Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
Diálogo de la lengua.pdf - Ataun Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
nemos muy muchos vocablos equívocos; y más os digo, que, aunque en otras lenguas sea defecto la equivocación de los vocablos, en la castellana es ornamento, porque con ellos se dizen muchas cosas ingeniosas, muy sutiles y galanas. M. Si os acordáis de algunas que sean tales como dezís, nos haréis merced en dezírnoslas. V. De muy buena voluntad os diré las que me vinieren a la memoria, pero con condición que, porque estos cuentos son sabrosos muchas vezes para el que los dize y desabridos para el que los oye, si me viéredes embevecido en ellos, tengáis cuidado de despertarme. T. En esso tanto dexadme a mí el cargo. V. Correr, demás de su propia sinificación que es CURRERE, tiene otra, y es ésta, que dezimos que «se corre uno» quando, burlando con él y motejándolo, se enoja.
Esto mostró galanamente un cavallero en una copla que hizo a otro cavallero que, siendo él flaco, cavalgava un cavallo flaco, y era hombre que le pesava que burlassen con él. La copla dezía assí: Vuestro rocín, bien mirado, por compás y por nivel, os es tan pintiparado en lo flaco y descarnado que él es vos, y vos sois él; mas una cosa os socorre en que no le parecéis: que él de flaco no corre, y vos de flaco os corréis. M. Tenéis razón de alabarla, que cierto tiene ingenio. Yo no entiendo bien aquel pintiparado. V. No importa, otro día lo entenderéis. Ostia ya sabéis que es la que se consagra en el altar.
- Page 123 and 124: DURAUIT. Porque veáis si haze al c
- Page 125 and 126: siringa o xiringa, tasbique o taxbi
- Page 127 and 128: pronunciación? Sé que diziendo ex
- Page 129 and 130: la otra. M. Tenéis mucha razón y,
- Page 131 and 132: passemos a lo que haze al caso. Al
- Page 133 and 134: dessas letras, y quándo no? V. La
- Page 135 and 136: V. Paréceme que, si honra se gana
- Page 137 and 138: M. Y los que las dexan ¿señalan c
- Page 139 and 140: zes. V. Paciencia. M. También troc
- Page 141 and 142: V. Muchos. M. Unas vezes siento dez
- Page 143 and 144: que es asacar) y otras vezes lo usa
- Page 145 and 146: gentileza y propiedad de los vocabl
- Page 147 and 148: dize: «Bien aya quien a los suyos
- Page 149 and 150: En metro se usa bien atiende y aten
- Page 151 and 152: cozido. Ca, por porque, ha recibido
- Page 153 and 154: V. Ya sé por quién dezís; dexadl
- Page 155 and 156: favorece el refrán que dize: «Pre
- Page 157 and 158: sobre aquel cantarcico sabroso que
- Page 159 and 160: al rey que con gran denuedo tuvo el
- Page 161 and 162: vocablo tolerable, y assí dezimos:
- Page 163 and 164: También vamos dexando omezillo por
- Page 165 and 166: la causa por qué los soldados plá
- Page 167 and 168: ál»; dízese también «So la cap
- Page 169 and 170: no lo diría ni lo escriviría. Dí
- Page 171 and 172: T. Agora lo entiendo menos. M. Quan
- Page 173: llos. V. También dezimos de la ven
- Page 177 and 178: pero pensará el de Vega que era pa
- Page 179 and 180: equivocación se aprovechó galanam
- Page 181 and 182: halláis vos en todo el lugar un fi
- Page 183 and 184: M. Quanto que esse dicho siempre ti
- Page 185 and 186: efranes que dizen: «Guárdate de m
- Page 187 and 188: tengamos tiempo para lo demás. V.
- Page 189 and 190: en su manera de bivir conforme al e
- Page 191 and 192: pedante y asasinar. C. ¿Queréis q
- Page 193 and 194: mundo a la qual no estuviesse bien
- Page 195 and 196: trasnochar, esquilmo, fulano, axuar
- Page 197 and 198: V. Lo mesmo, pero ¿vos no veis que
- Page 199 and 200: castellano alguna letra a algún it
- Page 201 and 202: vida, a qué propósito embiava aqu
- Page 203 and 204: hígado, enferma la bolsa», y el o
- Page 205 and 206: V. Sí es, porque un refrán dize:
- Page 207 and 208: en una copla, compañera de la que
- Page 209 and 210: tendéisme? y os lo dizen muchas ve
- Page 211 and 212: lo que scrivo o a quién escrivo, g
- Page 213 and 214: M. ¿Cómo se haze essa composició
- Page 215 and 216: no digáis verdad es, y si es mal,
- Page 217 and 218: que quieren imitar a los que scrive
- Page 219 and 220: deste refrán «Qual la madre, tal
- Page 221 and 222: V. Demanda es más dificultosa de l
- Page 223 and 224: quiriendo mostrarse doto, escrivió
Esto mostró ga<strong>la</strong>namente un cavallero en una<br />
cop<strong>la</strong> que hizo a otro cavallero<br />
que, siendo él f<strong>la</strong>co, cavalgava un cavallo f<strong>la</strong>co,<br />
y era hombre que le pesava<br />
que bur<strong>la</strong>ssen con él. La cop<strong>la</strong> <strong>de</strong>zía assí:<br />
Vuestro rocín, bien mirado,<br />
por compás y por nivel,<br />
os es tan pintiparado<br />
en lo f<strong>la</strong>co y <strong>de</strong>scarnado<br />
que él es vos, y vos sois él;<br />
mas una cosa os socorre<br />
en que no le parecéis:<br />
que él <strong>de</strong> f<strong>la</strong>co no corre,<br />
y vos <strong>de</strong> f<strong>la</strong>co os corréis.<br />
M. Tenéis razón <strong>de</strong> a<strong>la</strong>bar<strong>la</strong>, que cierto tiene<br />
ingenio. Yo no entiendo bien aquel<br />
pintiparado.<br />
V. No importa, otro día lo enten<strong>de</strong>réis. Ostia ya<br />
sabéis que es <strong>la</strong> que se consagra<br />
en el altar.