Diálogo de la lengua.pdf - Ataun

Diálogo de la lengua.pdf - Ataun Diálogo de la lengua.pdf - Ataun

19.06.2013 Views

las tres lenguas de que platicamos, tiene otra deshonesta. M. No la digáis, que ya la sé. V. De mancebo hazemos también manceba, que quiere dezir muger moça y quiere dezir concubina. Otros ay a quien la semejanza solamente haze equívocos, assí como capón, que por la semejanza hazemos que sinifique lo que eunuco. Sobre lo qual se celebra un dicho de una dama que, aviendo después de biuda tomado otro marido del qual no se podía aprovechar, por quitárselo de delante, le dio quinientos ducados con que se viniesse en Italia. El dicho es éste: que stando en un vanquete alabavan todos ciertos capones que allí se comían, y diziendo uno que valían caros porque costava un ducado cada uno, respondió la dama: -«¿A esso llamáis caro?, pues yo compré uno por quinientos ducados y no gozé dél.» T. Concluid con esso, por vuestra vida, porque

tengamos tiempo para lo demás. V. En merced os tengo que me ayáis atajado; y vos ved si tenéis más que preguntar. M. Pues no nos queréis dezir más equívocos, porque me acuerdo algunas vezes oíros dezir que desseáis introduzir ciertos vocablos en la lengua castellana, antes que passemos adelante, nos dezid qué vocablos son éstos. V. De buena voluntad os diré todos los que me vernán a la memoria. De la lengua griega desseo introduzir éstos que stan medio usados: paradoxa, tiranizar, idiota, ortografía. T. Larga nos la levantaríades a los que no sabemos griego ni latín, si, por introduzirnos nuevos vocablos, no pusiéssedes necessidad de aprenderlos. V. Por vuestra vida, que me consintáis de usar destos vocablos, pues, si bien miráis en ello, fácilmente los entenderéis. T. El tiranizar y la ortografía bien los entiendo,

<strong>la</strong>s tres <strong>lengua</strong>s <strong>de</strong> que p<strong>la</strong>ticamos, tiene otra<br />

<strong>de</strong>shonesta.<br />

M. No <strong>la</strong> digáis, que ya <strong>la</strong> sé.<br />

V. De mancebo hazemos también manceba, que<br />

quiere <strong>de</strong>zir muger moça y quiere <strong>de</strong>zir<br />

concubina. Otros ay a quien <strong>la</strong> semejanza so<strong>la</strong>mente<br />

haze equívocos, assí como<br />

capón, que por <strong>la</strong> semejanza hazemos que sinifique<br />

lo que eunuco. Sobre lo qual<br />

se celebra un dicho <strong>de</strong> una dama que, aviendo<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> biuda tomado otro<br />

marido <strong>de</strong>l qual no se podía aprovechar, por<br />

quitárselo <strong>de</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong>nte, le dio<br />

quinientos ducados con que se viniesse en Italia.<br />

El dicho es éste: que stando<br />

en un vanquete a<strong>la</strong>bavan todos ciertos capones<br />

que allí se comían, y diziendo<br />

uno que valían caros porque costava un ducado<br />

cada uno, respondió <strong>la</strong> dama: -«¿A<br />

esso l<strong>la</strong>máis caro?, pues yo compré uno por<br />

quinientos ducados y no gozé dél.»<br />

T. Concluid con esso, por vuestra vida, porque

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!