Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
Diálogo de la lengua.pdf - Ataun Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
M. Téngôslo en merced. ¿Qué os parece de lo que muchos hazen en algunos vocablos, escriviéndolos unas vezes con t y otras vezes con d? V. Paréceme que hazen mal en no estar constantes en una mesma manera de scrivir. Pero dezidme, ¿qué vocablos son éssos? M. Son duro y turo; trasquilar y desquilar. C. ¿Qué dezís? ¿vos no veis que turo y duro no son una mesma cosa? M. ¿Cómo no? C. Porque, según a mí me an dicho, turó quiere dezir DURAUIT, y duro toman por escasso, hablando metafóricamente, porque «del escasso no se saca más çumo que de una piedra». V. En esso tanto más os engañáis vos, no haziendo diferencia entre duro con el acento en la u, que sinifica, como avéis dicho, escasso, y assí dezimos «Más da el duro que el desnudo», y duró con el acento en la última, que sinifica
DURAUIT. Porque veáis si haze al caso señalar los acentos. C. Yo confiesso averme engañado. T. Pues también s'engaña el señor Marcio creyendo que trasquilar y desquilar tienen una mesma sinificación. M. Pues si yo m'engaño, desengañadme vos. T. Soy contento. Avéis de saber que trasquilar no se usa jamás sino para sinificar 'cortar los cabellos', y assí parece por algunos refranes, como son éste: «Trasquílenme en concejo, y no le sepan en mi casa», y éste: «Ir por lana y volver trasquilado.» Sabed, más, que desquilar solamente pertenece al ganado. De manera que, assí como s'engañaría el que no hiziesse esta diferencia en el uso deste vocablo, assí también os engañáis vos en dezir que unos lo escriven con t y otros con d, pues veis que mudando las letras se muda la sinificación. V. Bien os ha desengañado; antójaseme que
- Page 71 and 72: verbo, y el lo es el pronombre, no
- Page 73 and 74: en los vocablos más unas letras qu
- Page 75 and 76: escrivir que ninguna diferencia haz
- Page 77 and 78: «¡O qué dichos atán vanos!» Yo
- Page 79 and 80: castellana con la latina, en los se
- Page 81 and 82: vezes vienen a caer dos juntos, de
- Page 83 and 84: fantasía. M. Bien es que nos decla
- Page 85 and 86: de la pequeña. T. Dezís muy bien.
- Page 87 and 88: donde ninguna de las otras estará
- Page 89 and 90: poner y griega sino quando es conso
- Page 91 and 92: V. Sí que es rezia sin necessidad,
- Page 93 and 94: por tal; y essa tal v nunca la ver
- Page 95 and 96: tengo por mejor la h. M. Sta bien e
- Page 97 and 98: ando el Vocabulario de Librixa hall
- Page 99 and 100: provincia donde no sabéis las leye
- Page 101 and 102: mi ver lo yerran, porque, aliende d
- Page 103 and 104: pronuncie de una manera y escriva d
- Page 105 and 106: España, he olvidado en Italia. M.
- Page 107 and 108: V. Siempre vosotros estáis armados
- Page 109 and 110: con la n; y veréislo porque no diz
- Page 111 and 112: diferencia hazen entre e quando es
- Page 113 and 114: M. ¿Y quál os contenta más, llan
- Page 115 and 116: siempre la r porque me contenta má
- Page 117 and 118: de, otros escriven entonces, ansí,
- Page 119 and 120: si lo hazen por primor o por iñora
- Page 121: en los dos vocablos españoles la g
- Page 125 and 126: siringa o xiringa, tasbique o taxbi
- Page 127 and 128: pronunciación? Sé que diziendo ex
- Page 129 and 130: la otra. M. Tenéis mucha razón y,
- Page 131 and 132: passemos a lo que haze al caso. Al
- Page 133 and 134: dessas letras, y quándo no? V. La
- Page 135 and 136: V. Paréceme que, si honra se gana
- Page 137 and 138: M. Y los que las dexan ¿señalan c
- Page 139 and 140: zes. V. Paciencia. M. También troc
- Page 141 and 142: V. Muchos. M. Unas vezes siento dez
- Page 143 and 144: que es asacar) y otras vezes lo usa
- Page 145 and 146: gentileza y propiedad de los vocabl
- Page 147 and 148: dize: «Bien aya quien a los suyos
- Page 149 and 150: En metro se usa bien atiende y aten
- Page 151 and 152: cozido. Ca, por porque, ha recibido
- Page 153 and 154: V. Ya sé por quién dezís; dexadl
- Page 155 and 156: favorece el refrán que dize: «Pre
- Page 157 and 158: sobre aquel cantarcico sabroso que
- Page 159 and 160: al rey que con gran denuedo tuvo el
- Page 161 and 162: vocablo tolerable, y assí dezimos:
- Page 163 and 164: También vamos dexando omezillo por
- Page 165 and 166: la causa por qué los soldados plá
- Page 167 and 168: ál»; dízese también «So la cap
- Page 169 and 170: no lo diría ni lo escriviría. Dí
- Page 171 and 172: T. Agora lo entiendo menos. M. Quan
DURAUIT. Porque veáis si haze al caso seña<strong>la</strong>r<br />
los acentos.<br />
C. Yo confiesso averme engañado.<br />
T. Pues también s'engaña el señor Marcio creyendo<br />
que trasqui<strong>la</strong>r y <strong>de</strong>squi<strong>la</strong>r<br />
tienen una mesma sinificación.<br />
M. Pues si yo m'engaño, <strong>de</strong>sengañadme vos.<br />
T. Soy contento. Avéis <strong>de</strong> saber que trasqui<strong>la</strong>r<br />
no se usa jamás sino para sinificar<br />
'cortar los cabellos', y assí parece por algunos<br />
refranes, como son éste:<br />
«Trasquílenme en concejo, y no le sepan en mi<br />
casa», y éste: «Ir por <strong>la</strong>na y<br />
volver trasqui<strong>la</strong>do.» Sabed, más, que <strong>de</strong>squi<strong>la</strong>r<br />
so<strong>la</strong>mente pertenece al ganado.<br />
De manera que, assí como s'engañaría el que no<br />
hiziesse esta diferencia en el<br />
uso <strong>de</strong>ste vocablo, assí también os engañáis vos<br />
en <strong>de</strong>zir que unos lo escriven<br />
con t y otros con d, pues veis que mudando <strong>la</strong>s<br />
letras se muda <strong>la</strong> sinificación.<br />
V. Bien os ha <strong>de</strong>sengañado; antójaseme que