Diálogo de la lengua.pdf - Ataun

Diálogo de la lengua.pdf - Ataun Diálogo de la lengua.pdf - Ataun

19.06.2013 Views

efrán que dize: «A quien de mucho mal es ducho, poco bien se le haze mucho»; agora ya parecería mal. No me plaze dezir durmiente por 'el que duerme mucho' como dize el refrán: «Al raposo durmiente no le amanece la gallina en el vientre»; tampoco usaré en prosa lo que algunos usan en verso, diziendo dende por de aí, como parece en un cantarcillo que a mí me suena muy bien, que dize: «La dama que no mata ni prende, tírala dende», y lo más. Algunos escriven desque por quando, diziendo desque vais por quando vais, pero es mal hablar; otros dizen mi dueño por dezir mi amo o mi señor, y aunque dueño sea buen vocablo para dezir «Adonde no sta su dueño, allí sta su duelo», y «Dado de ruin, a su dueño parece», no es bueno para usarlo en aquella manera de hablar. C. Pues yo he oído dezir esse mi dueño a un hombre que...

V. Ya sé por quién dezís; dexadlo estar. Duelo y duelos están tenidos por feos vocablos, y por ellos usamos fatiga y fatigas, no embargante que un refranejo dize: «Duelo ageno, de pelo cuelga», y otro dize: «Todos los duelos con pan son buenos». Por grossero hablar tengo dezir, como algunos, engeño; yo uso ingenio. Nuestros passados diz que dezían [...por...]; ya no se usa. Por levantar se solía dezir erguir, pero ya es desterrado del bien hablar, y úsalo solamente la gente baxa; vosotros me parece que lo usáis, y si bien me acuerdo, lo he leído en vuestro Petrarca. M. Assí es verdad. T. Algunas mugeres tienen por cosa desonesta dezir [preñada y dizen embaçada]. V. Más me contenta dezir embaraçado que embaçado, y más tardar que engorrar, y más partir que encentar, y más año que era. C. ¿Qué quiere dezir era?

efrán que dize: «A quien <strong>de</strong> mucho mal es ducho,<br />

poco bien se le haze mucho»;<br />

agora ya parecería mal. No me p<strong>la</strong>ze <strong>de</strong>zir durmiente<br />

por 'el que duerme mucho'<br />

como dize el refrán: «Al raposo durmiente no le<br />

amanece <strong>la</strong> gallina en el<br />

vientre»; tampoco usaré en prosa lo que algunos<br />

usan en verso, diziendo <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

por <strong>de</strong> aí, como parece en un cantarcillo que a<br />

mí me suena muy bien, que dize:<br />

«La dama que no mata ni pren<strong>de</strong>, tíra<strong>la</strong> <strong>de</strong>n<strong>de</strong>»,<br />

y lo más. Algunos escriven<br />

<strong>de</strong>sque por quando, diziendo <strong>de</strong>sque vais por<br />

quando vais, pero es mal hab<strong>la</strong>r;<br />

otros dizen mi dueño por <strong>de</strong>zir mi amo o mi<br />

señor, y aunque dueño sea buen<br />

vocablo para <strong>de</strong>zir «Adon<strong>de</strong> no sta su dueño,<br />

allí sta su duelo», y «Dado <strong>de</strong><br />

ruin, a su dueño parece», no es bueno para usarlo<br />

en aquel<strong>la</strong> manera <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r.<br />

C. Pues yo he oído <strong>de</strong>zir esse mi dueño a un<br />

hombre que...

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!