Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
Diálogo de la lengua.pdf - Ataun Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
efrán que dize: «A quien de mucho mal es ducho, poco bien se le haze mucho»; agora ya parecería mal. No me plaze dezir durmiente por 'el que duerme mucho' como dize el refrán: «Al raposo durmiente no le amanece la gallina en el vientre»; tampoco usaré en prosa lo que algunos usan en verso, diziendo dende por de aí, como parece en un cantarcillo que a mí me suena muy bien, que dize: «La dama que no mata ni prende, tírala dende», y lo más. Algunos escriven desque por quando, diziendo desque vais por quando vais, pero es mal hablar; otros dizen mi dueño por dezir mi amo o mi señor, y aunque dueño sea buen vocablo para dezir «Adonde no sta su dueño, allí sta su duelo», y «Dado de ruin, a su dueño parece», no es bueno para usarlo en aquella manera de hablar. C. Pues yo he oído dezir esse mi dueño a un hombre que...
V. Ya sé por quién dezís; dexadlo estar. Duelo y duelos están tenidos por feos vocablos, y por ellos usamos fatiga y fatigas, no embargante que un refranejo dize: «Duelo ageno, de pelo cuelga», y otro dize: «Todos los duelos con pan son buenos». Por grossero hablar tengo dezir, como algunos, engeño; yo uso ingenio. Nuestros passados diz que dezían [...por...]; ya no se usa. Por levantar se solía dezir erguir, pero ya es desterrado del bien hablar, y úsalo solamente la gente baxa; vosotros me parece que lo usáis, y si bien me acuerdo, lo he leído en vuestro Petrarca. M. Assí es verdad. T. Algunas mugeres tienen por cosa desonesta dezir [preñada y dizen embaçada]. V. Más me contenta dezir embaraçado que embaçado, y más tardar que engorrar, y más partir que encentar, y más año que era. C. ¿Qué quiere dezir era?
- Page 101 and 102: mi ver lo yerran, porque, aliende d
- Page 103 and 104: pronuncie de una manera y escriva d
- Page 105 and 106: España, he olvidado en Italia. M.
- Page 107 and 108: V. Siempre vosotros estáis armados
- Page 109 and 110: con la n; y veréislo porque no diz
- Page 111 and 112: diferencia hazen entre e quando es
- Page 113 and 114: M. ¿Y quál os contenta más, llan
- Page 115 and 116: siempre la r porque me contenta má
- Page 117 and 118: de, otros escriven entonces, ansí,
- Page 119 and 120: si lo hazen por primor o por iñora
- Page 121 and 122: en los dos vocablos españoles la g
- Page 123 and 124: DURAUIT. Porque veáis si haze al c
- Page 125 and 126: siringa o xiringa, tasbique o taxbi
- Page 127 and 128: pronunciación? Sé que diziendo ex
- Page 129 and 130: la otra. M. Tenéis mucha razón y,
- Page 131 and 132: passemos a lo que haze al caso. Al
- Page 133 and 134: dessas letras, y quándo no? V. La
- Page 135 and 136: V. Paréceme que, si honra se gana
- Page 137 and 138: M. Y los que las dexan ¿señalan c
- Page 139 and 140: zes. V. Paciencia. M. También troc
- Page 141 and 142: V. Muchos. M. Unas vezes siento dez
- Page 143 and 144: que es asacar) y otras vezes lo usa
- Page 145 and 146: gentileza y propiedad de los vocabl
- Page 147 and 148: dize: «Bien aya quien a los suyos
- Page 149 and 150: En metro se usa bien atiende y aten
- Page 151: cozido. Ca, por porque, ha recibido
- Page 155 and 156: favorece el refrán que dize: «Pre
- Page 157 and 158: sobre aquel cantarcico sabroso que
- Page 159 and 160: al rey que con gran denuedo tuvo el
- Page 161 and 162: vocablo tolerable, y assí dezimos:
- Page 163 and 164: También vamos dexando omezillo por
- Page 165 and 166: la causa por qué los soldados plá
- Page 167 and 168: ál»; dízese también «So la cap
- Page 169 and 170: no lo diría ni lo escriviría. Dí
- Page 171 and 172: T. Agora lo entiendo menos. M. Quan
- Page 173 and 174: llos. V. También dezimos de la ven
- Page 175 and 176: Esto mostró galanamente un cavalle
- Page 177 and 178: pero pensará el de Vega que era pa
- Page 179 and 180: equivocación se aprovechó galanam
- Page 181 and 182: halláis vos en todo el lugar un fi
- Page 183 and 184: M. Quanto que esse dicho siempre ti
- Page 185 and 186: efranes que dizen: «Guárdate de m
- Page 187 and 188: tengamos tiempo para lo demás. V.
- Page 189 and 190: en su manera de bivir conforme al e
- Page 191 and 192: pedante y asasinar. C. ¿Queréis q
- Page 193 and 194: mundo a la qual no estuviesse bien
- Page 195 and 196: trasnochar, esquilmo, fulano, axuar
- Page 197 and 198: V. Lo mesmo, pero ¿vos no veis que
- Page 199 and 200: castellano alguna letra a algún it
- Page 201 and 202: vida, a qué propósito embiava aqu
efrán que dize: «A quien <strong>de</strong> mucho mal es ducho,<br />
poco bien se le haze mucho»;<br />
agora ya parecería mal. No me p<strong>la</strong>ze <strong>de</strong>zir durmiente<br />
por 'el que duerme mucho'<br />
como dize el refrán: «Al raposo durmiente no le<br />
amanece <strong>la</strong> gallina en el<br />
vientre»; tampoco usaré en prosa lo que algunos<br />
usan en verso, diziendo <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />
por <strong>de</strong> aí, como parece en un cantarcillo que a<br />
mí me suena muy bien, que dize:<br />
«La dama que no mata ni pren<strong>de</strong>, tíra<strong>la</strong> <strong>de</strong>n<strong>de</strong>»,<br />
y lo más. Algunos escriven<br />
<strong>de</strong>sque por quando, diziendo <strong>de</strong>sque vais por<br />
quando vais, pero es mal hab<strong>la</strong>r;<br />
otros dizen mi dueño por <strong>de</strong>zir mi amo o mi<br />
señor, y aunque dueño sea buen<br />
vocablo para <strong>de</strong>zir «Adon<strong>de</strong> no sta su dueño,<br />
allí sta su duelo», y «Dado <strong>de</strong><br />
ruin, a su dueño parece», no es bueno para usarlo<br />
en aquel<strong>la</strong> manera <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r.<br />
C. Pues yo he oído <strong>de</strong>zir esse mi dueño a un<br />
hombre que...