Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
Diálogo de la lengua.pdf - Ataun Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
no erraréis. M. ¿Pero de los nombres latinos cabeçados en ex-, como excelencia, experiencia, etc., no querréis que quitemos la x? V. Yo siempre la quito, porque no la pronuncio, y pongo en su lugar s, que es muy anexa a la lengua castellana; esto hago con perdón de la lengua latina, porque quando me pongo a escrivir en castellano no es mi intento conformarme con el latín, sino esplicar el conceto de mi ánimo de tal manera que, si fuere possible, qualquier persona que entienda el castellano alcance bien lo que quiero dezir. T. Para deziros verdad, esto se me haze un poco durillo. V. ¿Por qué? T. Porque yo no sé con qué autoridad queréis vos quitar del vocablo latino la x y poner en su lugar la s. V. ¿Qué más autoridad queréis que el uso de la
pronunciación? Sé que diziendo experiencia no pronunciáis la x de la manera que diziendo exemplo. T. Assí es verdad, pero... M. Esse pero si no os lo quisiéredes comer, tragáoslo por agora; que, pues a nosotros dos nos ha satisfecho, también vos os devéis contentar. T. Yo me contento. C. Pues yo no puedo sufrir que hagáis tanto hincapié en dezir que no queréis escrivir sino como pronunciáis. V. ¿Por qué? C. Porque no lo hazéis siempre assí. V. ¿Adónde hago el contrario? C. Adonde scrivís vuestra con r, y no siento que lo pronunciáis sino con s, diziendo vuessa. V. Esso será quando escrivo el vra. abreviado, porque sta en costumbre que el abreviadura se scriva con r; pero, si lo tengo de scrivir por letras, no lo
- Page 75 and 76: escrivir que ninguna diferencia haz
- Page 77 and 78: «¡O qué dichos atán vanos!» Yo
- Page 79 and 80: castellana con la latina, en los se
- Page 81 and 82: vezes vienen a caer dos juntos, de
- Page 83 and 84: fantasía. M. Bien es que nos decla
- Page 85 and 86: de la pequeña. T. Dezís muy bien.
- Page 87 and 88: donde ninguna de las otras estará
- Page 89 and 90: poner y griega sino quando es conso
- Page 91 and 92: V. Sí que es rezia sin necessidad,
- Page 93 and 94: por tal; y essa tal v nunca la ver
- Page 95 and 96: tengo por mejor la h. M. Sta bien e
- Page 97 and 98: ando el Vocabulario de Librixa hall
- Page 99 and 100: provincia donde no sabéis las leye
- Page 101 and 102: mi ver lo yerran, porque, aliende d
- Page 103 and 104: pronuncie de una manera y escriva d
- Page 105 and 106: España, he olvidado en Italia. M.
- Page 107 and 108: V. Siempre vosotros estáis armados
- Page 109 and 110: con la n; y veréislo porque no diz
- Page 111 and 112: diferencia hazen entre e quando es
- Page 113 and 114: M. ¿Y quál os contenta más, llan
- Page 115 and 116: siempre la r porque me contenta má
- Page 117 and 118: de, otros escriven entonces, ansí,
- Page 119 and 120: si lo hazen por primor o por iñora
- Page 121 and 122: en los dos vocablos españoles la g
- Page 123 and 124: DURAUIT. Porque veáis si haze al c
- Page 125: siringa o xiringa, tasbique o taxbi
- Page 129 and 130: la otra. M. Tenéis mucha razón y,
- Page 131 and 132: passemos a lo que haze al caso. Al
- Page 133 and 134: dessas letras, y quándo no? V. La
- Page 135 and 136: V. Paréceme que, si honra se gana
- Page 137 and 138: M. Y los que las dexan ¿señalan c
- Page 139 and 140: zes. V. Paciencia. M. También troc
- Page 141 and 142: V. Muchos. M. Unas vezes siento dez
- Page 143 and 144: que es asacar) y otras vezes lo usa
- Page 145 and 146: gentileza y propiedad de los vocabl
- Page 147 and 148: dize: «Bien aya quien a los suyos
- Page 149 and 150: En metro se usa bien atiende y aten
- Page 151 and 152: cozido. Ca, por porque, ha recibido
- Page 153 and 154: V. Ya sé por quién dezís; dexadl
- Page 155 and 156: favorece el refrán que dize: «Pre
- Page 157 and 158: sobre aquel cantarcico sabroso que
- Page 159 and 160: al rey que con gran denuedo tuvo el
- Page 161 and 162: vocablo tolerable, y assí dezimos:
- Page 163 and 164: También vamos dexando omezillo por
- Page 165 and 166: la causa por qué los soldados plá
- Page 167 and 168: ál»; dízese también «So la cap
- Page 169 and 170: no lo diría ni lo escriviría. Dí
- Page 171 and 172: T. Agora lo entiendo menos. M. Quan
- Page 173 and 174: llos. V. También dezimos de la ven
- Page 175 and 176: Esto mostró galanamente un cavalle
pronunciación? Sé que diziendo<br />
experiencia no pronunciáis <strong>la</strong> x <strong>de</strong> <strong>la</strong> manera<br />
que diziendo exemplo.<br />
T. Assí es verdad, pero...<br />
M. Esse pero si no os lo quisiére<strong>de</strong>s comer,<br />
tragáoslo por agora; que, pues a<br />
nosotros dos nos ha satisfecho, también vos os<br />
<strong>de</strong>véis contentar.<br />
T. Yo me contento.<br />
C. Pues yo no puedo sufrir que hagáis tanto<br />
hincapié en <strong>de</strong>zir que no queréis<br />
escrivir sino como pronunciáis.<br />
V. ¿Por qué?<br />
C. Porque no lo hazéis siempre assí.<br />
V. ¿Adón<strong>de</strong> hago el contrario?<br />
C. Adon<strong>de</strong> scrivís vuestra con r, y no siento que<br />
lo pronunciáis sino con s,<br />
diziendo vuessa.<br />
V. Esso será quando escrivo el vra. abreviado,<br />
porque sta en costumbre que el<br />
abreviadura se scriva con r; pero, si lo tengo <strong>de</strong><br />
scrivir por letras, no lo