Diálogo de la lengua.pdf - Ataun

Diálogo de la lengua.pdf - Ataun Diálogo de la lengua.pdf - Ataun

19.06.2013 Views

M. Téngôslo en merced. ¿Qué os parece de lo que muchos hazen en algunos vocablos, escriviéndolos unas vezes con t y otras vezes con d? V. Paréceme que hazen mal en no estar constantes en una mesma manera de scrivir. Pero dezidme, ¿qué vocablos son éssos? M. Son duro y turo; trasquilar y desquilar. C. ¿Qué dezís? ¿vos no veis que turo y duro no son una mesma cosa? M. ¿Cómo no? C. Porque, según a mí me an dicho, turó quiere dezir DURAUIT, y duro toman por escasso, hablando metafóricamente, porque «del escasso no se saca más çumo que de una piedra». V. En esso tanto más os engañáis vos, no haziendo diferencia entre duro con el acento en la u, que sinifica, como avéis dicho, escasso, y assí dezimos «Más da el duro que el desnudo», y duró con el acento en la última, que sinifica

DURAUIT. Porque veáis si haze al caso señalar los acentos. C. Yo confiesso averme engañado. T. Pues también s'engaña el señor Marcio creyendo que trasquilar y desquilar tienen una mesma sinificación. M. Pues si yo m'engaño, desengañadme vos. T. Soy contento. Avéis de saber que trasquilar no se usa jamás sino para sinificar 'cortar los cabellos', y assí parece por algunos refranes, como son éste: «Trasquílenme en concejo, y no le sepan en mi casa», y éste: «Ir por lana y volver trasquilado.» Sabed, más, que desquilar solamente pertenece al ganado. De manera que, assí como s'engañaría el que no hiziesse esta diferencia en el uso deste vocablo, assí también os engañáis vos en dezir que unos lo escriven con t y otros con d, pues veis que mudando las letras se muda la sinificación. V. Bien os ha desengañado; antójaseme que

DURAUIT. Porque veáis si haze al caso seña<strong>la</strong>r<br />

los acentos.<br />

C. Yo confiesso averme engañado.<br />

T. Pues también s'engaña el señor Marcio creyendo<br />

que trasqui<strong>la</strong>r y <strong>de</strong>squi<strong>la</strong>r<br />

tienen una mesma sinificación.<br />

M. Pues si yo m'engaño, <strong>de</strong>sengañadme vos.<br />

T. Soy contento. Avéis <strong>de</strong> saber que trasqui<strong>la</strong>r<br />

no se usa jamás sino para sinificar<br />

'cortar los cabellos', y assí parece por algunos<br />

refranes, como son éste:<br />

«Trasquílenme en concejo, y no le sepan en mi<br />

casa», y éste: «Ir por <strong>la</strong>na y<br />

volver trasqui<strong>la</strong>do.» Sabed, más, que <strong>de</strong>squi<strong>la</strong>r<br />

so<strong>la</strong>mente pertenece al ganado.<br />

De manera que, assí como s'engañaría el que no<br />

hiziesse esta diferencia en el<br />

uso <strong>de</strong>ste vocablo, assí también os engañáis vos<br />

en <strong>de</strong>zir que unos lo escriven<br />

con t y otros con d, pues veis que mudando <strong>la</strong>s<br />

letras se muda <strong>la</strong> sinificación.<br />

V. Bien os ha <strong>de</strong>sengañado; antójaseme que

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!