Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
Diálogo de la lengua.pdf - Ataun Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
stan desterrados del bien hablar, y sirven en su lugar último y postrero. Mejor vocablo es cobrir que cobijar, aunque el refrán diga: «Quien a buen árbol se arrima, buena sombra lo cobija». Ya no dezimos cubil, aunque sta autorizado con un sentido refrán que dize: «A los años mil torna el agua a su cubil»; esto mesmo le ha acontecido a cohonder, por gastar o corromper, estando también él usado en aquel refrán que dize: «Muchos maestros cohonden la novia.» Cara por hazia usan algunos, pero yo no lo usaré jamás. Cada que por siempre dizen algunos, pero no lo tengo por bueno; también avemos dexado cormano por primo hermano, y si yo lo pudiesse tornar en su possessión lo tornaría, porque a mi parecer se le ha hecho mucho agravio, siendo tan gentil vocablo como es. En lugar de cuita dezimos fatiga, y por lo que antes dezían cocho agora dezimos
cozido. Ca, por porque, ha recibido injuria del tiempo, siendo injustamente desechado, y tiene un no sé qué de antigüedad que me contenta. No cates por no busques parece que usavan antiguamente, y assí dezían: «Al buey viejo no le cates abrigo» y «Haz bien y no cates a quién». También usavan de cata en una sinificación muy estraña, como parece por el refrán que dize: «Barba a barba, vergüença se cata.» Vocablo muy plebeyo es cadira por silla, y pienso que sea de los vocablos que quedaron de la lengua antigua, porque el griego vulgar dize CATHEDRA en la mesma sinificación. Costribar por trabajar se usava también, diziendo: «Quien no come no costriba»; ya no se usa. M. Muy bien vais; proseguir adelante, que me dais la vida. V. Nuestros passados dezían ducho por vezado o acostumbrado, como parece por el
- Page 99 and 100: provincia donde no sabéis las leye
- Page 101 and 102: mi ver lo yerran, porque, aliende d
- Page 103 and 104: pronuncie de una manera y escriva d
- Page 105 and 106: España, he olvidado en Italia. M.
- Page 107 and 108: V. Siempre vosotros estáis armados
- Page 109 and 110: con la n; y veréislo porque no diz
- Page 111 and 112: diferencia hazen entre e quando es
- Page 113 and 114: M. ¿Y quál os contenta más, llan
- Page 115 and 116: siempre la r porque me contenta má
- Page 117 and 118: de, otros escriven entonces, ansí,
- Page 119 and 120: si lo hazen por primor o por iñora
- Page 121 and 122: en los dos vocablos españoles la g
- Page 123 and 124: DURAUIT. Porque veáis si haze al c
- Page 125 and 126: siringa o xiringa, tasbique o taxbi
- Page 127 and 128: pronunciación? Sé que diziendo ex
- Page 129 and 130: la otra. M. Tenéis mucha razón y,
- Page 131 and 132: passemos a lo que haze al caso. Al
- Page 133 and 134: dessas letras, y quándo no? V. La
- Page 135 and 136: V. Paréceme que, si honra se gana
- Page 137 and 138: M. Y los que las dexan ¿señalan c
- Page 139 and 140: zes. V. Paciencia. M. También troc
- Page 141 and 142: V. Muchos. M. Unas vezes siento dez
- Page 143 and 144: que es asacar) y otras vezes lo usa
- Page 145 and 146: gentileza y propiedad de los vocabl
- Page 147 and 148: dize: «Bien aya quien a los suyos
- Page 149: En metro se usa bien atiende y aten
- Page 153 and 154: V. Ya sé por quién dezís; dexadl
- Page 155 and 156: favorece el refrán que dize: «Pre
- Page 157 and 158: sobre aquel cantarcico sabroso que
- Page 159 and 160: al rey que con gran denuedo tuvo el
- Page 161 and 162: vocablo tolerable, y assí dezimos:
- Page 163 and 164: También vamos dexando omezillo por
- Page 165 and 166: la causa por qué los soldados plá
- Page 167 and 168: ál»; dízese también «So la cap
- Page 169 and 170: no lo diría ni lo escriviría. Dí
- Page 171 and 172: T. Agora lo entiendo menos. M. Quan
- Page 173 and 174: llos. V. También dezimos de la ven
- Page 175 and 176: Esto mostró galanamente un cavalle
- Page 177 and 178: pero pensará el de Vega que era pa
- Page 179 and 180: equivocación se aprovechó galanam
- Page 181 and 182: halláis vos en todo el lugar un fi
- Page 183 and 184: M. Quanto que esse dicho siempre ti
- Page 185 and 186: efranes que dizen: «Guárdate de m
- Page 187 and 188: tengamos tiempo para lo demás. V.
- Page 189 and 190: en su manera de bivir conforme al e
- Page 191 and 192: pedante y asasinar. C. ¿Queréis q
- Page 193 and 194: mundo a la qual no estuviesse bien
- Page 195 and 196: trasnochar, esquilmo, fulano, axuar
- Page 197 and 198: V. Lo mesmo, pero ¿vos no veis que
- Page 199 and 200: castellano alguna letra a algún it
cozido. Ca, por porque, ha recibido injuria <strong>de</strong>l<br />
tiempo, siendo injustamente<br />
<strong>de</strong>sechado, y tiene un no sé qué <strong>de</strong> antigüedad<br />
que me contenta. No cates por no<br />
busques parece que usavan antiguamente, y assí<br />
<strong>de</strong>zían: «Al buey viejo no le<br />
cates abrigo» y «Haz bien y no cates a quién».<br />
También usavan <strong>de</strong> cata en una<br />
sinificación muy estraña, como parece por el<br />
refrán que dize: «Barba a barba,<br />
vergüença se cata.» Vocablo muy plebeyo es<br />
cadira por sil<strong>la</strong>, y pienso que sea<br />
<strong>de</strong> los vocablos que quedaron <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> antigua,<br />
porque el griego vulgar dize<br />
CATHEDRA en <strong>la</strong> mesma sinificación. Costribar<br />
por trabajar se usava también,<br />
diziendo: «Quien no come no costriba»; ya no<br />
se usa.<br />
M. Muy bien vais; proseguir a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, que me<br />
dais <strong>la</strong> vida.<br />
V. Nuestros passados <strong>de</strong>zían ducho por vezado<br />
o acostumbrado, como parece por el