LES ARTS FLoRiSSAnTS PAUL AGnEW - Blog del Auditorio Miguel ...
LES ARTS FLoRiSSAnTS PAUL AGnEW - Blog del Auditorio Miguel ... LES ARTS FLoRiSSAnTS PAUL AGnEW - Blog del Auditorio Miguel ...
LES ARTS FLoRiSSAnTS antigua — CLAUDIO MONTEVERDI — Ciclo completo de madrigales Libro II PAUL AGnEW DIRECTOR
- Page 2 and 3: Editado por Junta de Castilla y Le
- Page 4 and 5: PROgRaMa PartE i — GIAChEs DE WER
- Page 6 and 7: EL EnCuEnTRO COn TaSSO: WERT y MOnT
- Page 8 and 9: amistad con él durante sus estanci
- Page 10 and 11: Claudio Monteverdi (Cremona 15-v-15
- Page 12 and 13: Giunto a la tomba, ove al suo spirt
- Page 14 and 15: se c o n d a pa rt e E dicea l’un
- Page 16 and 17: Tu che non spiegh’à volo, Amor,
- Page 18 and 19: 11. me n t r’io m i r ava Fiso Me
- Page 20 and 21: 15. do l c e m e nt e d o r m i va
- Page 22 and 23: © Sandrine Expilly PauL agnEw DirE
- Page 24 and 25: LES artS FLoriSSantS © Marie-Emman
- Page 26 and 27: presentan cada año una temporada d
- Page 28: www.auDitorioMiguELDELibES.CoM
<strong>LES</strong> <strong>ARTS</strong><br />
<strong>FLoRiSSAnTS</strong><br />
antigua<br />
—<br />
CLAUDIO MONTEVERDI<br />
—<br />
Ciclo completo de madrigales<br />
Libro II<br />
<strong>PAUL</strong><br />
<strong>AGnEW</strong><br />
DIRECTOR
Editado por<br />
Junta de Castilla y León<br />
Consejería de Cultura y turismo<br />
<strong>Auditorio</strong> MiguEl dElibEs<br />
av. Monasterio ntra. Sra. de Prado, 2<br />
47015 Valladolid<br />
t 983 385 604<br />
info@auditoriomiguel<strong>del</strong>ibes.com<br />
www.auditoriomiguel<strong>del</strong>ibes.com<br />
imprime: alcañiz Fresno´s<br />
Dep. Legal: Va-510/2011<br />
Valladolid, España 2011
<strong>LES</strong> <strong>ARTS</strong> <strong>FLoRiSSAnTS</strong><br />
MAUd GnidzAz<br />
SoPrano<br />
HAnnAH MoRRiSon<br />
SoPrano<br />
MARiE GAUTRoT<br />
ContraLto<br />
<strong>PAUL</strong> <strong>AGnEW</strong><br />
tEnor<br />
SEAn CLAyTon<br />
tEnor<br />
CALLUM THoRPE<br />
baJo<br />
—<br />
<strong>PAUL</strong> <strong>AGnEW</strong><br />
DirECCión MuSiCaL<br />
Este concierto forma parte <strong>del</strong> ciclo completo de los madrigales<br />
de C. Monteverdi que Paul Agnew y Les Arts Florissants interpretarán<br />
por toda Europa entre 2011 y 2014<br />
·<br />
Les Arts Florissants reciben el apoyo <strong>del</strong> Ministère de la Culture<br />
et de la Communication, la Ville de Caen y la Région Basse-Normandie.<br />
Tienen residencia en el théâtre de Caen.<br />
Imerys es el Principal Patrocinador de Les Arts Florissants<br />
·<br />
Les Arts Florissants son artistas en residencia en<br />
el <strong>Auditorio</strong> <strong>Miguel</strong> Delibes de Valladolid<br />
VAllAdolid<br />
anTIgua<br />
—<br />
LunES 12 DE DICIEMBRE DE 2011 · 20.00 h<br />
SaLa DE CáMaRa. auDITORIO MIguEL DELIBES
PROgRaMa<br />
PartE i<br />
—<br />
GIAChEs DE WERT<br />
(1535-1596)<br />
Il settimo libro de madrigali a cinque voci (1581)<br />
Giunto a la tomba<br />
L´ottavo libro de madrigali a cinque voci (1586)<br />
Vezzosi augelli<br />
—<br />
LuCA MARENzIo<br />
(1553-1599)<br />
Madrigali Primo Libro (1585)<br />
Non vidi mai<br />
—<br />
CLAuDIo MoNTEVERDI<br />
(1567-1643)<br />
Il secondo libro de madrigali a cinque voci (1590)<br />
Non si levav’ancor l’alba novella<br />
Bevea Fillide mia<br />
Dolcissimi legami di parole amorose<br />
Non giacinti ò narcisi<br />
Intorno à due vermiglie e vaghe labbra<br />
Non sono in queste rive<br />
Tutte le bocche belle
PROgRaMa<br />
PartE ii<br />
—<br />
CLAuDIo MoNTEVERDI<br />
Il secondo libro de madrigali a cinque voci (1590)<br />
Donna, nel mio ritorno il mio pensiero<br />
Quell´ombr´esser vorrei<br />
S’andasse Amor a caccia<br />
Mentr’io mirava fiso<br />
Se tu mi lassi, perfida, tuo danno<br />
Ecco mormorar l’onde<br />
La bocc’onde l’asprissime parole<br />
Dolcemente dormiva la mia Clori<br />
Cru<strong>del</strong>, perché mi fuggi<br />
Questo specchio ti dono<br />
Non m´è grave´l morire<br />
Ti spontò l’ali, Amor, la Donna mia<br />
Cantai un tempo e se fu dolce il canto
EL EnCuEnTRO COn TaSSO: WERT y MOnTEvERDI<br />
El madrigal a finales <strong>del</strong> siglo x v i en Italia está íntimamente<br />
ligado al desarrollo de una poesía de carácter más dramático<br />
y artificiosa, en consonancia con la naciente estética <strong>del</strong><br />
barroco, y que va a reflejarse en música en el desarrollo<br />
de un nuevo estilo, capaz de adaptarse a la expresividad<br />
de los nuevos textos. Como todo proceso de cambio, se va<br />
a realizar de forma asincrónica y desigual, dependiendo<br />
de lugares y contextos, <strong>del</strong> contacto con los músicos<br />
más innovadores <strong>del</strong> momento y por supuesto, de la<br />
personalidad creativa de cada compositor. Este nuevo estilo<br />
o seconda prattica, que no recibiría este nombre hasta que el<br />
conservador teórico boloñés G. M. Artusi –1540-1613–<br />
lo criticara en 1600, llevaba años gestándose de la mano<br />
de compositores como Giaches de Wert, en un intento<br />
de superar las rígidas barreras que la polifonía musical<br />
imponía sobre los textos. su lema, que la música estuviera<br />
al servicio <strong>del</strong> texto, implicaba una renovación <strong>del</strong> lenguaje<br />
musical, una desintegración de la textura polifónicaimitativa<br />
que impedía su comprensión y la innovación de<br />
recursos melódicos y armónicos, capaces de transmitir y de<br />
representar el pathos de los nuevos textos dramáticos.<br />
En el caso de la obra de Wert, su dramática versión de<br />
un texto muy afectivo contrasta con las más contenidas<br />
<strong>del</strong> segundo libro de madrigales de Monteverdi, que por<br />
entonces aún no ha iniciado su andadura hacia el estilo<br />
moderno.
Giaches de Wert<br />
(Flandes, 1535; Mantua, 6-v i-1596)<br />
Il settimo libro de madrigali a cinque voci –Venecia, 1581–<br />
L’ottavo libro de madrigali a cinque voci –Venecia, 1586–<br />
Luca Marenzio<br />
(Cocaglio, 18-x?-1553; Roma 22-viii-1599)<br />
Il Primo Libro dei madrigali a quattro voci –Roma, 1585–<br />
Giaches de Wert –1535-1596– fue el primer compositor<br />
en publicar sus versiones sobre textos de Torquato Tasso<br />
–1544-1595–: su Giunto alla tomba apareció en 1581, en<br />
su séptimo libro de madrigales a cinco voces. Incluyó<br />
versiones de otros pasajes de la Gerusalemme liberata –1559-<br />
1574/5–, como Vezzosi augelli, que publica en su octavo libro<br />
de madrigales a cinco voces –1586–. De modo coincidente,<br />
estos son los únicos dos textos que Luca Marenzio<br />
–1553/1554-1599– elige <strong>del</strong> poema épico de Tasso: Giunto<br />
alla tomba que publica en su Cuarto libro de madrigales a 5<br />
voces –1584– y Vezzossi augelli en su Primer libro a cuatro voces<br />
–1585–. Ambos poemas son los únicos poemas de Tasso<br />
puestos en música por ambos compositores, y todo hace<br />
pensar que fue debido a su conexión con la corte de Ferrara.<br />
Aunque Wert se encontraba desde 1565 en Mantua, pasó<br />
largas temporadas en 1580 en Ferrara, y dedicó su octavo<br />
libro al duque de esta ciudad, Alfonso II d’Este, en cuya<br />
corte estaba por entonces Luca Marenzio –al servicio <strong>del</strong><br />
Cardinal Luigi d’Este de 1578 a 1586–. Aunque durante este<br />
periodo Tasso se encontraba recluido en un hospital debido<br />
a una enfermedad mental, se sabe que Wert mantuvo
amistad con él durante sus estancias<br />
en estas ciudades. El poeta llegó a<br />
obsesionarse con la Gerusalemme, que<br />
editó y revisó varias veces antes de<br />
terminarla en 1575: se trata de su obra<br />
maestra, un extenso poema épicoreligioso<br />
–veinte cantos o capítulos<br />
de octavas reales– ambientado en la<br />
Primera Cruzada a Jerusalén, una<br />
temática muy en consonancia con las<br />
preocupaciones de la contrarreforma.<br />
Entre los músicos sus textos gozaron<br />
de gran aceptación, especialmente<br />
para Monteverdi, que lo convierte en<br />
protagonista de su segundo libro de<br />
madrigales y <strong>del</strong> octavo, con su famoso<br />
Combattimento de Tancredi et Clorinda –1624–<br />
donde musicaliza la escena de batalla<br />
entre ambos protagonistas.<br />
Giunto alla tomba y Vezzossi augelli<br />
Ambos poemas son muy diferentes<br />
en carácter. Vezzosse augelli describe el<br />
jardín de la maga Armida, donde las<br />
aves entonan su armonioso canto. sus<br />
protagonistas son pájaros y fuerzas de<br />
la naturaleza, brisa y viento; la poesía<br />
recrea imágenes idílicas, pero carentes<br />
de emoción. El madrigal de Wert ajusta<br />
sus recursos para imitar el contenido<br />
descriptivista <strong>del</strong> texto. La versión<br />
de Wert se focaliza en el tema central<br />
<strong>del</strong> poema, en la representación de la<br />
competición entre pájaros, creando<br />
con su música personajes y diálogos:<br />
separa en dos grupos las voces de modo<br />
que uno imita el canto de las aves –las<br />
voces agudas– y otro la naturaleza –por<br />
ejemplo las voces graves en “mormora<br />
l’aura”, a modo de ostinato o repetición<br />
continua–.<br />
Giunto alla tomba relata el momento en<br />
que Tancredi se acerca cargado de dolor<br />
a la tumba de su amada y a la vez enemiga<br />
guerrera Clorinda –a la que dio muerte<br />
él mismo ignorándolo– y le pide que le<br />
haga llegar su amor –“deh prendi i miei<br />
sospiri, e questi baci/ e dagli tu”–. El<br />
estilo de la poesía de Tasso es sumamente<br />
artificioso, con una generalizada figura<br />
retórica de personalización de la tumba<br />
a la que Tancredi se dirige; figuras<br />
retóricas como hipérbaton –desorden<br />
gramatical–, metáforas –piedra amada,<br />
llamas–; oxymoron –significados<br />
opuestos–, espíritu vivo, vivas cenizas; y<br />
“musicales” repeticiones “amato tanto,<br />
amaro tanto; s’amando lei vissi, amando<br />
i’muoia”. Pero sobre todo, lo que más<br />
destaca de este fragmento es el pasional<br />
lenguaje poético de Tasso, con el que<br />
escenifica la escena deteniéndose en el<br />
dolor y abatimiento de Tancredi y sus<br />
expresiones de lamento, ofreciendo<br />
todo un catálogo de palabras y actitudes<br />
cargadas de pathos. No es de extrañar que<br />
un texto tan afectivo llamara la atención<br />
de dos de los músicos a la vanguardia <strong>del</strong><br />
madrigal en estos momentos, como Wert<br />
y Marenzio.<br />
Wert se centra en representar<br />
el afecto de lamento que expresa el<br />
texto, ajustándose al tono discursivo<br />
<strong>del</strong> poema: los primeros versos son<br />
musicalizados mediante una recitación<br />
coral que imita la flexión de esta forma
de habla correspondiente al narrador.<br />
En notas largas, en un registro grave,<br />
sin apenas movimiento ni colorido<br />
armónico, tal como expresa el texto:<br />
“di color, di calor, di moto privo”. En<br />
el momento en que el texto expresa<br />
el apasionado irrumpir <strong>del</strong> llanto de<br />
Tancredi, la música de Wert exclama en<br />
un exuberante e impactante melisma<br />
desde el registro agudo la imitación<br />
en cascada <strong>del</strong> río de lágrimas. En<br />
continuidad con este afecto, expresa<br />
el quejido <strong>del</strong> amante “o sasso amato”<br />
mediante una declamación descendente<br />
de todas las voces y posteriores<br />
disonancias –“amaro”–, para culminar<br />
la estrofa con las dramáticas imitaciones<br />
de sus suspiros –“fuor il pianto”–. En<br />
la segunda parte se generaliza el uso <strong>del</strong><br />
estilo declamativo, en el que las voces<br />
parecen hablar como si se tratase de<br />
una sola, siguiendo el ritmo flexible <strong>del</strong><br />
afectivo texto, especialmente cuando<br />
el amante se dirige a la tumba: “Deh<br />
prendi questi pianti” y mucho más<br />
en “Dagli tu, poi ch’io no posso”,<br />
donde la textura de las cinco voces se<br />
aligera al máximo y la recitación <strong>del</strong><br />
texto se percibe con total claridad. La<br />
implicación de Wert en la adecuación<br />
de música y texto en esta obra se aprecia<br />
también en los cambios que hace <strong>del</strong><br />
texto original de Tasso, sustituyendo<br />
palabras como “già freddo marmo” por<br />
“già vista al marmo” o “prendi i miei<br />
sospiri” por “prendi questi pianti”,<br />
que sin embargo se mantienen en la<br />
versión de Marenzio. Mientras que Wert<br />
sólo pone en música las dos primeras<br />
octavas, Marenzio toma dos octavas más.<br />
La impresión que da el madrigal de<br />
Marenzio es que fue mo<strong>del</strong>ado a partir<br />
<strong>del</strong> de Wert: coincidencias como su<br />
descenso hacia la nota mi, sobrepasando<br />
el registro habitual <strong>del</strong> ámbito <strong>del</strong><br />
bajo; o la gráfica descripción de “di<br />
moto privo”, con acordes estáticos, y<br />
las expresiones afectivas –“sgorgando”,<br />
“lacrimoso rivo”, “oimè”, o “sasso<br />
amato”–, diferenciándose solo a partir<br />
de la segunda octava. A partir de aquí<br />
Marenzio se concentra en la expresión<br />
puntual de cada verso, imitando cada<br />
imagen, cada gesto. Tal como expresa<br />
J. A. owens, “Marenzio lee las palabras,<br />
Wert lee el poema”.
Claudio Monteverdi<br />
(Cremona 15-v-1567;Venecia 29-x i-1643)<br />
Il secondo libro di madrigali a cinque voci –Venecia, 1590–<br />
Monteverdi –1567-1643– publica su segundo libro de<br />
madrigales mientras aún vive en su ciudad natal, Cremona,<br />
una pequeña localidad al este de Mantua y Ferrara, en la que<br />
el compositor no estuvo en contacto con las modernidades<br />
musicales de éstas últimas. A través de su maestro, Marc’Antonio<br />
Ingenieri –1535/6-1592–, un compositor convencional de<br />
madrigal y música sacra, pudo aprender el cultivo de un madrigal<br />
próximo al estilo de Cipriano de Rore –1515/6-1565– y <strong>del</strong><br />
temprano Marenzio, <strong>del</strong> que comenzó a emanciparse sólo tras su<br />
llegada a la corte de Mantua hacia 1590, gracias al contacto con<br />
Wert –por entonces al servicio <strong>del</strong> duque Vincenzo I Gonzaga– y<br />
con el estilo de la cercana Ferrara. Aún así, en su libro segundo<br />
de madrigales, Monteverdi nos ofrece interesantes ejemplos de<br />
su capacidad de crear variedad sonora y contrastes de texturas,<br />
dentro <strong>del</strong> lirismo que caracterizan los textos elegidos para esta<br />
colección, en la que dominan las poesías de Tasso. Destacan<br />
algunas obras en las que nos sorprende con recursos muy<br />
eficaces, como en el madrigal Non si levav´ancor, donde el lento<br />
y progresivo ascenso de las voces representa el lento surgir <strong>del</strong><br />
amanecer; la declamación que hace en la segunda parte “E dicea<br />
l’una sospirando allora”, o las expresivas disonancias sobre “a<br />
Dio”. En todas las obras domina la textura imitativa, pero en<br />
algunas irrumpen versos en total homofonía –en Dolcissimi<br />
legami, sobre el cuarto verso: “Cosi egli dunque scherz’e cosi<br />
coglie? cosi coglie?”–; como en el impactante inicio de<br />
Mentr’io mirava fiso, con la voz en solitario, a modo de recitativo,
epresentando así el estilo narrativo<br />
y primera persona <strong>del</strong> texto; o la<br />
recitación en el registro grave de Ecco<br />
mormorar l’onde, que contrasta con el<br />
ascenso al registro agudo en el verso “A<br />
l’aura matutina”; los melódicos adornos<br />
–madrigalismos– en este mismo poema<br />
sobre “cantar” y “rider”, o el juego de<br />
paralelismo melódico que establece<br />
al repetir la misma frase en “Ecco già<br />
l’alba appare” y “o bella e vagh’aurora”,<br />
recreando además ritmos de danza; las<br />
disonancias sobre “Cru<strong>del</strong>” y “doler”<br />
en el madrigal Cru<strong>del</strong>, perché mi fuggi?... son<br />
algunos de los gestos musicales con que<br />
Monteverdi ilustra estas obras. Entre<br />
todos estos madrigales llama la atención<br />
Cantai un tempo, escrito en un arcaico<br />
estilo motetístico, con exuberantes<br />
melismas y flujo ininterrumpido de las<br />
voces. Tal vez Monteverdi consideró<br />
que era el estilo más apropiado para<br />
un texto “antiguo”, <strong>del</strong> poeta Pietro<br />
Bembo –1470-1547–, escrito casi cien<br />
años antes que su música, o tal vez lo<br />
eligió como el modo más adecuado para<br />
expresar ese canto de un lejano pasado<br />
al que se refiere el primer verso. De la<br />
comparación de esta obra con el resto<br />
de madrigales de la colección, resultan<br />
evidentes las sutilezas <strong>del</strong> lenguaje<br />
musical de un Monteverdi de sólo<br />
veintidós años que empieza a dar las<br />
primeras muestras de su genialidad.<br />
© Águeda Pedrero-Encabo
Giunto a la tomba, ove al suo spirto vivo<br />
dolorosa prigion il ciel prescrisse,<br />
di color, di calor, di moto privo,<br />
già marmo in vista al marmo il viso affisse.<br />
Al fin, sgorgando un lagrimoso rivo<br />
in un languido ohime! proruppe e disse:<br />
o sasso amato tanto, amaro tanto,<br />
che dentro hai le mie fiamme et fuor il pianto!<br />
Non di morte sei tu, ma di vivaci<br />
ceneri albergo, ov’è nascosto Amore<br />
sento dal freddo tuo l’usate faci,<br />
men dolci sì, ma non men cald’<br />
al cuore<br />
Deh! prendi questi pianti, e questi baci<br />
ch’io bagno di doglioso humore;<br />
Et dalli tu, poi ch’io non posso, almeno<br />
a le amate reliquie c’hai nel seno.<br />
Torquato Tasso: Gerusalemme liberata, XII, 96-97<br />
& Varianti <strong>del</strong>la Gerusalemme liberata, XII, 84-85<br />
Vezzosi augelli infra le verdi fronde,<br />
tempran’a prova lascivette note;<br />
mormora l’aura e fa le foglie e l’onde<br />
garrir che variamente ella percote.<br />
Quando taccion gl’augelli, alto responde;<br />
quando cantan gl’augei, più lieve scote;<br />
sia caso od arte, hor accompagn’ed hora<br />
alterna i versi lor la Musica hora.<br />
Torquato Tasso: Gerusalemme liberata, XVI, 11 &<br />
Gerusalemme conquistata, XIII<br />
GIAChEs DE WERT<br />
Gi u n t o a l a t o m b a<br />
–Il settimo libro de madrigal a cinque voci, 1581–<br />
ve z z o s i auG e l l i<br />
–L’ottavo libro de madrigali a cinque voci, 1586–<br />
Junto a la tumba, donde a su espíritu vivo<br />
dolorosa prisión el cielo impone,<br />
privado de color, de calor, de movimiento,<br />
ya mármol su mirada, al mármol fija el rostro.<br />
Al fin, desbordando en un río de lágrimas<br />
con un lánguido ¡ay! prorrumpe y dice:<br />
¡oh piedra tan amada, tan amarga<br />
que dentro llevas mis llamas y fuera el llanto!<br />
No eres posada de muerte, sino de vivas<br />
cenizas, donde se esconde Amor<br />
siento por tu frialdad tu familiar cara<br />
menos dulce, sí, pero no menos cálida<br />
a mi corazón.<br />
¡Ah! Toma estos llantos y estos besos<br />
que yo baño de doloroso llanto<br />
y al menos dáselos tú, que yo no puedo,<br />
a las amadas reliquias que guardas en tu seno.<br />
Coquetos pájaros entre el verde follaje<br />
prueban a afinar alegres notas;<br />
murmura la brisa y hace que hojas y aguas<br />
canten cuando ella las agita.<br />
Cuando callan los pájaros, alto responde;<br />
cuando cantan las aves, más leve agita;<br />
sea azar o arte, ora acompaña la música<br />
estos versos, ora los repite.
Non vidi mai dopò notturna pioggia<br />
gir per l’aere sereno stelle erranti<br />
e fiammeggiar fra la rugiada e’l gielo,<br />
ch’i’ non havess’i begl’ occhi davanti<br />
ove la stanca mia vita s’appoggia,<br />
qual io gli vidi à l’ombra d’un bel velo.<br />
E sì come di lor bellezze il cielo<br />
splendea quel dì, così bagnati ancora<br />
li veggio sfavillar, ond’ io sempr’ardo.<br />
Francesco Petrarca: Canzoniere CXXVII<br />
1. no n si l e vav’a n c o r l’alba novella<br />
Non si levav’ancor l’alba novella<br />
né spiegavan le piume<br />
gli augelli al novo lume,<br />
ma fiammeggiava l’amorosa stella,<br />
quand’i duo vaghi e leggiadretti amanti,<br />
ch’una felice notte aggiunse insieme,<br />
Come Acanto si volge in vari giri,<br />
divise il novo raggio; e i dolci pianti<br />
nell’accoglienze estreme<br />
mescolavan con baci e con sospiri<br />
mille ardenti pensier, mille desiri,<br />
mille voglie non paghe<br />
in quelle luci vaghe,<br />
scopria quest’alma innamorata e quella.<br />
LuCA MARENzIo<br />
no n v i d i m a i<br />
–Madrigali Primo Libro, 1585–<br />
CLAuDIo MoNTEVERDI<br />
No ví jamás tras la lluvia nocturna<br />
ir por el aire sereno estrellas errantes<br />
ni arder la llama entre el rocío y el hielo,<br />
sin tener <strong>del</strong>ante los bellos ojos<br />
sobre los que mi cansada vida se apoya,<br />
tal como los ví a la sombra de un bello velo.<br />
Y así como por sus bellezas el cielo<br />
brillaba aquel día, así húmedos todavía<br />
los veo brillar, por lo que siempre ardo.<br />
Il secondo libro de Madrigali a cinque voci (1590)<br />
1. aú n no se h a b í a levantado el nu e vo alba<br />
Aún no se había levantado el nuevo alba<br />
ni desplegado las plumas<br />
los pájaros a la nueva luz,<br />
pero centelleaba la amorosa estrella<br />
cuando dos hermosos y agraciados amantes,<br />
que una feliz noche reunió juntos,<br />
como Acanto se retorcía dando vueltas,<br />
dividió el nuevo rayo; los dulces llantos<br />
y caricias pasionales<br />
mezclaban con besos y con suspiros<br />
mil ardientes pensamientos, mil deseos,<br />
mil ganas no saciadas<br />
en esos ojos hermosos<br />
se descubría este alma enamorada y aquella.
se c o n d a pa rt e<br />
E dicea l’una sospirando allora:<br />
“Anima, a Dio”, con languide parole.<br />
E l’altra: “Vita, a Dio” –le rispondea–,<br />
“A Dio, rimanti!”. E non partiansi ancora<br />
inanzi al novo sole.<br />
E inanzi a l’alba che nel ciel sorgea,<br />
e questa e quella impallidir vedea<br />
le bellissime rose<br />
ne le labbra amorose,<br />
e gli occhi scintillar come facella.<br />
E come d’alma che si parta e svella,<br />
fu la partenza loro:<br />
“A Dio che part’e moro”.<br />
Dolce languir, dolce partita e fella.<br />
Torquato Tasso: Gioie di rime e prose<br />
<strong>del</strong> Sig. Torquato Tasso, Venezia 1587<br />
2. be v e a Fi l l i d e m i a<br />
Bevea Fillide mia<br />
e nel ber dolcemente<br />
baci al dolce liquor porgea sovente.<br />
Tutto quel che rimase<br />
lieta mi diede poi<br />
misto con baci suoi:<br />
io il bevo e non so come bevo amore,<br />
che dulcemente anch’ei mi bacia<br />
il core.<br />
Girolamo Casone<br />
se G u n da pa rt e<br />
Entonces decía la una suspirando:<br />
“Alma, adiós”, con lánguidas palabras.<br />
Y la otra: “Vida, adiós” –le respondía–,<br />
“¡Adiós, quédate!”. Y todavía no se<br />
marchaban antes de la salida <strong>del</strong> sol.<br />
Y antes de que el alba surgiera en el cielo<br />
y ésta y aquella vieran palidecer<br />
las hermosísimas rosas<br />
en los labios amorosos<br />
y los ojos centellear como antorchas.<br />
Y como el alma que se rompe y desgaja<br />
fue su partida:<br />
“Adiós, que parto y muero”.<br />
Dulce languidecer, dulce partida y cruel.<br />
2. bevía m i Fillis<br />
Bevía mi Fillis<br />
y en el beber dulcemente<br />
frecuentes besos daba al dulce licor.<br />
Todo aquello que quedaba<br />
feliz me lo da después<br />
mezclado con sus besos:<br />
yo lo bebo y no sé cómo bebo amor,<br />
que dulcemente también ella me besa<br />
el corazón.
3. dolcissimi l e G a m i d i p a r o l e a m o r o s e<br />
Dolcissimi legami<br />
di parole amorose,<br />
che mi legò da scherz’e non mi scioglie.<br />
Così egli dunque scherz’e così coglie?<br />
Così l’alme legate<br />
sono ne le catene insidiose?<br />
Almen chi sì m’allaccia<br />
mi legh’ancor fra quelle dolci braccia.<br />
Torquato Tasso: Gioie di rime e prose<br />
<strong>del</strong> Sig. Torquato Tasso, Venezia 1587<br />
4. no n Giacinti ò n a r c i s i<br />
Non giacinti ò narcisi,<br />
ma piccioletti fior siamo, ch’Amore<br />
mand’à voi, di beltà candido fiore.<br />
o se ’l sol de’ vostr’occhi,<br />
pur un poco ne tocchi,<br />
saran vil alghe poi<br />
e narcisi e giacint’à fronte à noi.<br />
Girolamo Casone<br />
5. in t o r n o a d u e vermiGlie e va G h e l a b r a<br />
Intorno a due vermiglie e vaghe labra,<br />
di cui rose più belle<br />
non ha la Primavera,<br />
volan soavi baci a schier’à schiera.<br />
E son più ch’a le stelle<br />
in ciel puro, e sereno,<br />
più ch´a le gemme de la terra in seno,<br />
motti sonori od amorosi o casti.<br />
Tra tanti un mi negasti,<br />
spietat’un bacio solo.<br />
3. du l c í s i m o s lazos d e palabras a m o r o s a s<br />
Dulcísimos lazos<br />
de palabras amorosas,<br />
que me ataron jugando y no me sueltan.<br />
¿Es así como juega y me atrapa?<br />
¿Así están las almas atadas<br />
con cadenas insidiosas?<br />
Al menos si me ata, que me enlace<br />
entre sus dulces brazos.<br />
4. ni jacintos n i n a r c i s o s<br />
Ni jacintos ni narcisos,<br />
sino florecillas somos, que Amor<br />
os envía, blanca flor de belleza.<br />
Pero si el sol de vuestros ojos<br />
me tocara un poco<br />
serían viles algas<br />
los narcisos y jacintos frente a nosotros.<br />
5. al r e d e d o r d e d o s c a r m e s í y h e r m o s o s l a b i o s<br />
Alrededor de dos carmesí y hermosos<br />
labios, de los que rosas más bellas<br />
no tiene la Primavera,<br />
vuelan suaves los besos en bandadas.<br />
Y son más que las estrellas<br />
en el cielo puro y sereno<br />
más que las gemas en el seno de la tierra.<br />
Gestos sonoros, amorosos o castos<br />
entre tantos uno me negaste,<br />
cruel, un solo beso.
Tu che non spiegh’à volo,<br />
Amor, insidiando a’ baci,<br />
sì com’augei rapaci,<br />
che sol imaginand’han già rapita<br />
quest’alm’e questa vita.<br />
Tendi l’insidie tendi<br />
et un’almen tra mill’ardito prendi.<br />
Anon.<br />
6. no n s o n o in q u e s t e r i v e<br />
Non sono in queste rive<br />
fiori così vermiglie<br />
come le labbra de la Donna mia.<br />
Né ’l suon de l’aure estive,<br />
tra fonti, e rose e gigli,<br />
fan <strong>del</strong> suo canto più dolce armonia.<br />
Canto che m’ardi e piaci,<br />
t’interrompano solo i nostri baci.<br />
Torquato Tasso: Gioie di rime e prose<br />
<strong>del</strong> Sig. Torquato Tasso,Venezia 1587<br />
7. tu t t e l e b o c c h e b e l l e<br />
Tutte le bocche belle,<br />
in questo nero volto ai baci sfida<br />
la mia nemica infida.<br />
Restanvi i baci impressi<br />
quasi amorose stelle<br />
nel vago oscuro velo,<br />
onde s’ammanta il cielo.<br />
o perché non poss’io cangiarmi in lui?<br />
Ch’intorno a gli occhi miei<br />
per mille baci mille stelle avrei.<br />
Filippo Alberti<br />
Tú que no alzas el vuelo<br />
Amor, minando con besos,<br />
sé como las aves rapaces<br />
que con solo imaginarlo han ya raptado<br />
este alma y esta vida.<br />
Tiende las trampas, tién<strong>del</strong>as<br />
y al menos a un osado entre mil atrapa.<br />
6. no h ay en e s ta s orillas<br />
No hay en estas orillas<br />
flores tan carmesí<br />
como los labios de mi señora.<br />
Ni el sonido de la brisa estival<br />
entre fuentes, rosas y lirios<br />
hacen con su canto una armonía más dulce.<br />
Canto que me inflamas y agradas,<br />
que solo te interrumpan nuestros besos.<br />
7. to da s las b o c a s h e r m o s a s<br />
Todas las bocas hermosas<br />
en este negro rostro a los besos desafía<br />
mi enemiga traicionera.<br />
os quedan los besos impresos<br />
como amorosas estrellas<br />
en el vago oscuro velo<br />
donde se encubre el cielo.<br />
oh, ¿por qué no puedo cambiarme por él?<br />
Entorno a mis ojos<br />
por mil besos mil estrellas tendría.
8. do n n a , n e l m i o r i to r no il m i o p e n s i e r o<br />
Donna, nel mio ritorno il mio pensiero,<br />
a cui nulla pon freno,<br />
precorre dov’il ciel è più sereno<br />
e se ne vien a far con voi soggiorno;<br />
né da voi si diparte<br />
giamai la nott’e ’l giorno,<br />
perché l’annoia ciascun’altra parte.<br />
onde sol per virtù <strong>del</strong> pensier mio<br />
mentre ne vengo a voi con voi son’io.<br />
Torquato Tasso: Gioie di rime e prose <strong>del</strong><br />
Sig. Torquato Tasso, Venezia 1587<br />
9. qu e l l’o m b r ’e s s e r vo r r e i<br />
Quell´ombr´esser vorrei<br />
che’l dì vi segue leggiadretta e bella,<br />
che s’or son servo, i’ sarei vostr’ancella.<br />
E quando parte il sole,<br />
m’asconderei sotto quei bianchi panni:<br />
lasso, ben ne gl’affanni,<br />
ombra ignuda d’uom vivo, Amor, mi fai,<br />
ma non mi giungi a la mia donna mai.<br />
Girolamo Casone<br />
10. s’a n da s s e am o r a c a c c i a<br />
s’andasse Amor a caccia,<br />
Grechin a lass’ avria per suo diletto<br />
e de le damme seguiria la traccia,<br />
ché vago e pargoletto<br />
è questo come quello<br />
e leggiadrett’e bello.<br />
Vezzosetto Grechino,<br />
se pur vol tuo destino<br />
ch’egli sia cacciatore,<br />
prendi costei mentr’ella fugge Amore.<br />
Torquato Tasso: Gioie di rime e prose <strong>del</strong><br />
Sig. Torquato Tasso, Venezia 1587<br />
8. se ñ o r a, a m i reGreso, m i pensamiento<br />
señora, a mi regreso, mi pensamiento<br />
al que nada pone freno,<br />
acude adonde el cielo es más sereno<br />
y se va a descansar con vos,<br />
de vos no se separa<br />
jamás, sea noche o día<br />
porque le aburre cualquier otro sitio.<br />
solo gracias a mi pensamiento<br />
mientras yo voy a vos, con vos estoy.<br />
9. quisiera ser esa s o m b r a<br />
Quisiera ser esa sombra<br />
que de día os sigue graciosa y hermosa,<br />
que si ahora soy siervo, sería vuestra doncella.<br />
Y cuando se pone el sol,<br />
me escondería bajo esos blancos paños:<br />
¡ay!, hundido en mis tormentos sombra<br />
desnuda de hombre vivo, Amor, me haces,<br />
pero no me reúnes nunca con mi amada.<br />
10. si am o r F u e r a d e c a za<br />
si Amor fuera de caza<br />
ataría a Grequin por divertirse<br />
y seguiría el rastro de las damas,<br />
qué hermoso y pequeño<br />
éste y aquel<br />
y agraciado y bello.<br />
Coqueto Grequin,<br />
si acaso quiere tu destino<br />
que él sea el cazador,<br />
cógela mientras huye de Amor.
11. me n t r’io m i r ava Fiso<br />
Mentr’io mirava fiso<br />
de la mia donna gl’occhi ardenti e belli,<br />
due vaghi spiritelli<br />
fiammeggiando n’uscir a l’improvviso,<br />
e leggiadretti e snelli,<br />
facendo mille scherz’e mille giri,<br />
mille fughe d’intorno<br />
e mille agguati dentr’al sen adorno,<br />
mi trassero dal cor mille sospiri,<br />
onde con dolci ed amorosi lai,<br />
pietà, pietà, gridai.<br />
Torquato Tasso: Delle rime et prose <strong>del</strong> Sig. T. Tasso<br />
Parte Quarta,Venezia 1586<br />
12. se t u m i lassi, p e r F i d a t u o d a n n o<br />
se tu mi lassi, perfida, tuo danno:<br />
non ti pensar che sia<br />
misera senza te la vita mia.<br />
Misero ben sarei<br />
se miseria stimassi e non ventura<br />
perder chi non mi cura<br />
e ricovrar quel che di me perdei.<br />
Misera e tu, che per novell’amore<br />
perdi quel fido core,<br />
ch’era più tuo che tu di te non sei.<br />
Ma’l tuo già non perd’io,<br />
perche non fu mai mio.<br />
Torquato Tasso: Delle rime et prose<br />
<strong>del</strong> Sig. T.Tasso Parte Quarta, Venezia 1586<br />
11. mi e n t r a s m i r a b a Fijamente<br />
Mientras miraba fijamente<br />
los ojos ardientes y bellos de mi amada,<br />
dos vagos espíritus<br />
ardiendo salieron de improviso,<br />
y graciosillos y ligeros,<br />
haciendo mil juegos y mil vueltas,<br />
mil fugas alrededor<br />
y mil emboscadas en el adornado seno,<br />
me extrajeron <strong>del</strong> corazón mil suspiros,<br />
y con dulces y amorosos gemidos,<br />
piedad, piedad, grité.<br />
12. si tú m e d e j a s, p é r F i da, t u yo es el da ñ o<br />
si tú me dejas, pérfida, tuyo es el daño:<br />
no pienses que sea<br />
mísera sin ti mi vida.<br />
Más mísero sería<br />
si estimase miseria y no ventura<br />
perder a quien no me cuida<br />
recobrar lo que he perdido.<br />
Mísera, que por un nuevo amor<br />
perdí aquel fiel corazón<br />
que era más tuyo de lo que eres tú.<br />
Pero tu corazón no lo he perdido<br />
porque jamás fue mío.
13. ec c o m o r m o r a r l’o n d e<br />
Ecco mormorar l’onde<br />
e tremolar le fronde<br />
a l’aura matutina e gl’arborscelli,<br />
e sovra i verdi rami i vagh’augelli<br />
cantar soavemente,<br />
e rider l’oriente.<br />
Ecco giá l’alba appare<br />
e si specchia nel mare<br />
e rasserena il cielo,<br />
e imperla el dolce gielo<br />
e gl’alti monti indora.<br />
o bell’e vagh’aurora,<br />
l’aura é tua messagiera,<br />
e tu <strong>del</strong>l’aura<br />
ch’ogn’arso cor ristaura.<br />
Torquato Tasso<br />
14. la b o c c ’o n d e l’asprissime p a r o l e<br />
La bocc’onde l’asprissime parole<br />
solean uscir ch’ir mi facean dolente<br />
vie più di quante mai fur sotto il sole,<br />
hor nutre l’alma mia suavemente<br />
d’odor di fresche rose e di viole,<br />
cui cede ogn’altro che l’Arabia sente<br />
e d’ambrosia e di nettare si pasce,<br />
che tra le perl’e i bei rubini nasce.<br />
Ercole Bentivoglio<br />
13. aq u í el m u r m u r a r d e las o l a s<br />
Aquí [se escucha] el murmurar de las olas<br />
y el agitar <strong>del</strong> follaje<br />
y los arbolillos con la brisa matutina,<br />
y sobre las verdes ramas a<br />
los hermosos pájaros cantar suavemente,<br />
y el reir <strong>del</strong> oriente.<br />
Ahora ya aparece el alba<br />
y se refleja en el mar<br />
y serena el cielo<br />
y convierte en perlas el dulce hielo<br />
y los altos montes dora.<br />
oh bella y hermosa aurora,<br />
la brisa es tu mensajera,<br />
y tú de la brisa<br />
que cada abrasado corazón repara.<br />
14. la b o c a d e la q u e acidísimas palabras<br />
La boca de la que acidísimas palabras<br />
solían salir y hacerme sufrir<br />
más de cuantas caben bajo el sol<br />
ahora nutre mi alma suavemente<br />
<strong>del</strong> olor de frescas rosas y violetas<br />
mejor aún que el perfume de Arabia<br />
pues se alimenta de ambrosía y néctar,<br />
que entre perlas y bellos rubíes nace.
15. do l c e m e nt e d o r m i va l a m i a cl o r i<br />
Dolcemente dormiva la mia Clori<br />
e intorn’al suo bel volto,<br />
givan scherzand’i pargolett’amori.<br />
Mirav’io da me tolto,<br />
con gran diletto lei,<br />
quando dir mi sentei: stolto, che fai?<br />
Tempo perduto non s’acquista mai.<br />
All’hor io mi chinai così pian piano<br />
e baciandole il viso,<br />
provai quanta dolcezz’hà il paradiso.<br />
Torquato Tasso: Delle rime et prose <strong>del</strong><br />
Sig. Torquato Tasso Parte Quarta,Venezia, 1586<br />
16. cr u d e l, p e r c h é m i F u G G i<br />
Cru<strong>del</strong>, perché mi fuggi?<br />
s’hai de la morte mia tanto desio?<br />
Tu sei pur il cor mio?<br />
Credi tu per fuggire,<br />
cru<strong>del</strong>, farmi morire?<br />
Ah! Non si può morir senza dolore<br />
e doler non si po’ chi non ha core.<br />
Torquato Tasso<br />
17. qu e s t o s p e c c h i o t i d o n o<br />
Questo specchio ti dono,<br />
rosa tu damm’or che l’età consente,<br />
ch’io colga il tuo bel fior primo ridente.<br />
se ciò non voi, te mira,<br />
cara fanciulla ivi due volt’e poi,<br />
o caduchi onor tuoi,<br />
vermiglia in sul mattin, bella e gentile,<br />
di sera ti vedrai pallida e vile.<br />
Girolamo Casone<br />
15. dulcemente d o r m í a m i cl o r i<br />
Dulcemente dormía mi Clori<br />
y alrededor de su bello rostro,<br />
danzaban jugando los pequeños cupidos.<br />
Yo la miraba, enajenado con gran placer<br />
cuando la escuché decirme:<br />
“tonto, ¿qué haces?”<br />
El tiempo perdido no se recupera nunca.<br />
Entonces yo me incliné suavemente<br />
y besándole el rostro,<br />
sentí cuánta dulzura tiene el paraíso.<br />
16. cru e l, ¿ p o r q u é h u y e s d e m í?<br />
Cruel, ¿por qué huyes de mí?<br />
¿Tanto deseas mi muerte?<br />
¿No eres tú mi corazón?<br />
¿Crees que por huir,<br />
cruel, me haces morir?<br />
¡Ah! No se puede morir sin dolor<br />
y dolor no siente quien no tiene corazón.<br />
17. este espejo te d o y<br />
Este espejo te doy<br />
tú, rosa, déjame ahora que la edad consiente<br />
que coja la bella flor antes risueña.<br />
si eso no quieres, mírate,<br />
querida niña, dos veces y después<br />
oh, caducos encantos tuyos,<br />
carmesí a la mañana, bella y amable,<br />
de noche te verás pálida y ruin.
18. no n m’è G r av e ’l m o r i r e<br />
Non m’è grave ’l morire,<br />
donna, per acquetar vostro desire,<br />
anzi il viver m’annoia,<br />
sapend’esser voler vostro ch’io moia.<br />
Ben morrei più contento,<br />
s’io fossi inanzi à voi di vita spento,<br />
e vi vedessi a sorte<br />
lagrimar per pietà de la mia morte.<br />
Bartolomeo Gottifredi<br />
19. ti s p o n t ò l’a l i, am o r , l a do n n a m i a<br />
Ti spontò l’ali, Amor, la donna mia,<br />
acciò tu gissi solo<br />
nei suoi begl’occh’a volo.<br />
Mira se queste sono<br />
piume de l’ali tue, ch’io n’ebbi in dono:<br />
o perché piangi, stolto?<br />
Prendi le piume tue,<br />
ma taci pria e gl’occhi asciuga e ’l volto.<br />
Ah, tel credevi, Amore!<br />
se voi le piume tue, rendimi il core.<br />
Filippo Alberti<br />
20. cantai un t e m p o e se Fu d o l c e il c a nto<br />
Cantai un tempo e se fu dolce il canto,<br />
questo mi tacerò, ch’altri il sentiva.<br />
or è ben giont’ogni mia festa a riva<br />
ed ogni mio piacer rivolto in pianto.<br />
o fortunato chi raffrena in tanto<br />
il suo desio: che riposato viva!<br />
Di riposo e di pace il mio mi priva:<br />
così va ch’in altrui pon fede tanto.<br />
Pietro Bembo<br />
18. no m e es G r av e m o r i r<br />
No me es grave morir,<br />
señora, para sosegar vuestro deseo,<br />
es más, vivir me aburre<br />
sabiendo que vos queréis que muera.<br />
Moriría más contento<br />
si fuese ante vos privado de vida<br />
y si el destino os viera<br />
llorar de compasión por mi muerte.<br />
© Traducción: Águeda Pedrero-Encabo<br />
19. te c o rt ó las alas, am o r, m i s e ñ o r a<br />
Te cortó las alas, Amor, mi señora<br />
para que volases solo<br />
en sus hermosos ojos.<br />
Mira si éstas son<br />
plumas de tus alas, que ella me dio:<br />
oh, ¿por qué lloras, tonto?<br />
Toma tus plumas<br />
mas antes calla y seca tus ojos y el rostro.<br />
¡Ah! ¡Te lo has creído, Amor!<br />
si quieres tus plumas, devuélveme el corazón.<br />
20. ca nt é h ac e t i e m p o y si F u e d u l c e el c a nto<br />
Canté hace tiempo y si fue dulce el canto<br />
no diré, que otros lo han oído.<br />
Ahora cada fiesta mía ha llegado a la orilla<br />
y cada placer mío se ha convertido en llanto.<br />
oh, afortunado que tanto refrena<br />
su deseo: ¡que reposado viva!<br />
De reposo y de paz el mío me priva<br />
así va quien en otros tanto confía.
© Sandrine Expilly<br />
PauL<br />
agnEw<br />
DirECtor<br />
Nacido en Glasgow, Paul Agnew comienza como cantante<br />
en Magdalen College, en oxford. Renombrado intérprete<br />
de repertorios barrocos y clásicos, aparece con regularidad<br />
en conciertos y óperas con grupos de música antigua y con<br />
directores como William Christie, Marc Minkowski, Ton<br />
Koopman, sir John Eliot Gardiner, Philippe herreweghe y<br />
Emmanuelle haïm.<br />
Especializado en los papeles de “haute-contre” <strong>del</strong><br />
repertorio <strong>del</strong> barroco francés, destaca su debut en opéra<br />
Garnier como hippolyte en Hippolyte et Aricie bajo la batuta de<br />
William Christie. Desde entonces ha protagonizado con gran<br />
éxito diferentes óperas de Rameau –Platée, Les Boréades, Les Indes<br />
galantes–, apareciendo con regularidad en el Festival de Aix-en-<br />
Provence, opéra de Lyon, zurich opera y Netherlands opera.<br />
Agnew ha actuado en el Festival de Edinburgo, BBC Proms<br />
y en el Lufthansa Festival y con ensembles y orquestas entre los<br />
que se incluyen Berliner Philharmoniker, City of Birmingham<br />
symphony orchestra, Les Arts Florissants, Komische oper
Berlin orchestra, Royal Liverpool<br />
Philharmonic orchestra, orchestra of the<br />
Age of Enlightenment y Gabrieli Consort<br />
and Players.<br />
ha grabado Lieder de Bethoveen para<br />
Naïve, L’Enfance du Christ para harmonia<br />
Mundi, las Vísperas de Monteverdi, La<br />
Descente d’Orphée aux enfers de Charpentier<br />
y grandes motetes de Rameau con Les<br />
Arts Florissants para Erato, In Dreaming<br />
de sally Beamish para Virgin Classics y<br />
más recientemente, Dardanus de Rameau<br />
para ABC. También ha aparecido en<br />
grabaciones de DVD para TDK –Platée–<br />
y para opus Arte –Les Indes galantes y Les<br />
Boréades–.<br />
sus producciones más recientes<br />
incluyen el papel principal en Thésée de<br />
Lully en Théâtre des Champs-Élysées<br />
dirigido por Emmanuelle haïm y The<br />
Turn of the Screw de Britten en la opéra de<br />
Burdeos.<br />
En la temporada de 2006-2007<br />
hizo su debut como director con Les<br />
Arts Florissants, aportando una nueva<br />
dimensión a una colaboración de más<br />
de 10 años. Paul Agnew ha dirigido al<br />
conjunto completo de orquesta y coro<br />
de Les Arts Florissants en el programa de<br />
Vísperas de Vivaldi –Cité de la Musique,<br />
Théâtre de Caen y Konzerthaus de Viena<br />
en enero 2007–, así como, en junio de<br />
2008, un programa de han<strong>del</strong>, Odas e<br />
Himnos, que llevó a Caen, París, Beaune y<br />
Jerusalem.<br />
En la temporada 2009-2010, Paul<br />
Agnew ha dirigido a Les Arts Florissants en<br />
el VI Libro de madrigales de Monteverdi –París,<br />
Londres y Cherbourg– y Lamentazione –Stabat<br />
Mater de scarlatti y otras obras <strong>del</strong> barroco<br />
italiano–, en Caen, salzburgo y Martigues.<br />
En la temporada 2010-2011, encabeza de<br />
nuevo la dirección de Les Arts Florissants<br />
en un programa con música <strong>del</strong> siglo xvii<br />
para voces masculinas y en The Indian Queen de<br />
Purcell.<br />
ha grabado su primer disco a la cabeza<br />
de les Arts Florissants, Lamentazione, con<br />
Virgin Classics editado en septiembre de<br />
2011.
<strong>LES</strong> artS<br />
FLoriSSantS<br />
© Marie-Emmanuelle brétel<br />
Conjunto de cantantes e instrumentistas dedicados a la música<br />
barroca, fieles a la interpretación con instrumentos antiguos, Les<br />
Arts Florissants son, en su especialidad, una de las formaciones<br />
más reputadas de Europa y <strong>del</strong> mundo. Fundados en 1979, y<br />
dirigidos desde entonces por el clavecinista y director de orquesta<br />
franco –americano William Christie, toman el nombre de una<br />
pequeña ópera cómica de Marc-Antoine Charpentier. Les Arts<br />
Florissants han desempeñado un papel pionero imponiendo en<br />
el paisaje musical francés un repertorio hasta entonces descuidado<br />
–exhumando, en particular, los tesoros de las colecciones de la<br />
Biblioteca Nacional de Francia– y hoy sobradamente admirado<br />
e interpretado, no sólo <strong>del</strong> Gran siglo Francés, sino también<br />
generalmente la música europea de los siglos xvii y xvii.<br />
Desde el triunfo de Atys de Lully en la opéra-Comique en<br />
1987, es en la escena lírica donde ha obtenido los más grandes<br />
éxitos : J.-Ph. Rameau –Les Indes galantes en 1990 y en 1999, Hippolyte<br />
et Aricie en 1996, Les Boréades en 2003, Les Paladins en 2004–, M.-A.<br />
Charpentier –Médée en 1993 y 1994–, G. F. han<strong>del</strong> –Orlando
en 1993, Acis & Galatea en 1996, Semele<br />
en 1996, Alcina en 1999, Hercules en 2004<br />
y 2006–, h. Purcell –King Arthur en 1995,<br />
Dido & Aeneas en 2006–, W. A. Mozart –Die<br />
Zauberflöte– en 1994, Die Entführung aus dem Serail<br />
en la ópera <strong>del</strong> Rhin en 1995–, así como C.<br />
Monteverdi –Il Ritorno d’Ulisse in Patria estrenada<br />
triunfalmente en Aix-en-Provence en<br />
2000 y repuesta en 2002, L’incoronazione di<br />
Poppea en 2005, L’Orfeo 2008–.<br />
han sido invitados por el Teatro Real<br />
de Madrid, para dirigir junto al director<br />
de escena Pier Luigi Pizzi la trilogía<br />
monteverdiana entre 2008 y 2010. Además<br />
sus últimas actuaciones en España incluyen<br />
el Teatro Arriaga de Bilbao, el <strong>Auditorio</strong><br />
Nacional de Madrid, el <strong>Auditorio</strong> <strong>Miguel</strong><br />
Delibes de Valladolid y el <strong>Auditorio</strong> de<br />
Galicia en santiago de Compostela. En<br />
enero <strong>del</strong> 2011 obtienen un gran éxito en<br />
el <strong>Auditorio</strong> Príncipe Felipe de oviedo,<br />
con Arias y Duettos de Cámara, con dos de<br />
los contratenores más renombrados de la<br />
actualidad Philippe Jaroussky y Max Cencic.<br />
Entre sus últimos proyectos en España se<br />
encuentra El Jardín de las Voces en Junio<br />
2011 en el <strong>Auditorio</strong> Nacional de Madrid.<br />
En las producciones en las cuales<br />
participan, les Arts Florissants colaboran<br />
con grandes nombres de la escena tales<br />
como Jean-Marie Villégier, Robert Carsen,<br />
Alfredo Arias, Pier Luigi Pizzi, Jorge Lavelli,<br />
Adrian Noble, Andrei serban, Graham<br />
Vick, Deborah Warner, así como con los<br />
coreógrafos Francine Lancelot, Béatrice<br />
Massin, Ana Yepes, shirley Wynne, Maguy<br />
Marin, François Raffinot, Jiri Kylian, Blanca<br />
Li, José Montalvo y Dominique hervieu.<br />
su actividad lírica no debe, sin<br />
embargo, encubrir la vitalidad de Les Arts<br />
Florissants en concierto y en grabaciones<br />
discográficas, como lo prueban sus<br />
numerosas y destacadas interpretaciones<br />
de óperas en versión concierto –Zoroastre,<br />
Les fêtes d’Hébé de J.-Ph. Rameau, Idoménée de<br />
A. Campra, Jephté de M. P. de Montéclair,<br />
L’Orfeo de L. Rossi– o también obras de<br />
cámara profanas –Actéon, Les Plaisirs de Versailles,<br />
Orphée aux enfers de M.-A. Charpentier o Dido<br />
& Aeneas de h. Purcell–, de música sacra<br />
–como los grandes motetesJ.-Ph. Rameau,<br />
J. C. de Mondonville, h. Desmarest o los<br />
oratorios de G. F. han<strong>del</strong>, Messiah, Israel<br />
in Egypt o Theodora– así como un amplio<br />
repertorio coral. han abordado igualmente<br />
el repertorio contemporáneo creando en<br />
1999 Motets III - Hunc igitur terrorem de Betsy<br />
Jolas en ocasión de su XX aniversario.<br />
La discografía de Les Arts Florissants<br />
es igualmente muy rica: más de 40<br />
grabaciones con el sello harmonia<br />
Mundi y casi 30 con Warner Classic/<br />
Erato cuyo último título es Theodora de<br />
han<strong>del</strong>. En el marco de su colaboración<br />
con EMI/Virgin Classics –desde<br />
2003– acaban de publicar Lamentazione<br />
y Duetti –con Philippe Jaroussky y Max<br />
Emanuel Cencic). Les Arts Florissants<br />
han editado recientemente un DVD con<br />
la producción de Armide de Lully con<br />
puesta en escena de Robert Carsen –Fra<br />
música–, y un DVD – documental sobre<br />
el Jardin des Voix, la Academia barroca de Les<br />
Arts Florissants –Bel Air Classics–.<br />
En privilegiada residencia –20 años–<br />
en el Théâtre de Caen, Les Arts Florissants
presentan cada año una temporada de<br />
conciertos en la Région Basse-Normandie.<br />
El conjunto asegura al mismo tiempo<br />
una gran difusión en Francia y disfruta<br />
de un papel muy activo como embajador<br />
de la cultura francesa en el extranjero<br />
–regularmente invitado por la Brooklyn<br />
Academy, por el Lincoln Center de Nueva<br />
York, por el Barbican Centre de Londres y<br />
por el Festival de Viena–.<br />
William Christie confía la dirección de<br />
su grupo a directores invitados próximos a<br />
Les Arts Florissants: entre ellos se encuentra<br />
Paul Agnew, que ya ha dirigido un concierto<br />
de Vísperas de A. Vivaldi, así como un<br />
programa de odas e himnos de han<strong>del</strong><br />
–junio 2008– y Jonathan Cohen, quien<br />
ha dirigido una de las representaciones<br />
de Zampa en la opéra Comique, además<br />
de un programa haydn-Gluck-Mozart a<br />
principios de la temporada 2009-2010;<br />
temporada en la que Les Arts Florissants han<br />
celebrado su treinta aniversario. Con Paul<br />
Agnew realizan la integral de los Madrigales de<br />
Monteverdi en una giraeuropea que incluye<br />
España –<strong>Auditorio</strong> <strong>Miguel</strong> Delibes de<br />
Valladolid y <strong>Auditorio</strong> Nacional de Madrid–.<br />
Les Arts Florissants reciben el apoyo<br />
<strong>del</strong> Ministère de la Culture et de la<br />
Communication de Francia, la Ville de<br />
Caen y la Région Basse-Normandie. Tienen<br />
residencia en el théâtre de Caen. Imerys es su<br />
Principal Patrocinador.
orquEstA sinfÓnicA<br />
dE cAstillA y lEÓn<br />
VAllAdolid<br />
abono oSCyL 7<br />
Miércoles 14 y jueves 15<br />
de diciembre de 2011<br />
20.00 h · Sala Sinfónica<br />
VAsily PEtrEnko<br />
DIRECTOR<br />
siMon trPcEski<br />
PIanO<br />
obras de M. RAVEL,<br />
F. LIszT y L. V BEEEThoVEN<br />
VAllAdolid<br />
ConCiErto DE naViDaD<br />
Miércoles 21<br />
de diciembre de 2011<br />
20.00 h · Sala Sinfónica<br />
·<br />
lEÓn<br />
ConCiErto DE abono<br />
Jueves 22 de diciembre de<br />
2011 · 20.30 h<br />
auditorio Ciudad de León<br />
·<br />
sAlAMAncA<br />
ConCiErto DE abono<br />
viernes 23 de diciembre de<br />
2011 · 20.30 h · CaEM<br />
VAsily PEtrEnko<br />
DIRECTOR<br />
itziAr dE undA<br />
SOPRanO<br />
MikEldi<br />
AtxAlAndAbAso<br />
TEnOR<br />
EliEr MuÑoz<br />
BaRíTOnO<br />
obras de<br />
L. BERNsTEIN,<br />
s. BARBER y<br />
G. GERshWIN<br />
PrÓxiMos ProgrAMAs<br />
óPEra<br />
Domingo 18 de diciembre de<br />
2011 · 19.00 h · Sala Sinfónica<br />
RENÉE<br />
FLEMING<br />
SOPRanO<br />
ORQUESTA<br />
SINFÓNICA<br />
DE CASTILLA<br />
Y LEÓN<br />
MIGUEL<br />
HARTH-BEDOYA<br />
DIRECTOR<br />
obras de s. BARBER,<br />
B. hERRMANN, R. sTRAuss,<br />
E. ELGAR, s. oChs,<br />
W. A. MozART, C. FRANCK,<br />
G. VERDI, F. CILEA,<br />
R. LEoNCAVALLo y<br />
G. PuCCINI<br />
En FaMiLia<br />
viernes 13 de enero de 2012<br />
18.30 h · Sala Sinfónica<br />
Orquesta<br />
sinfónica<br />
de castilla<br />
y león<br />
JOsé luis<br />
gómez<br />
DIRECTOR<br />
Per POc<br />
TíTERES<br />
Romeo y Julieta<br />
de s. PRoKoFIEV<br />
<strong>Auditorio</strong> MiguEl<br />
dElibEs VAllAdolid<br />
óPEra<br />
viernes 13 de enero de 2012<br />
20.00 h · Sala de Cámara<br />
DIaNa<br />
DaMRau<br />
SOPRanO<br />
XAvIER DE<br />
MAIsTRE<br />
aRPa<br />
obras de F. sChuBERT,<br />
F. TÁRREGA, R. sTRAuss,<br />
R. hAhN, E. ChAussoN,<br />
G. FAuRE, h. DuPARC y<br />
E. DALL´ACQuA<br />
DELibES+<br />
Sábado 14 de enero<br />
de 2012 · 22.00 h<br />
Sala de Teatro Experimental<br />
reactable<br />
antigua<br />
Domingo 15 de enero de 2012<br />
19.00 h · Sala de Cámara<br />
IL GIARDINO<br />
ARMONICO<br />
GIOVANNI<br />
ANTONINI<br />
DIRECTOR<br />
obras de<br />
G. P. TELEMANN y J. s. BACh<br />
DELibES+<br />
Sábado 28 de enero de 2012<br />
22.00 h · Sala de Teatro<br />
Experimental<br />
concertango
www.auDitorioMiguELDELibES.CoM