Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
Diálogo de la lengua.pdf - Ataun Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
todos, y dezimos: «Allá van leyes do quieren reyes», y también: «Doquiera que vayas, de los tuyos ayas», en los quales, si miráis, dezimos do por adonde; dezimos también hi por hijo, diziendo hi de vezino por hijo de vezino, hi de puta por hijo de puta, y hidalgo por hijo d'algo. C. ¿Qué quiere dezir hijo d'algo? V. A los que acá llamáis gentiles hombres en castellano llamamos hidalgos. De la mesma manera sincopamos o cortamos algunos verbos quando los juntamos con pronombre, como aquí: «Haz mal y guarte» por guárdate. También dezimos en cas del por en casa del. T. Essa síncopa no me acuerdo oírla jamás. V. Luego no avéis oído el refrán que dize: «En cas del bueno, el ruin tras fuego», ni el otro: «En cas del hazino, más manda la muger que el marido.» T. Bien los avía oído, pero no me acordava de-
llos. V. También dezimos de la ventana por desde la ventana, y esto assí en prosa como en verso, porque se dize bien «De Parla van a Puñonrostro» desde Parla. Desher por deshazer hallaréis algunas vezes en metro, pero guardáos no lo digáis hablando ni escriviendo en prosa, porque no se usa. También dezimos diz que por dizen, y no parece mal. M. Si no tenéis más que dezir de los vocablos sincopados, dezidnos si es muy abundante de vocablos equívocos la lengua castellana. T. ¿Qué entendéis por vocablos equívocos? M. Assí llaman los latinos a los vocablos que tienen más de una sinificación, y pienso que vosotros no tenéis propio vocablo que sinifique esto. V. Assí es verdad y, por tanto, yo uso siempre del latino que ya casi los más lo entienden; y respondiendôs a vos, digo que te-
- Page 121 and 122: en los dos vocablos españoles la g
- Page 123 and 124: DURAUIT. Porque veáis si haze al c
- Page 125 and 126: siringa o xiringa, tasbique o taxbi
- Page 127 and 128: pronunciación? Sé que diziendo ex
- Page 129 and 130: la otra. M. Tenéis mucha razón y,
- Page 131 and 132: passemos a lo que haze al caso. Al
- Page 133 and 134: dessas letras, y quándo no? V. La
- Page 135 and 136: V. Paréceme que, si honra se gana
- Page 137 and 138: M. Y los que las dexan ¿señalan c
- Page 139 and 140: zes. V. Paciencia. M. También troc
- Page 141 and 142: V. Muchos. M. Unas vezes siento dez
- Page 143 and 144: que es asacar) y otras vezes lo usa
- Page 145 and 146: gentileza y propiedad de los vocabl
- Page 147 and 148: dize: «Bien aya quien a los suyos
- Page 149 and 150: En metro se usa bien atiende y aten
- Page 151 and 152: cozido. Ca, por porque, ha recibido
- Page 153 and 154: V. Ya sé por quién dezís; dexadl
- Page 155 and 156: favorece el refrán que dize: «Pre
- Page 157 and 158: sobre aquel cantarcico sabroso que
- Page 159 and 160: al rey que con gran denuedo tuvo el
- Page 161 and 162: vocablo tolerable, y assí dezimos:
- Page 163 and 164: También vamos dexando omezillo por
- Page 165 and 166: la causa por qué los soldados plá
- Page 167 and 168: ál»; dízese también «So la cap
- Page 169 and 170: no lo diría ni lo escriviría. Dí
- Page 171: T. Agora lo entiendo menos. M. Quan
- Page 175 and 176: Esto mostró galanamente un cavalle
- Page 177 and 178: pero pensará el de Vega que era pa
- Page 179 and 180: equivocación se aprovechó galanam
- Page 181 and 182: halláis vos en todo el lugar un fi
- Page 183 and 184: M. Quanto que esse dicho siempre ti
- Page 185 and 186: efranes que dizen: «Guárdate de m
- Page 187 and 188: tengamos tiempo para lo demás. V.
- Page 189 and 190: en su manera de bivir conforme al e
- Page 191 and 192: pedante y asasinar. C. ¿Queréis q
- Page 193 and 194: mundo a la qual no estuviesse bien
- Page 195 and 196: trasnochar, esquilmo, fulano, axuar
- Page 197 and 198: V. Lo mesmo, pero ¿vos no veis que
- Page 199 and 200: castellano alguna letra a algún it
- Page 201 and 202: vida, a qué propósito embiava aqu
- Page 203 and 204: hígado, enferma la bolsa», y el o
- Page 205 and 206: V. Sí es, porque un refrán dize:
- Page 207 and 208: en una copla, compañera de la que
- Page 209 and 210: tendéisme? y os lo dizen muchas ve
- Page 211 and 212: lo que scrivo o a quién escrivo, g
- Page 213 and 214: M. ¿Cómo se haze essa composició
- Page 215 and 216: no digáis verdad es, y si es mal,
- Page 217 and 218: que quieren imitar a los que scrive
- Page 219 and 220: deste refrán «Qual la madre, tal
- Page 221 and 222: V. Demanda es más dificultosa de l
todos, y <strong>de</strong>zimos: «Allá van<br />
leyes do quieren reyes», y también: «Doquiera<br />
que vayas, <strong>de</strong> los tuyos ayas», en<br />
los quales, si miráis, <strong>de</strong>zimos do por adon<strong>de</strong>;<br />
<strong>de</strong>zimos también hi por hijo,<br />
diziendo hi <strong>de</strong> vezino por hijo <strong>de</strong> vezino, hi <strong>de</strong><br />
puta por hijo <strong>de</strong> puta, y<br />
hidalgo por hijo d'algo.<br />
C. ¿Qué quiere <strong>de</strong>zir hijo d'algo?<br />
V. A los que acá l<strong>la</strong>máis gentiles hombres en<br />
castel<strong>la</strong>no l<strong>la</strong>mamos hidalgos. De <strong>la</strong><br />
mesma manera sincopamos o cortamos algunos<br />
verbos quando los juntamos con<br />
pronombre, como aquí: «Haz mal y guarte» por<br />
guárdate. También <strong>de</strong>zimos en cas<br />
<strong>de</strong>l por en casa <strong>de</strong>l.<br />
T. Essa síncopa no me acuerdo oír<strong>la</strong> jamás.<br />
V. Luego no avéis oído el refrán que dize: «En<br />
cas <strong>de</strong>l bueno, el ruin tras fuego»,<br />
ni el otro: «En cas <strong>de</strong>l hazino, más manda <strong>la</strong><br />
muger que el marido.»<br />
T. Bien los avía oído, pero no me acordava <strong>de</strong>-