LES ARTS FLoRiSSAnTS PAUL AGnEW - Blog del Auditorio Miguel ...
LES ARTS FLoRiSSAnTS PAUL AGnEW - Blog del Auditorio Miguel ... LES ARTS FLoRiSSAnTS PAUL AGnEW - Blog del Auditorio Miguel ...
15. do l c e m e nt e d o r m i va l a m i a cl o r i Dolcemente dormiva la mia Clori e intorn’al suo bel volto, givan scherzand’i pargolett’amori. Mirav’io da me tolto, con gran diletto lei, quando dir mi sentei: stolto, che fai? Tempo perduto non s’acquista mai. All’hor io mi chinai così pian piano e baciandole il viso, provai quanta dolcezz’hà il paradiso. Torquato Tasso: Delle rime et prose del Sig. Torquato Tasso Parte Quarta,Venezia, 1586 16. cr u d e l, p e r c h é m i F u G G i Crudel, perché mi fuggi? s’hai de la morte mia tanto desio? Tu sei pur il cor mio? Credi tu per fuggire, crudel, farmi morire? Ah! Non si può morir senza dolore e doler non si po’ chi non ha core. Torquato Tasso 17. qu e s t o s p e c c h i o t i d o n o Questo specchio ti dono, rosa tu damm’or che l’età consente, ch’io colga il tuo bel fior primo ridente. se ciò non voi, te mira, cara fanciulla ivi due volt’e poi, o caduchi onor tuoi, vermiglia in sul mattin, bella e gentile, di sera ti vedrai pallida e vile. Girolamo Casone 15. dulcemente d o r m í a m i cl o r i Dulcemente dormía mi Clori y alrededor de su bello rostro, danzaban jugando los pequeños cupidos. Yo la miraba, enajenado con gran placer cuando la escuché decirme: “tonto, ¿qué haces?” El tiempo perdido no se recupera nunca. Entonces yo me incliné suavemente y besándole el rostro, sentí cuánta dulzura tiene el paraíso. 16. cru e l, ¿ p o r q u é h u y e s d e m í? Cruel, ¿por qué huyes de mí? ¿Tanto deseas mi muerte? ¿No eres tú mi corazón? ¿Crees que por huir, cruel, me haces morir? ¡Ah! No se puede morir sin dolor y dolor no siente quien no tiene corazón. 17. este espejo te d o y Este espejo te doy tú, rosa, déjame ahora que la edad consiente que coja la bella flor antes risueña. si eso no quieres, mírate, querida niña, dos veces y después oh, caducos encantos tuyos, carmesí a la mañana, bella y amable, de noche te verás pálida y ruin.
18. no n m’è G r av e ’l m o r i r e Non m’è grave ’l morire, donna, per acquetar vostro desire, anzi il viver m’annoia, sapend’esser voler vostro ch’io moia. Ben morrei più contento, s’io fossi inanzi à voi di vita spento, e vi vedessi a sorte lagrimar per pietà de la mia morte. Bartolomeo Gottifredi 19. ti s p o n t ò l’a l i, am o r , l a do n n a m i a Ti spontò l’ali, Amor, la donna mia, acciò tu gissi solo nei suoi begl’occh’a volo. Mira se queste sono piume de l’ali tue, ch’io n’ebbi in dono: o perché piangi, stolto? Prendi le piume tue, ma taci pria e gl’occhi asciuga e ’l volto. Ah, tel credevi, Amore! se voi le piume tue, rendimi il core. Filippo Alberti 20. cantai un t e m p o e se Fu d o l c e il c a nto Cantai un tempo e se fu dolce il canto, questo mi tacerò, ch’altri il sentiva. or è ben giont’ogni mia festa a riva ed ogni mio piacer rivolto in pianto. o fortunato chi raffrena in tanto il suo desio: che riposato viva! Di riposo e di pace il mio mi priva: così va ch’in altrui pon fede tanto. Pietro Bembo 18. no m e es G r av e m o r i r No me es grave morir, señora, para sosegar vuestro deseo, es más, vivir me aburre sabiendo que vos queréis que muera. Moriría más contento si fuese ante vos privado de vida y si el destino os viera llorar de compasión por mi muerte. © Traducción: Águeda Pedrero-Encabo 19. te c o rt ó las alas, am o r, m i s e ñ o r a Te cortó las alas, Amor, mi señora para que volases solo en sus hermosos ojos. Mira si éstas son plumas de tus alas, que ella me dio: oh, ¿por qué lloras, tonto? Toma tus plumas mas antes calla y seca tus ojos y el rostro. ¡Ah! ¡Te lo has creído, Amor! si quieres tus plumas, devuélveme el corazón. 20. ca nt é h ac e t i e m p o y si F u e d u l c e el c a nto Canté hace tiempo y si fue dulce el canto no diré, que otros lo han oído. Ahora cada fiesta mía ha llegado a la orilla y cada placer mío se ha convertido en llanto. oh, afortunado que tanto refrena su deseo: ¡que reposado viva! De reposo y de paz el mío me priva así va quien en otros tanto confía.
- Page 1 and 2: LES ARTS FLoRiSSAnTS antigua — CL
- Page 3 and 4: LES ARTS FLoRiSSAnTS MAUd GnidzAz S
- Page 5 and 6: PROgRaMa PartE ii — CLAuDIo MoNTE
- Page 7 and 8: Giaches de Wert (Flandes, 1535; Man
- Page 9 and 10: de habla correspondiente al narrado
- Page 11 and 12: epresentando así el estilo narrati
- Page 13 and 14: Non vidi mai dopò notturna pioggia
- Page 15 and 16: 3. dolcissimi l e G a m i d i p a r
- Page 17 and 18: 8. do n n a , n e l m i o r i to r
- Page 19: 13. ec c o m o r m o r a r l’o n
- Page 23 and 24: Berlin orchestra, Royal Liverpool P
- Page 25 and 26: en 1993, Acis & Galatea en 1996, Se
- Page 27 and 28: orquEstA sinfÓnicA dE cAstillA y l
15. do l c e m e nt e d o r m i va l a m i a cl o r i<br />
Dolcemente dormiva la mia Clori<br />
e intorn’al suo bel volto,<br />
givan scherzand’i pargolett’amori.<br />
Mirav’io da me tolto,<br />
con gran diletto lei,<br />
quando dir mi sentei: stolto, che fai?<br />
Tempo perduto non s’acquista mai.<br />
All’hor io mi chinai così pian piano<br />
e baciandole il viso,<br />
provai quanta dolcezz’hà il paradiso.<br />
Torquato Tasso: Delle rime et prose <strong>del</strong><br />
Sig. Torquato Tasso Parte Quarta,Venezia, 1586<br />
16. cr u d e l, p e r c h é m i F u G G i<br />
Cru<strong>del</strong>, perché mi fuggi?<br />
s’hai de la morte mia tanto desio?<br />
Tu sei pur il cor mio?<br />
Credi tu per fuggire,<br />
cru<strong>del</strong>, farmi morire?<br />
Ah! Non si può morir senza dolore<br />
e doler non si po’ chi non ha core.<br />
Torquato Tasso<br />
17. qu e s t o s p e c c h i o t i d o n o<br />
Questo specchio ti dono,<br />
rosa tu damm’or che l’età consente,<br />
ch’io colga il tuo bel fior primo ridente.<br />
se ciò non voi, te mira,<br />
cara fanciulla ivi due volt’e poi,<br />
o caduchi onor tuoi,<br />
vermiglia in sul mattin, bella e gentile,<br />
di sera ti vedrai pallida e vile.<br />
Girolamo Casone<br />
15. dulcemente d o r m í a m i cl o r i<br />
Dulcemente dormía mi Clori<br />
y alrededor de su bello rostro,<br />
danzaban jugando los pequeños cupidos.<br />
Yo la miraba, enajenado con gran placer<br />
cuando la escuché decirme:<br />
“tonto, ¿qué haces?”<br />
El tiempo perdido no se recupera nunca.<br />
Entonces yo me incliné suavemente<br />
y besándole el rostro,<br />
sentí cuánta dulzura tiene el paraíso.<br />
16. cru e l, ¿ p o r q u é h u y e s d e m í?<br />
Cruel, ¿por qué huyes de mí?<br />
¿Tanto deseas mi muerte?<br />
¿No eres tú mi corazón?<br />
¿Crees que por huir,<br />
cruel, me haces morir?<br />
¡Ah! No se puede morir sin dolor<br />
y dolor no siente quien no tiene corazón.<br />
17. este espejo te d o y<br />
Este espejo te doy<br />
tú, rosa, déjame ahora que la edad consiente<br />
que coja la bella flor antes risueña.<br />
si eso no quieres, mírate,<br />
querida niña, dos veces y después<br />
oh, caducos encantos tuyos,<br />
carmesí a la mañana, bella y amable,<br />
de noche te verás pálida y ruin.