Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
Diálogo de la lengua.pdf - Ataun Diálogo de la lengua.pdf - Ataun
de introduzir por la poca plática que ay de la lengua latina entre los más de nosotros. M. A lo menos, si no podéis hazer que lo usen los otros, usadlo vos. V. Soy contento; yo lo haré assí de aquí adelante. M. Sta bien; dezidme ahora si resgate y rescate es todo uno. V. Todo, y el propio es rescate. M. Pues ¿por qué algunos escriven resgate? V. Por ventura por hazer el contrario de lo que el castellano haze en vuestro SGOMBRARE, que, mudando la g en c y añadiendo su ordinaria e, dize escombrar. C. ¿Qué quiere dezir escombrar en castellano? V. Casi lo mesmo que SGOMBRARE en italiano. C. Según esso, hurtado nos avéis este vocablo. M. Sí, por cierto, hallado os avéis la gente que se anda a hurtar vocablos. C. Tenéis razón, no supe lo que me dixe.
V. Siempre vosotros estáis armados de spada y capa, para herirnos quando nos veis algo descubierto; pues, ya sabéis que «donde las dan, allí las toman». M. Sélo muy bien, y en esto tanto no quiero contender con vos, con tanto que me digáis quál tenéis por mejor; dezir quige y quigera, o quise y quisiera. ¿Y quál os contenta más, escrivir: vigitar o visitar? porque veo algunos, y aun de los cortesanos principales, usar más la g que la s. V. Yo por muy mejor tengo la s, y creo que la g no la avéis oído usar a muchas personas discretas nacidas y criadas en el reino de Toledo o en la corte, si ya no fuesse por descuido. M. En la verdad creo sea assí, aunque no fuesse sino porque el vigitar tiene, a mi ver, del villanesco. Agora dezidme: ¿quál os contenta más, escrivir rigase o ríyase?
- Page 55 and 56: Con la mesma lengua se conforma en
- Page 57 and 58: amigo dellas. T. Puede ser que ser
- Page 59 and 60: porque, si viéredes un vocablo con
- Page 61 and 62: V. La segunda regla consiste en sab
- Page 63 and 64: M. ¿No sería mejor, por no caer e
- Page 65 and 66: maravilla sabe usar propiamente del
- Page 67 and 68: M. Luego ¿ésta es la causa que os
- Page 69 and 70: nombre. De manera que, hablando bie
- Page 71 and 72: verbo, y el lo es el pronombre, no
- Page 73 and 74: en los vocablos más unas letras qu
- Page 75 and 76: escrivir que ninguna diferencia haz
- Page 77 and 78: «¡O qué dichos atán vanos!» Yo
- Page 79 and 80: castellana con la latina, en los se
- Page 81 and 82: vezes vienen a caer dos juntos, de
- Page 83 and 84: fantasía. M. Bien es que nos decla
- Page 85 and 86: de la pequeña. T. Dezís muy bien.
- Page 87 and 88: donde ninguna de las otras estará
- Page 89 and 90: poner y griega sino quando es conso
- Page 91 and 92: V. Sí que es rezia sin necessidad,
- Page 93 and 94: por tal; y essa tal v nunca la ver
- Page 95 and 96: tengo por mejor la h. M. Sta bien e
- Page 97 and 98: ando el Vocabulario de Librixa hall
- Page 99 and 100: provincia donde no sabéis las leye
- Page 101 and 102: mi ver lo yerran, porque, aliende d
- Page 103 and 104: pronuncie de una manera y escriva d
- Page 105: España, he olvidado en Italia. M.
- Page 109 and 110: con la n; y veréislo porque no diz
- Page 111 and 112: diferencia hazen entre e quando es
- Page 113 and 114: M. ¿Y quál os contenta más, llan
- Page 115 and 116: siempre la r porque me contenta má
- Page 117 and 118: de, otros escriven entonces, ansí,
- Page 119 and 120: si lo hazen por primor o por iñora
- Page 121 and 122: en los dos vocablos españoles la g
- Page 123 and 124: DURAUIT. Porque veáis si haze al c
- Page 125 and 126: siringa o xiringa, tasbique o taxbi
- Page 127 and 128: pronunciación? Sé que diziendo ex
- Page 129 and 130: la otra. M. Tenéis mucha razón y,
- Page 131 and 132: passemos a lo que haze al caso. Al
- Page 133 and 134: dessas letras, y quándo no? V. La
- Page 135 and 136: V. Paréceme que, si honra se gana
- Page 137 and 138: M. Y los que las dexan ¿señalan c
- Page 139 and 140: zes. V. Paciencia. M. También troc
- Page 141 and 142: V. Muchos. M. Unas vezes siento dez
- Page 143 and 144: que es asacar) y otras vezes lo usa
- Page 145 and 146: gentileza y propiedad de los vocabl
- Page 147 and 148: dize: «Bien aya quien a los suyos
- Page 149 and 150: En metro se usa bien atiende y aten
- Page 151 and 152: cozido. Ca, por porque, ha recibido
- Page 153 and 154: V. Ya sé por quién dezís; dexadl
- Page 155 and 156: favorece el refrán que dize: «Pre
<strong>de</strong> introduzir por <strong>la</strong> poca plática<br />
que ay <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> <strong>la</strong>tina entre los más <strong>de</strong> nosotros.<br />
M. A lo menos, si no podéis hazer que lo usen<br />
los otros, usadlo vos.<br />
V. Soy contento; yo lo haré assí <strong>de</strong> aquí a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />
M. Sta bien; <strong>de</strong>zidme ahora si resgate y rescate<br />
es todo uno.<br />
V. Todo, y el propio es rescate.<br />
M. Pues ¿por qué algunos escriven resgate?<br />
V. Por ventura por hazer el contrario <strong>de</strong> lo que<br />
el castel<strong>la</strong>no haze en vuestro<br />
SGOMBRARE, que, mudando <strong>la</strong> g en c y añadiendo<br />
su ordinaria e, dize escombrar.<br />
C. ¿Qué quiere <strong>de</strong>zir escombrar en castel<strong>la</strong>no?<br />
V. Casi lo mesmo que SGOMBRARE en italiano.<br />
C. Según esso, hurtado nos avéis este vocablo.<br />
M. Sí, por cierto, hal<strong>la</strong>do os avéis <strong>la</strong> gente que<br />
se anda a hurtar vocablos.<br />
C. Tenéis razón, no supe lo que me dixe.