19.06.2013 Views

Diálogo de la lengua.pdf - Ataun

Diálogo de la lengua.pdf - Ataun

Diálogo de la lengua.pdf - Ataun

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

RERE, enxerir; y assí en otros muchos.<br />

Y aún más quiero que sepáis que assí como el<br />

IN <strong>la</strong>tino priva muchas vezes, pero<br />

no siempre, assí el en castel<strong>la</strong>no priva muchas<br />

vezes, pero no siempre. ¿Háos<br />

contentado esto?<br />

M. Sí, y mucho; y contentaréme también si me<br />

<strong>de</strong>zís si, quando componéis un vocablo<br />

con re-, es por acrecentar <strong>la</strong> sinificación o por<br />

otra cosa.<br />

V. Unas vezes acrecienta, como en reluzir, que<br />

sinifica más que luzir; es bien<br />

verdad que no todas vezes se pue<strong>de</strong> usar el reluzir,<br />

como en este refrán: «Al<br />

buey maldito el pelo le luze», adon<strong>de</strong> no vernía<br />

bien <strong>de</strong>zir reluze. Otras vezes<br />

muda <strong>la</strong> sinificación, como en requebrar, que es<br />

otro que quebrar, y en traer<br />

que es otro que retraer; el qual vocablo unas<br />

vezes sinifica lo que al italiano<br />

(en <strong>la</strong> qual sinificación he también oído usar <strong>de</strong><br />

otro vocablo que yo no usaría,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!