LES ARTS FLoRiSSAnTS PAUL AGnEW - Blog del Auditorio Miguel ...

LES ARTS FLoRiSSAnTS PAUL AGnEW - Blog del Auditorio Miguel ... LES ARTS FLoRiSSAnTS PAUL AGnEW - Blog del Auditorio Miguel ...

blog.auditoriomigueldelibes.com
from blog.auditoriomigueldelibes.com More from this publisher
17.06.2013 Views

15. do l c e m e nt e d o r m i va l a m i a cl o r i Dolcemente dormiva la mia Clori e intorn’al suo bel volto, givan scherzand’i pargolett’amori. Mirav’io da me tolto, con gran diletto lei, quando dir mi sentei: stolto, che fai? Tempo perduto non s’acquista mai. All’hor io mi chinai così pian piano e baciandole il viso, provai quanta dolcezz’hà il paradiso. Torquato Tasso: Delle rime et prose del Sig. Torquato Tasso Parte Quarta,Venezia, 1586 16. cr u d e l, p e r c h é m i F u G G i Crudel, perché mi fuggi? s’hai de la morte mia tanto desio? Tu sei pur il cor mio? Credi tu per fuggire, crudel, farmi morire? Ah! Non si può morir senza dolore e doler non si po’ chi non ha core. Torquato Tasso 17. qu e s t o s p e c c h i o t i d o n o Questo specchio ti dono, rosa tu damm’or che l’età consente, ch’io colga il tuo bel fior primo ridente. se ciò non voi, te mira, cara fanciulla ivi due volt’e poi, o caduchi onor tuoi, vermiglia in sul mattin, bella e gentile, di sera ti vedrai pallida e vile. Girolamo Casone 15. dulcemente d o r m í a m i cl o r i Dulcemente dormía mi Clori y alrededor de su bello rostro, danzaban jugando los pequeños cupidos. Yo la miraba, enajenado con gran placer cuando la escuché decirme: “tonto, ¿qué haces?” El tiempo perdido no se recupera nunca. Entonces yo me incliné suavemente y besándole el rostro, sentí cuánta dulzura tiene el paraíso. 16. cru e l, ¿ p o r q u é h u y e s d e m í? Cruel, ¿por qué huyes de mí? ¿Tanto deseas mi muerte? ¿No eres tú mi corazón? ¿Crees que por huir, cruel, me haces morir? ¡Ah! No se puede morir sin dolor y dolor no siente quien no tiene corazón. 17. este espejo te d o y Este espejo te doy tú, rosa, déjame ahora que la edad consiente que coja la bella flor antes risueña. si eso no quieres, mírate, querida niña, dos veces y después oh, caducos encantos tuyos, carmesí a la mañana, bella y amable, de noche te verás pálida y ruin.

18. no n m’è G r av e ’l m o r i r e Non m’è grave ’l morire, donna, per acquetar vostro desire, anzi il viver m’annoia, sapend’esser voler vostro ch’io moia. Ben morrei più contento, s’io fossi inanzi à voi di vita spento, e vi vedessi a sorte lagrimar per pietà de la mia morte. Bartolomeo Gottifredi 19. ti s p o n t ò l’a l i, am o r , l a do n n a m i a Ti spontò l’ali, Amor, la donna mia, acciò tu gissi solo nei suoi begl’occh’a volo. Mira se queste sono piume de l’ali tue, ch’io n’ebbi in dono: o perché piangi, stolto? Prendi le piume tue, ma taci pria e gl’occhi asciuga e ’l volto. Ah, tel credevi, Amore! se voi le piume tue, rendimi il core. Filippo Alberti 20. cantai un t e m p o e se Fu d o l c e il c a nto Cantai un tempo e se fu dolce il canto, questo mi tacerò, ch’altri il sentiva. or è ben giont’ogni mia festa a riva ed ogni mio piacer rivolto in pianto. o fortunato chi raffrena in tanto il suo desio: che riposato viva! Di riposo e di pace il mio mi priva: così va ch’in altrui pon fede tanto. Pietro Bembo 18. no m e es G r av e m o r i r No me es grave morir, señora, para sosegar vuestro deseo, es más, vivir me aburre sabiendo que vos queréis que muera. Moriría más contento si fuese ante vos privado de vida y si el destino os viera llorar de compasión por mi muerte. © Traducción: Águeda Pedrero-Encabo 19. te c o rt ó las alas, am o r, m i s e ñ o r a Te cortó las alas, Amor, mi señora para que volases solo en sus hermosos ojos. Mira si éstas son plumas de tus alas, que ella me dio: oh, ¿por qué lloras, tonto? Toma tus plumas mas antes calla y seca tus ojos y el rostro. ¡Ah! ¡Te lo has creído, Amor! si quieres tus plumas, devuélveme el corazón. 20. ca nt é h ac e t i e m p o y si F u e d u l c e el c a nto Canté hace tiempo y si fue dulce el canto no diré, que otros lo han oído. Ahora cada fiesta mía ha llegado a la orilla y cada placer mío se ha convertido en llanto. oh, afortunado que tanto refrena su deseo: ¡que reposado viva! De reposo y de paz el mío me priva así va quien en otros tanto confía.

15. do l c e m e nt e d o r m i va l a m i a cl o r i<br />

Dolcemente dormiva la mia Clori<br />

e intorn’al suo bel volto,<br />

givan scherzand’i pargolett’amori.<br />

Mirav’io da me tolto,<br />

con gran diletto lei,<br />

quando dir mi sentei: stolto, che fai?<br />

Tempo perduto non s’acquista mai.<br />

All’hor io mi chinai così pian piano<br />

e baciandole il viso,<br />

provai quanta dolcezz’hà il paradiso.<br />

Torquato Tasso: Delle rime et prose <strong>del</strong><br />

Sig. Torquato Tasso Parte Quarta,Venezia, 1586<br />

16. cr u d e l, p e r c h é m i F u G G i<br />

Cru<strong>del</strong>, perché mi fuggi?<br />

s’hai de la morte mia tanto desio?<br />

Tu sei pur il cor mio?<br />

Credi tu per fuggire,<br />

cru<strong>del</strong>, farmi morire?<br />

Ah! Non si può morir senza dolore<br />

e doler non si po’ chi non ha core.<br />

Torquato Tasso<br />

17. qu e s t o s p e c c h i o t i d o n o<br />

Questo specchio ti dono,<br />

rosa tu damm’or che l’età consente,<br />

ch’io colga il tuo bel fior primo ridente.<br />

se ciò non voi, te mira,<br />

cara fanciulla ivi due volt’e poi,<br />

o caduchi onor tuoi,<br />

vermiglia in sul mattin, bella e gentile,<br />

di sera ti vedrai pallida e vile.<br />

Girolamo Casone<br />

15. dulcemente d o r m í a m i cl o r i<br />

Dulcemente dormía mi Clori<br />

y alrededor de su bello rostro,<br />

danzaban jugando los pequeños cupidos.<br />

Yo la miraba, enajenado con gran placer<br />

cuando la escuché decirme:<br />

“tonto, ¿qué haces?”<br />

El tiempo perdido no se recupera nunca.<br />

Entonces yo me incliné suavemente<br />

y besándole el rostro,<br />

sentí cuánta dulzura tiene el paraíso.<br />

16. cru e l, ¿ p o r q u é h u y e s d e m í?<br />

Cruel, ¿por qué huyes de mí?<br />

¿Tanto deseas mi muerte?<br />

¿No eres tú mi corazón?<br />

¿Crees que por huir,<br />

cruel, me haces morir?<br />

¡Ah! No se puede morir sin dolor<br />

y dolor no siente quien no tiene corazón.<br />

17. este espejo te d o y<br />

Este espejo te doy<br />

tú, rosa, déjame ahora que la edad consiente<br />

que coja la bella flor antes risueña.<br />

si eso no quieres, mírate,<br />

querida niña, dos veces y después<br />

oh, caducos encantos tuyos,<br />

carmesí a la mañana, bella y amable,<br />

de noche te verás pálida y ruin.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!