto de su ánimo en aquella materia de que hablava, que es, si bien me acuerdo, en sus Questiones que llama académicas. V. Toda essa atención y toda essa modestia que dezís tiene Cicerón con mucha razón quando introduze en la lengua latina essos vocablos que él componía; pero, si bien os acordáis, quando usa y se aprovecha de vocablos griegos en el mesmo

tanto como notar, sino que sirve para más cosas;<br />

lo mesmo digo <strong>de</strong> observación.<br />

Y porque me he visto en aprieto quiriendo esprimir<br />

en castel<strong>la</strong>no lo que<br />

sinifica OBNOXIUS y ABUTI, los introduziría<br />

si me atreviesse, pero son tan<br />

remotos <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>r castel<strong>la</strong>no que <strong>de</strong> ninguna<br />

manera me atrevería a usarlos;<br />

holgaría bien que otros lo usassen por po<strong>de</strong>rlos<br />

usar también yo. De <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

italiana <strong>de</strong>sseo po<strong>de</strong>rme aprovechar para <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />

castel<strong>la</strong>na <strong>de</strong>stos vocablos:<br />

facilitar, fantasía en <strong>la</strong> sinificación que lo tomáis<br />

acá; aspirar, por tener<br />

ojo, como quien dize: «Cada car<strong>de</strong>nal aspira al<br />

papado»; dinar, entretener,<br />

discurrir y discurso, manejar y manejo, <strong>de</strong>señar<br />

y <strong>de</strong>seño, ingeniar por<br />

'inventar con el ingenio', servitud, nove<strong>la</strong> y nove<strong>la</strong>r,<br />

cómodo o incómodo,<br />

comodidad, so<strong>la</strong>cio, martelo (porque no parece<br />

que es lo mesmo que celos),

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!