Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
Diálogo de la lengua.pdf - Ataun Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
tanto como notar, sino que sirve para más cosas; lo mesmo digo de observación. Y porque me he visto en aprieto quiriendo esprimir en castellano lo que sinifica OBNOXIUS y ABUTI, los introduziría si me atreviesse, pero son tan remotos del hablar castellano que de ninguna manera me atrevería a usarlos; holgaría bien que otros lo usassen por poderlos usar también yo. De la lengua italiana desseo poderme aprovechar para la lengua castellana destos vocablos: facilitar, fantasía en la sinificación que lo tomáis acá; aspirar, por tener ojo, como quien dize: «Cada cardenal aspira al papado»; dinar, entretener, discurrir y discurso, manejar y manejo, deseñar y deseño, ingeniar por 'inventar con el ingenio', servitud, novela y novelar, cómodo o incómodo, comodidad, solacio, martelo (porque no parece que es lo mesmo que celos),
pedante y asasinar. C. ¿Queréis que os diga la verdad? No me plaze que seáis tan liberal en acrecentar vocablos en vuestra lengua, mayormente si os podéis passar sin ellos, como se an passado vuestros antepassados hasta agora. Y si queréis ver que tengo razón, acordáos quán atentadamente y con quánta modestia acrecienta Cicerón en la legua latina algunos vocablos, como son QUA- LITAS, VISUM que sinifica fantasía y COMPREHENSIBILE, aunque sin ellos no podía exprimir bien el conceto de su ánimo en aquella materia de que hablava, que es, si bien me acuerdo, en sus Questiones que llama académicas. V. Toda essa atención y toda essa modestia que dezís tiene Cicerón con mucha razón quando introduze en la lengua latina essos vocablos que él componía; pero, si bien os acordáis, quando usa y se aprovecha de vocablos griegos en el mesmo
- Page 139 and 140: zes. V. Paciencia. M. También troc
- Page 141 and 142: V. Muchos. M. Unas vezes siento dez
- Page 143 and 144: que es asacar) y otras vezes lo usa
- Page 145 and 146: gentileza y propiedad de los vocabl
- Page 147 and 148: dize: «Bien aya quien a los suyos
- Page 149 and 150: En metro se usa bien atiende y aten
- Page 151 and 152: cozido. Ca, por porque, ha recibido
- Page 153 and 154: V. Ya sé por quién dezís; dexadl
- Page 155 and 156: favorece el refrán que dize: «Pre
- Page 157 and 158: sobre aquel cantarcico sabroso que
- Page 159 and 160: al rey que con gran denuedo tuvo el
- Page 161 and 162: vocablo tolerable, y assí dezimos:
- Page 163 and 164: También vamos dexando omezillo por
- Page 165 and 166: la causa por qué los soldados plá
- Page 167 and 168: ál»; dízese también «So la cap
- Page 169 and 170: no lo diría ni lo escriviría. Dí
- Page 171 and 172: T. Agora lo entiendo menos. M. Quan
- Page 173 and 174: llos. V. También dezimos de la ven
- Page 175 and 176: Esto mostró galanamente un cavalle
- Page 177 and 178: pero pensará el de Vega que era pa
- Page 179 and 180: equivocación se aprovechó galanam
- Page 181 and 182: halláis vos en todo el lugar un fi
- Page 183 and 184: M. Quanto que esse dicho siempre ti
- Page 185 and 186: efranes que dizen: «Guárdate de m
- Page 187 and 188: tengamos tiempo para lo demás. V.
- Page 189: en su manera de bivir conforme al e
- Page 193 and 194: mundo a la qual no estuviesse bien
- Page 195 and 196: trasnochar, esquilmo, fulano, axuar
- Page 197 and 198: V. Lo mesmo, pero ¿vos no veis que
- Page 199 and 200: castellano alguna letra a algún it
- Page 201 and 202: vida, a qué propósito embiava aqu
- Page 203 and 204: hígado, enferma la bolsa», y el o
- Page 205 and 206: V. Sí es, porque un refrán dize:
- Page 207 and 208: en una copla, compañera de la que
- Page 209 and 210: tendéisme? y os lo dizen muchas ve
- Page 211 and 212: lo que scrivo o a quién escrivo, g
- Page 213 and 214: M. ¿Cómo se haze essa composició
- Page 215 and 216: no digáis verdad es, y si es mal,
- Page 217 and 218: que quieren imitar a los que scrive
- Page 219 and 220: deste refrán «Qual la madre, tal
- Page 221 and 222: V. Demanda es más dificultosa de l
- Page 223 and 224: quiriendo mostrarse doto, escrivió
- Page 225 and 226: que tarde niega su gesto lo que pro
- Page 227 and 228: algo, y si las queréis esaminar bi
- Page 229 and 230: adonde muy impropiamente puso su na
- Page 231 and 232: M. Quanto que esso ya sabéis que t
- Page 233 and 234: azonable juizio buen ingenio. T. ¿
- Page 235 and 236: pero si escriviendo de su cabeça q
- Page 237 and 238: espeto an ganado crédito conmigo,
- Page 239 and 240: V. Pues assí lo queréis, sin sall
tanto como notar, sino que sirve para más cosas;<br />
lo mesmo digo <strong>de</strong> observación.<br />
Y porque me he visto en aprieto quiriendo esprimir<br />
en castel<strong>la</strong>no lo que<br />
sinifica OBNOXIUS y ABUTI, los introduziría<br />
si me atreviesse, pero son tan<br />
remotos <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>r castel<strong>la</strong>no que <strong>de</strong> ninguna<br />
manera me atrevería a usarlos;<br />
holgaría bien que otros lo usassen por po<strong>de</strong>rlos<br />
usar también yo. De <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
italiana <strong>de</strong>sseo po<strong>de</strong>rme aprovechar para <strong>la</strong> <strong>lengua</strong><br />
castel<strong>la</strong>na <strong>de</strong>stos vocablos:<br />
facilitar, fantasía en <strong>la</strong> sinificación que lo tomáis<br />
acá; aspirar, por tener<br />
ojo, como quien dize: «Cada car<strong>de</strong>nal aspira al<br />
papado»; dinar, entretener,<br />
discurrir y discurso, manejar y manejo, <strong>de</strong>señar<br />
y <strong>de</strong>seño, ingeniar por<br />
'inventar con el ingenio', servitud, nove<strong>la</strong> y nove<strong>la</strong>r,<br />
cómodo o incómodo,<br />
comodidad, so<strong>la</strong>cio, martelo (porque no parece<br />
que es lo mesmo que celos),