Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
Diálogo de la lengua.pdf - Ataun Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
desterrar, pero, porque me parece no tienen razón, si pudiesse lo defendería. C. ¿Úsanlo vuestros refranes? V. Sí, que uno dize: «Mientras descansas, maja essas granzas.» C. Pues usadlo vos sin temor, que yo os doy licencia. V. Muchas gracias. Mejor vocablo es ninguno que nadie, aunque a nadie le da reputación aquel galanísimo dicho «Quien a sí vence a nadie teme». Odre y odrero solían dezir por lo que agora dezimos cuero y botero; a mí, aunque soy mal moxón, bien me contenta el odre, porque no es equívoco como el cuero, pero no lo osaría usar, y odrero sí, siquiera por amor de la profecía de Toledo que dize: «Soplará el odrero y levantaráse Toledo». M. Donosa profecía deve ser éssa; por vuestra vida que nos la declaréis. V. Demás me stava; si me detuviesse en cada cosilla déstas, nunca acabaríamos.
También vamos dexando omezillo por enemistad; yo todavía me atrevería a usarlo alguna vez, pero quando quadrasse muy bien, y no de otra manera. M. ¿Tenéislo por arávigo o por latino? V. Pienso sea corrompido; de homicidio, omezillo. Al que por aver muerto algún hombre «anda», como dizen, «a sombra de tejados», llaman en Asturias homiziado; paréceme gentil vocablo, corrompido de homicidiario. Popar, por despreciar, me parece que usa un refrán que dize: «Quien su enemigo popa, a sus manos muere»; agora ya no lo usamos en ninguna sinificación; tampoco usamos puyar por subir; úsanlo bien los aldeanos; si tiene algún parentesco con vuestro POGGIARE, vedlo vosotros. Pescuda y pescudar, por pregunta y preguntar nunca me contentó. Platel por plato vocablo es para entre plebeyos, entre los quales también se dize posar por asentar; entre gente de corte no
- Page 111 and 112: diferencia hazen entre e quando es
- Page 113 and 114: M. ¿Y quál os contenta más, llan
- Page 115 and 116: siempre la r porque me contenta má
- Page 117 and 118: de, otros escriven entonces, ansí,
- Page 119 and 120: si lo hazen por primor o por iñora
- Page 121 and 122: en los dos vocablos españoles la g
- Page 123 and 124: DURAUIT. Porque veáis si haze al c
- Page 125 and 126: siringa o xiringa, tasbique o taxbi
- Page 127 and 128: pronunciación? Sé que diziendo ex
- Page 129 and 130: la otra. M. Tenéis mucha razón y,
- Page 131 and 132: passemos a lo que haze al caso. Al
- Page 133 and 134: dessas letras, y quándo no? V. La
- Page 135 and 136: V. Paréceme que, si honra se gana
- Page 137 and 138: M. Y los que las dexan ¿señalan c
- Page 139 and 140: zes. V. Paciencia. M. También troc
- Page 141 and 142: V. Muchos. M. Unas vezes siento dez
- Page 143 and 144: que es asacar) y otras vezes lo usa
- Page 145 and 146: gentileza y propiedad de los vocabl
- Page 147 and 148: dize: «Bien aya quien a los suyos
- Page 149 and 150: En metro se usa bien atiende y aten
- Page 151 and 152: cozido. Ca, por porque, ha recibido
- Page 153 and 154: V. Ya sé por quién dezís; dexadl
- Page 155 and 156: favorece el refrán que dize: «Pre
- Page 157 and 158: sobre aquel cantarcico sabroso que
- Page 159 and 160: al rey que con gran denuedo tuvo el
- Page 161: vocablo tolerable, y assí dezimos:
- Page 165 and 166: la causa por qué los soldados plá
- Page 167 and 168: ál»; dízese también «So la cap
- Page 169 and 170: no lo diría ni lo escriviría. Dí
- Page 171 and 172: T. Agora lo entiendo menos. M. Quan
- Page 173 and 174: llos. V. También dezimos de la ven
- Page 175 and 176: Esto mostró galanamente un cavalle
- Page 177 and 178: pero pensará el de Vega que era pa
- Page 179 and 180: equivocación se aprovechó galanam
- Page 181 and 182: halláis vos en todo el lugar un fi
- Page 183 and 184: M. Quanto que esse dicho siempre ti
- Page 185 and 186: efranes que dizen: «Guárdate de m
- Page 187 and 188: tengamos tiempo para lo demás. V.
- Page 189 and 190: en su manera de bivir conforme al e
- Page 191 and 192: pedante y asasinar. C. ¿Queréis q
- Page 193 and 194: mundo a la qual no estuviesse bien
- Page 195 and 196: trasnochar, esquilmo, fulano, axuar
- Page 197 and 198: V. Lo mesmo, pero ¿vos no veis que
- Page 199 and 200: castellano alguna letra a algún it
- Page 201 and 202: vida, a qué propósito embiava aqu
- Page 203 and 204: hígado, enferma la bolsa», y el o
- Page 205 and 206: V. Sí es, porque un refrán dize:
- Page 207 and 208: en una copla, compañera de la que
- Page 209 and 210: tendéisme? y os lo dizen muchas ve
- Page 211 and 212: lo que scrivo o a quién escrivo, g
<strong>de</strong>sterrar, pero, porque me parece no tienen<br />
razón, si pudiesse lo <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>ría.<br />
C. ¿Úsanlo vuestros refranes?<br />
V. Sí, que uno dize: «Mientras <strong>de</strong>scansas, maja<br />
essas granzas.»<br />
C. Pues usadlo vos sin temor, que yo os doy<br />
licencia.<br />
V. Muchas gracias. Mejor vocablo es ninguno<br />
que nadie, aunque a nadie le da<br />
reputación aquel ga<strong>la</strong>nísimo dicho «Quien a sí<br />
vence a nadie teme». Odre y<br />
odrero solían <strong>de</strong>zir por lo que agora <strong>de</strong>zimos<br />
cuero y botero; a mí, aunque soy<br />
mal moxón, bien me contenta el odre, porque no<br />
es equívoco como el cuero, pero<br />
no lo osaría usar, y odrero sí, siquiera por amor<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> profecía <strong>de</strong> Toledo que<br />
dize: «Sop<strong>la</strong>rá el odrero y levantaráse Toledo».<br />
M. Donosa profecía <strong>de</strong>ve ser éssa; por vuestra<br />
vida que nos <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>réis.<br />
V. Demás me stava; si me <strong>de</strong>tuviesse en cada<br />
cosil<strong>la</strong> déstas, nunca acabaríamos.