17.06.2013 Views

LES ARTS FLoRiSSAnTS PAUL AGnEW - Blog del Auditorio Miguel ...

LES ARTS FLoRiSSAnTS PAUL AGnEW - Blog del Auditorio Miguel ...

LES ARTS FLoRiSSAnTS PAUL AGnEW - Blog del Auditorio Miguel ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>LES</strong> <strong>ARTS</strong><br />

<strong>FLoRiSSAnTS</strong><br />

antigua<br />

—<br />

CLAUDIO MONTEVERDI<br />

—<br />

Ciclo completo de madrigales<br />

Libro II<br />

<strong>PAUL</strong><br />

<strong>AGnEW</strong><br />

DIRECTOR


Editado por<br />

Junta de Castilla y León<br />

Consejería de Cultura y turismo<br />

<strong>Auditorio</strong> MiguEl dElibEs<br />

av. Monasterio ntra. Sra. de Prado, 2<br />

47015 Valladolid<br />

t 983 385 604<br />

info@auditoriomiguel<strong>del</strong>ibes.com<br />

www.auditoriomiguel<strong>del</strong>ibes.com<br />

imprime: alcañiz Fresno´s<br />

Dep. Legal: Va-510/2011<br />

Valladolid, España 2011


<strong>LES</strong> <strong>ARTS</strong> <strong>FLoRiSSAnTS</strong><br />

MAUd GnidzAz<br />

SoPrano<br />

HAnnAH MoRRiSon<br />

SoPrano<br />

MARiE GAUTRoT<br />

ContraLto<br />

<strong>PAUL</strong> <strong>AGnEW</strong><br />

tEnor<br />

SEAn CLAyTon<br />

tEnor<br />

CALLUM THoRPE<br />

baJo<br />

—<br />

<strong>PAUL</strong> <strong>AGnEW</strong><br />

DirECCión MuSiCaL<br />

Este concierto forma parte <strong>del</strong> ciclo completo de los madrigales<br />

de C. Monteverdi que Paul Agnew y Les Arts Florissants interpretarán<br />

por toda Europa entre 2011 y 2014<br />

·<br />

Les Arts Florissants reciben el apoyo <strong>del</strong> Ministère de la Culture<br />

et de la Communication, la Ville de Caen y la Région Basse-Normandie.<br />

Tienen residencia en el théâtre de Caen.<br />

Imerys es el Principal Patrocinador de Les Arts Florissants<br />

·<br />

Les Arts Florissants son artistas en residencia en<br />

el <strong>Auditorio</strong> <strong>Miguel</strong> Delibes de Valladolid<br />

VAllAdolid<br />

anTIgua<br />

—<br />

LunES 12 DE DICIEMBRE DE 2011 · 20.00 h<br />

SaLa DE CáMaRa. auDITORIO MIguEL DELIBES


PROgRaMa<br />

PartE i<br />

—<br />

GIAChEs DE WERT<br />

(1535-1596)<br />

Il settimo libro de madrigali a cinque voci (1581)<br />

Giunto a la tomba<br />

L´ottavo libro de madrigali a cinque voci (1586)<br />

Vezzosi augelli<br />

—<br />

LuCA MARENzIo<br />

(1553-1599)<br />

Madrigali Primo Libro (1585)<br />

Non vidi mai<br />

—<br />

CLAuDIo MoNTEVERDI<br />

(1567-1643)<br />

Il secondo libro de madrigali a cinque voci (1590)<br />

Non si levav’ancor l’alba novella<br />

Bevea Fillide mia<br />

Dolcissimi legami di parole amorose<br />

Non giacinti ò narcisi<br />

Intorno à due vermiglie e vaghe labbra<br />

Non sono in queste rive<br />

Tutte le bocche belle


PROgRaMa<br />

PartE ii<br />

—<br />

CLAuDIo MoNTEVERDI<br />

Il secondo libro de madrigali a cinque voci (1590)<br />

Donna, nel mio ritorno il mio pensiero<br />

Quell´ombr´esser vorrei<br />

S’andasse Amor a caccia<br />

Mentr’io mirava fiso<br />

Se tu mi lassi, perfida, tuo danno<br />

Ecco mormorar l’onde<br />

La bocc’onde l’asprissime parole<br />

Dolcemente dormiva la mia Clori<br />

Cru<strong>del</strong>, perché mi fuggi<br />

Questo specchio ti dono<br />

Non m´è grave´l morire<br />

Ti spontò l’ali, Amor, la Donna mia<br />

Cantai un tempo e se fu dolce il canto


EL EnCuEnTRO COn TaSSO: WERT y MOnTEvERDI<br />

El madrigal a finales <strong>del</strong> siglo x v i en Italia está íntimamente<br />

ligado al desarrollo de una poesía de carácter más dramático<br />

y artificiosa, en consonancia con la naciente estética <strong>del</strong><br />

barroco, y que va a reflejarse en música en el desarrollo<br />

de un nuevo estilo, capaz de adaptarse a la expresividad<br />

de los nuevos textos. Como todo proceso de cambio, se va<br />

a realizar de forma asincrónica y desigual, dependiendo<br />

de lugares y contextos, <strong>del</strong> contacto con los músicos<br />

más innovadores <strong>del</strong> momento y por supuesto, de la<br />

personalidad creativa de cada compositor. Este nuevo estilo<br />

o seconda prattica, que no recibiría este nombre hasta que el<br />

conservador teórico boloñés G. M. Artusi –1540-1613–<br />

lo criticara en 1600, llevaba años gestándose de la mano<br />

de compositores como Giaches de Wert, en un intento<br />

de superar las rígidas barreras que la polifonía musical<br />

imponía sobre los textos. su lema, que la música estuviera<br />

al servicio <strong>del</strong> texto, implicaba una renovación <strong>del</strong> lenguaje<br />

musical, una desintegración de la textura polifónicaimitativa<br />

que impedía su comprensión y la innovación de<br />

recursos melódicos y armónicos, capaces de transmitir y de<br />

representar el pathos de los nuevos textos dramáticos.<br />

En el caso de la obra de Wert, su dramática versión de<br />

un texto muy afectivo contrasta con las más contenidas<br />

<strong>del</strong> segundo libro de madrigales de Monteverdi, que por<br />

entonces aún no ha iniciado su andadura hacia el estilo<br />

moderno.


Giaches de Wert<br />

(Flandes, 1535; Mantua, 6-v i-1596)<br />

Il settimo libro de madrigali a cinque voci –Venecia, 1581–<br />

L’ottavo libro de madrigali a cinque voci –Venecia, 1586–<br />

Luca Marenzio<br />

(Cocaglio, 18-x?-1553; Roma 22-viii-1599)<br />

Il Primo Libro dei madrigali a quattro voci –Roma, 1585–<br />

Giaches de Wert –1535-1596– fue el primer compositor<br />

en publicar sus versiones sobre textos de Torquato Tasso<br />

–1544-1595–: su Giunto alla tomba apareció en 1581, en<br />

su séptimo libro de madrigales a cinco voces. Incluyó<br />

versiones de otros pasajes de la Gerusalemme liberata –1559-<br />

1574/5–, como Vezzosi augelli, que publica en su octavo libro<br />

de madrigales a cinco voces –1586–. De modo coincidente,<br />

estos son los únicos dos textos que Luca Marenzio<br />

–1553/1554-1599– elige <strong>del</strong> poema épico de Tasso: Giunto<br />

alla tomba que publica en su Cuarto libro de madrigales a 5<br />

voces –1584– y Vezzossi augelli en su Primer libro a cuatro voces<br />

–1585–. Ambos poemas son los únicos poemas de Tasso<br />

puestos en música por ambos compositores, y todo hace<br />

pensar que fue debido a su conexión con la corte de Ferrara.<br />

Aunque Wert se encontraba desde 1565 en Mantua, pasó<br />

largas temporadas en 1580 en Ferrara, y dedicó su octavo<br />

libro al duque de esta ciudad, Alfonso II d’Este, en cuya<br />

corte estaba por entonces Luca Marenzio –al servicio <strong>del</strong><br />

Cardinal Luigi d’Este de 1578 a 1586–. Aunque durante este<br />

periodo Tasso se encontraba recluido en un hospital debido<br />

a una enfermedad mental, se sabe que Wert mantuvo


amistad con él durante sus estancias<br />

en estas ciudades. El poeta llegó a<br />

obsesionarse con la Gerusalemme, que<br />

editó y revisó varias veces antes de<br />

terminarla en 1575: se trata de su obra<br />

maestra, un extenso poema épicoreligioso<br />

–veinte cantos o capítulos<br />

de octavas reales– ambientado en la<br />

Primera Cruzada a Jerusalén, una<br />

temática muy en consonancia con las<br />

preocupaciones de la contrarreforma.<br />

Entre los músicos sus textos gozaron<br />

de gran aceptación, especialmente<br />

para Monteverdi, que lo convierte en<br />

protagonista de su segundo libro de<br />

madrigales y <strong>del</strong> octavo, con su famoso<br />

Combattimento de Tancredi et Clorinda –1624–<br />

donde musicaliza la escena de batalla<br />

entre ambos protagonistas.<br />

Giunto alla tomba y Vezzossi augelli<br />

Ambos poemas son muy diferentes<br />

en carácter. Vezzosse augelli describe el<br />

jardín de la maga Armida, donde las<br />

aves entonan su armonioso canto. sus<br />

protagonistas son pájaros y fuerzas de<br />

la naturaleza, brisa y viento; la poesía<br />

recrea imágenes idílicas, pero carentes<br />

de emoción. El madrigal de Wert ajusta<br />

sus recursos para imitar el contenido<br />

descriptivista <strong>del</strong> texto. La versión<br />

de Wert se focaliza en el tema central<br />

<strong>del</strong> poema, en la representación de la<br />

competición entre pájaros, creando<br />

con su música personajes y diálogos:<br />

separa en dos grupos las voces de modo<br />

que uno imita el canto de las aves –las<br />

voces agudas– y otro la naturaleza –por<br />

ejemplo las voces graves en “mormora<br />

l’aura”, a modo de ostinato o repetición<br />

continua–.<br />

Giunto alla tomba relata el momento en<br />

que Tancredi se acerca cargado de dolor<br />

a la tumba de su amada y a la vez enemiga<br />

guerrera Clorinda –a la que dio muerte<br />

él mismo ignorándolo– y le pide que le<br />

haga llegar su amor –“deh prendi i miei<br />

sospiri, e questi baci/ e dagli tu”–. El<br />

estilo de la poesía de Tasso es sumamente<br />

artificioso, con una generalizada figura<br />

retórica de personalización de la tumba<br />

a la que Tancredi se dirige; figuras<br />

retóricas como hipérbaton –desorden<br />

gramatical–, metáforas –piedra amada,<br />

llamas–; oxymoron –significados<br />

opuestos–, espíritu vivo, vivas cenizas; y<br />

“musicales” repeticiones “amato tanto,<br />

amaro tanto; s’amando lei vissi, amando<br />

i’muoia”. Pero sobre todo, lo que más<br />

destaca de este fragmento es el pasional<br />

lenguaje poético de Tasso, con el que<br />

escenifica la escena deteniéndose en el<br />

dolor y abatimiento de Tancredi y sus<br />

expresiones de lamento, ofreciendo<br />

todo un catálogo de palabras y actitudes<br />

cargadas de pathos. No es de extrañar que<br />

un texto tan afectivo llamara la atención<br />

de dos de los músicos a la vanguardia <strong>del</strong><br />

madrigal en estos momentos, como Wert<br />

y Marenzio.<br />

Wert se centra en representar<br />

el afecto de lamento que expresa el<br />

texto, ajustándose al tono discursivo<br />

<strong>del</strong> poema: los primeros versos son<br />

musicalizados mediante una recitación<br />

coral que imita la flexión de esta forma


de habla correspondiente al narrador.<br />

En notas largas, en un registro grave,<br />

sin apenas movimiento ni colorido<br />

armónico, tal como expresa el texto:<br />

“di color, di calor, di moto privo”. En<br />

el momento en que el texto expresa<br />

el apasionado irrumpir <strong>del</strong> llanto de<br />

Tancredi, la música de Wert exclama en<br />

un exuberante e impactante melisma<br />

desde el registro agudo la imitación<br />

en cascada <strong>del</strong> río de lágrimas. En<br />

continuidad con este afecto, expresa<br />

el quejido <strong>del</strong> amante “o sasso amato”<br />

mediante una declamación descendente<br />

de todas las voces y posteriores<br />

disonancias –“amaro”–, para culminar<br />

la estrofa con las dramáticas imitaciones<br />

de sus suspiros –“fuor il pianto”–. En<br />

la segunda parte se generaliza el uso <strong>del</strong><br />

estilo declamativo, en el que las voces<br />

parecen hablar como si se tratase de<br />

una sola, siguiendo el ritmo flexible <strong>del</strong><br />

afectivo texto, especialmente cuando<br />

el amante se dirige a la tumba: “Deh<br />

prendi questi pianti” y mucho más<br />

en “Dagli tu, poi ch’io no posso”,<br />

donde la textura de las cinco voces se<br />

aligera al máximo y la recitación <strong>del</strong><br />

texto se percibe con total claridad. La<br />

implicación de Wert en la adecuación<br />

de música y texto en esta obra se aprecia<br />

también en los cambios que hace <strong>del</strong><br />

texto original de Tasso, sustituyendo<br />

palabras como “già freddo marmo” por<br />

“già vista al marmo” o “prendi i miei<br />

sospiri” por “prendi questi pianti”,<br />

que sin embargo se mantienen en la<br />

versión de Marenzio. Mientras que Wert<br />

sólo pone en música las dos primeras<br />

octavas, Marenzio toma dos octavas más.<br />

La impresión que da el madrigal de<br />

Marenzio es que fue mo<strong>del</strong>ado a partir<br />

<strong>del</strong> de Wert: coincidencias como su<br />

descenso hacia la nota mi, sobrepasando<br />

el registro habitual <strong>del</strong> ámbito <strong>del</strong><br />

bajo; o la gráfica descripción de “di<br />

moto privo”, con acordes estáticos, y<br />

las expresiones afectivas –“sgorgando”,<br />

“lacrimoso rivo”, “oimè”, o “sasso<br />

amato”–, diferenciándose solo a partir<br />

de la segunda octava. A partir de aquí<br />

Marenzio se concentra en la expresión<br />

puntual de cada verso, imitando cada<br />

imagen, cada gesto. Tal como expresa<br />

J. A. owens, “Marenzio lee las palabras,<br />

Wert lee el poema”.


Claudio Monteverdi<br />

(Cremona 15-v-1567;Venecia 29-x i-1643)<br />

Il secondo libro di madrigali a cinque voci –Venecia, 1590–<br />

Monteverdi –1567-1643– publica su segundo libro de<br />

madrigales mientras aún vive en su ciudad natal, Cremona,<br />

una pequeña localidad al este de Mantua y Ferrara, en la que<br />

el compositor no estuvo en contacto con las modernidades<br />

musicales de éstas últimas. A través de su maestro, Marc’Antonio<br />

Ingenieri –1535/6-1592–, un compositor convencional de<br />

madrigal y música sacra, pudo aprender el cultivo de un madrigal<br />

próximo al estilo de Cipriano de Rore –1515/6-1565– y <strong>del</strong><br />

temprano Marenzio, <strong>del</strong> que comenzó a emanciparse sólo tras su<br />

llegada a la corte de Mantua hacia 1590, gracias al contacto con<br />

Wert –por entonces al servicio <strong>del</strong> duque Vincenzo I Gonzaga– y<br />

con el estilo de la cercana Ferrara. Aún así, en su libro segundo<br />

de madrigales, Monteverdi nos ofrece interesantes ejemplos de<br />

su capacidad de crear variedad sonora y contrastes de texturas,<br />

dentro <strong>del</strong> lirismo que caracterizan los textos elegidos para esta<br />

colección, en la que dominan las poesías de Tasso. Destacan<br />

algunas obras en las que nos sorprende con recursos muy<br />

eficaces, como en el madrigal Non si levav´ancor, donde el lento<br />

y progresivo ascenso de las voces representa el lento surgir <strong>del</strong><br />

amanecer; la declamación que hace en la segunda parte “E dicea<br />

l’una sospirando allora”, o las expresivas disonancias sobre “a<br />

Dio”. En todas las obras domina la textura imitativa, pero en<br />

algunas irrumpen versos en total homofonía –en Dolcissimi<br />

legami, sobre el cuarto verso: “Cosi egli dunque scherz’e cosi<br />

coglie? cosi coglie?”–; como en el impactante inicio de<br />

Mentr’io mirava fiso, con la voz en solitario, a modo de recitativo,


epresentando así el estilo narrativo<br />

y primera persona <strong>del</strong> texto; o la<br />

recitación en el registro grave de Ecco<br />

mormorar l’onde, que contrasta con el<br />

ascenso al registro agudo en el verso “A<br />

l’aura matutina”; los melódicos adornos<br />

–madrigalismos– en este mismo poema<br />

sobre “cantar” y “rider”, o el juego de<br />

paralelismo melódico que establece<br />

al repetir la misma frase en “Ecco già<br />

l’alba appare” y “o bella e vagh’aurora”,<br />

recreando además ritmos de danza; las<br />

disonancias sobre “Cru<strong>del</strong>” y “doler”<br />

en el madrigal Cru<strong>del</strong>, perché mi fuggi?... son<br />

algunos de los gestos musicales con que<br />

Monteverdi ilustra estas obras. Entre<br />

todos estos madrigales llama la atención<br />

Cantai un tempo, escrito en un arcaico<br />

estilo motetístico, con exuberantes<br />

melismas y flujo ininterrumpido de las<br />

voces. Tal vez Monteverdi consideró<br />

que era el estilo más apropiado para<br />

un texto “antiguo”, <strong>del</strong> poeta Pietro<br />

Bembo –1470-1547–, escrito casi cien<br />

años antes que su música, o tal vez lo<br />

eligió como el modo más adecuado para<br />

expresar ese canto de un lejano pasado<br />

al que se refiere el primer verso. De la<br />

comparación de esta obra con el resto<br />

de madrigales de la colección, resultan<br />

evidentes las sutilezas <strong>del</strong> lenguaje<br />

musical de un Monteverdi de sólo<br />

veintidós años que empieza a dar las<br />

primeras muestras de su genialidad.<br />

© Águeda Pedrero-Encabo


Giunto a la tomba, ove al suo spirto vivo<br />

dolorosa prigion il ciel prescrisse,<br />

di color, di calor, di moto privo,<br />

già marmo in vista al marmo il viso affisse.<br />

Al fin, sgorgando un lagrimoso rivo<br />

in un languido ohime! proruppe e disse:<br />

o sasso amato tanto, amaro tanto,<br />

che dentro hai le mie fiamme et fuor il pianto!<br />

Non di morte sei tu, ma di vivaci<br />

ceneri albergo, ov’è nascosto Amore<br />

sento dal freddo tuo l’usate faci,<br />

men dolci sì, ma non men cald’<br />

al cuore<br />

Deh! prendi questi pianti, e questi baci<br />

ch’io bagno di doglioso humore;<br />

Et dalli tu, poi ch’io non posso, almeno<br />

a le amate reliquie c’hai nel seno.<br />

Torquato Tasso: Gerusalemme liberata, XII, 96-97<br />

& Varianti <strong>del</strong>la Gerusalemme liberata, XII, 84-85<br />

Vezzosi augelli infra le verdi fronde,<br />

tempran’a prova lascivette note;<br />

mormora l’aura e fa le foglie e l’onde<br />

garrir che variamente ella percote.<br />

Quando taccion gl’augelli, alto responde;<br />

quando cantan gl’augei, più lieve scote;<br />

sia caso od arte, hor accompagn’ed hora<br />

alterna i versi lor la Musica hora.<br />

Torquato Tasso: Gerusalemme liberata, XVI, 11 &<br />

Gerusalemme conquistata, XIII<br />

GIAChEs DE WERT<br />

Gi u n t o a l a t o m b a<br />

–Il settimo libro de madrigal a cinque voci, 1581–<br />

ve z z o s i auG e l l i<br />

–L’ottavo libro de madrigali a cinque voci, 1586–<br />

Junto a la tumba, donde a su espíritu vivo<br />

dolorosa prisión el cielo impone,<br />

privado de color, de calor, de movimiento,<br />

ya mármol su mirada, al mármol fija el rostro.<br />

Al fin, desbordando en un río de lágrimas<br />

con un lánguido ¡ay! prorrumpe y dice:<br />

¡oh piedra tan amada, tan amarga<br />

que dentro llevas mis llamas y fuera el llanto!<br />

No eres posada de muerte, sino de vivas<br />

cenizas, donde se esconde Amor<br />

siento por tu frialdad tu familiar cara<br />

menos dulce, sí, pero no menos cálida<br />

a mi corazón.<br />

¡Ah! Toma estos llantos y estos besos<br />

que yo baño de doloroso llanto<br />

y al menos dáselos tú, que yo no puedo,<br />

a las amadas reliquias que guardas en tu seno.<br />

Coquetos pájaros entre el verde follaje<br />

prueban a afinar alegres notas;<br />

murmura la brisa y hace que hojas y aguas<br />

canten cuando ella las agita.<br />

Cuando callan los pájaros, alto responde;<br />

cuando cantan las aves, más leve agita;<br />

sea azar o arte, ora acompaña la música<br />

estos versos, ora los repite.


Non vidi mai dopò notturna pioggia<br />

gir per l’aere sereno stelle erranti<br />

e fiammeggiar fra la rugiada e’l gielo,<br />

ch’i’ non havess’i begl’ occhi davanti<br />

ove la stanca mia vita s’appoggia,<br />

qual io gli vidi à l’ombra d’un bel velo.<br />

E sì come di lor bellezze il cielo<br />

splendea quel dì, così bagnati ancora<br />

li veggio sfavillar, ond’ io sempr’ardo.<br />

Francesco Petrarca: Canzoniere CXXVII<br />

1. no n si l e vav’a n c o r l’alba novella<br />

Non si levav’ancor l’alba novella<br />

né spiegavan le piume<br />

gli augelli al novo lume,<br />

ma fiammeggiava l’amorosa stella,<br />

quand’i duo vaghi e leggiadretti amanti,<br />

ch’una felice notte aggiunse insieme,<br />

Come Acanto si volge in vari giri,<br />

divise il novo raggio; e i dolci pianti<br />

nell’accoglienze estreme<br />

mescolavan con baci e con sospiri<br />

mille ardenti pensier, mille desiri,<br />

mille voglie non paghe<br />

in quelle luci vaghe,<br />

scopria quest’alma innamorata e quella.<br />

LuCA MARENzIo<br />

no n v i d i m a i<br />

–Madrigali Primo Libro, 1585–<br />

CLAuDIo MoNTEVERDI<br />

No ví jamás tras la lluvia nocturna<br />

ir por el aire sereno estrellas errantes<br />

ni arder la llama entre el rocío y el hielo,<br />

sin tener <strong>del</strong>ante los bellos ojos<br />

sobre los que mi cansada vida se apoya,<br />

tal como los ví a la sombra de un bello velo.<br />

Y así como por sus bellezas el cielo<br />

brillaba aquel día, así húmedos todavía<br />

los veo brillar, por lo que siempre ardo.<br />

Il secondo libro de Madrigali a cinque voci (1590)<br />

1. aú n no se h a b í a levantado el nu e vo alba<br />

Aún no se había levantado el nuevo alba<br />

ni desplegado las plumas<br />

los pájaros a la nueva luz,<br />

pero centelleaba la amorosa estrella<br />

cuando dos hermosos y agraciados amantes,<br />

que una feliz noche reunió juntos,<br />

como Acanto se retorcía dando vueltas,<br />

dividió el nuevo rayo; los dulces llantos<br />

y caricias pasionales<br />

mezclaban con besos y con suspiros<br />

mil ardientes pensamientos, mil deseos,<br />

mil ganas no saciadas<br />

en esos ojos hermosos<br />

se descubría este alma enamorada y aquella.


se c o n d a pa rt e<br />

E dicea l’una sospirando allora:<br />

“Anima, a Dio”, con languide parole.<br />

E l’altra: “Vita, a Dio” –le rispondea–,<br />

“A Dio, rimanti!”. E non partiansi ancora<br />

inanzi al novo sole.<br />

E inanzi a l’alba che nel ciel sorgea,<br />

e questa e quella impallidir vedea<br />

le bellissime rose<br />

ne le labbra amorose,<br />

e gli occhi scintillar come facella.<br />

E come d’alma che si parta e svella,<br />

fu la partenza loro:<br />

“A Dio che part’e moro”.<br />

Dolce languir, dolce partita e fella.<br />

Torquato Tasso: Gioie di rime e prose<br />

<strong>del</strong> Sig. Torquato Tasso, Venezia 1587<br />

2. be v e a Fi l l i d e m i a<br />

Bevea Fillide mia<br />

e nel ber dolcemente<br />

baci al dolce liquor porgea sovente.<br />

Tutto quel che rimase<br />

lieta mi diede poi<br />

misto con baci suoi:<br />

io il bevo e non so come bevo amore,<br />

che dulcemente anch’ei mi bacia<br />

il core.<br />

Girolamo Casone<br />

se G u n da pa rt e<br />

Entonces decía la una suspirando:<br />

“Alma, adiós”, con lánguidas palabras.<br />

Y la otra: “Vida, adiós” –le respondía–,<br />

“¡Adiós, quédate!”. Y todavía no se<br />

marchaban antes de la salida <strong>del</strong> sol.<br />

Y antes de que el alba surgiera en el cielo<br />

y ésta y aquella vieran palidecer<br />

las hermosísimas rosas<br />

en los labios amorosos<br />

y los ojos centellear como antorchas.<br />

Y como el alma que se rompe y desgaja<br />

fue su partida:<br />

“Adiós, que parto y muero”.<br />

Dulce languidecer, dulce partida y cruel.<br />

2. bevía m i Fillis<br />

Bevía mi Fillis<br />

y en el beber dulcemente<br />

frecuentes besos daba al dulce licor.<br />

Todo aquello que quedaba<br />

feliz me lo da después<br />

mezclado con sus besos:<br />

yo lo bebo y no sé cómo bebo amor,<br />

que dulcemente también ella me besa<br />

el corazón.


3. dolcissimi l e G a m i d i p a r o l e a m o r o s e<br />

Dolcissimi legami<br />

di parole amorose,<br />

che mi legò da scherz’e non mi scioglie.<br />

Così egli dunque scherz’e così coglie?<br />

Così l’alme legate<br />

sono ne le catene insidiose?<br />

Almen chi sì m’allaccia<br />

mi legh’ancor fra quelle dolci braccia.<br />

Torquato Tasso: Gioie di rime e prose<br />

<strong>del</strong> Sig. Torquato Tasso, Venezia 1587<br />

4. no n Giacinti ò n a r c i s i<br />

Non giacinti ò narcisi,<br />

ma piccioletti fior siamo, ch’Amore<br />

mand’à voi, di beltà candido fiore.<br />

o se ’l sol de’ vostr’occhi,<br />

pur un poco ne tocchi,<br />

saran vil alghe poi<br />

e narcisi e giacint’à fronte à noi.<br />

Girolamo Casone<br />

5. in t o r n o a d u e vermiGlie e va G h e l a b r a<br />

Intorno a due vermiglie e vaghe labra,<br />

di cui rose più belle<br />

non ha la Primavera,<br />

volan soavi baci a schier’à schiera.<br />

E son più ch’a le stelle<br />

in ciel puro, e sereno,<br />

più ch´a le gemme de la terra in seno,<br />

motti sonori od amorosi o casti.<br />

Tra tanti un mi negasti,<br />

spietat’un bacio solo.<br />

3. du l c í s i m o s lazos d e palabras a m o r o s a s<br />

Dulcísimos lazos<br />

de palabras amorosas,<br />

que me ataron jugando y no me sueltan.<br />

¿Es así como juega y me atrapa?<br />

¿Así están las almas atadas<br />

con cadenas insidiosas?<br />

Al menos si me ata, que me enlace<br />

entre sus dulces brazos.<br />

4. ni jacintos n i n a r c i s o s<br />

Ni jacintos ni narcisos,<br />

sino florecillas somos, que Amor<br />

os envía, blanca flor de belleza.<br />

Pero si el sol de vuestros ojos<br />

me tocara un poco<br />

serían viles algas<br />

los narcisos y jacintos frente a nosotros.<br />

5. al r e d e d o r d e d o s c a r m e s í y h e r m o s o s l a b i o s<br />

Alrededor de dos carmesí y hermosos<br />

labios, de los que rosas más bellas<br />

no tiene la Primavera,<br />

vuelan suaves los besos en bandadas.<br />

Y son más que las estrellas<br />

en el cielo puro y sereno<br />

más que las gemas en el seno de la tierra.<br />

Gestos sonoros, amorosos o castos<br />

entre tantos uno me negaste,<br />

cruel, un solo beso.


Tu che non spiegh’à volo,<br />

Amor, insidiando a’ baci,<br />

sì com’augei rapaci,<br />

che sol imaginand’han già rapita<br />

quest’alm’e questa vita.<br />

Tendi l’insidie tendi<br />

et un’almen tra mill’ardito prendi.<br />

Anon.<br />

6. no n s o n o in q u e s t e r i v e<br />

Non sono in queste rive<br />

fiori così vermiglie<br />

come le labbra de la Donna mia.<br />

Né ’l suon de l’aure estive,<br />

tra fonti, e rose e gigli,<br />

fan <strong>del</strong> suo canto più dolce armonia.<br />

Canto che m’ardi e piaci,<br />

t’interrompano solo i nostri baci.<br />

Torquato Tasso: Gioie di rime e prose<br />

<strong>del</strong> Sig. Torquato Tasso,Venezia 1587<br />

7. tu t t e l e b o c c h e b e l l e<br />

Tutte le bocche belle,<br />

in questo nero volto ai baci sfida<br />

la mia nemica infida.<br />

Restanvi i baci impressi<br />

quasi amorose stelle<br />

nel vago oscuro velo,<br />

onde s’ammanta il cielo.<br />

o perché non poss’io cangiarmi in lui?<br />

Ch’intorno a gli occhi miei<br />

per mille baci mille stelle avrei.<br />

Filippo Alberti<br />

Tú que no alzas el vuelo<br />

Amor, minando con besos,<br />

sé como las aves rapaces<br />

que con solo imaginarlo han ya raptado<br />

este alma y esta vida.<br />

Tiende las trampas, tién<strong>del</strong>as<br />

y al menos a un osado entre mil atrapa.<br />

6. no h ay en e s ta s orillas<br />

No hay en estas orillas<br />

flores tan carmesí<br />

como los labios de mi señora.<br />

Ni el sonido de la brisa estival<br />

entre fuentes, rosas y lirios<br />

hacen con su canto una armonía más dulce.<br />

Canto que me inflamas y agradas,<br />

que solo te interrumpan nuestros besos.<br />

7. to da s las b o c a s h e r m o s a s<br />

Todas las bocas hermosas<br />

en este negro rostro a los besos desafía<br />

mi enemiga traicionera.<br />

os quedan los besos impresos<br />

como amorosas estrellas<br />

en el vago oscuro velo<br />

donde se encubre el cielo.<br />

oh, ¿por qué no puedo cambiarme por él?<br />

Entorno a mis ojos<br />

por mil besos mil estrellas tendría.


8. do n n a , n e l m i o r i to r no il m i o p e n s i e r o<br />

Donna, nel mio ritorno il mio pensiero,<br />

a cui nulla pon freno,<br />

precorre dov’il ciel è più sereno<br />

e se ne vien a far con voi soggiorno;<br />

né da voi si diparte<br />

giamai la nott’e ’l giorno,<br />

perché l’annoia ciascun’altra parte.<br />

onde sol per virtù <strong>del</strong> pensier mio<br />

mentre ne vengo a voi con voi son’io.<br />

Torquato Tasso: Gioie di rime e prose <strong>del</strong><br />

Sig. Torquato Tasso, Venezia 1587<br />

9. qu e l l’o m b r ’e s s e r vo r r e i<br />

Quell´ombr´esser vorrei<br />

che’l dì vi segue leggiadretta e bella,<br />

che s’or son servo, i’ sarei vostr’ancella.<br />

E quando parte il sole,<br />

m’asconderei sotto quei bianchi panni:<br />

lasso, ben ne gl’affanni,<br />

ombra ignuda d’uom vivo, Amor, mi fai,<br />

ma non mi giungi a la mia donna mai.<br />

Girolamo Casone<br />

10. s’a n da s s e am o r a c a c c i a<br />

s’andasse Amor a caccia,<br />

Grechin a lass’ avria per suo diletto<br />

e de le damme seguiria la traccia,<br />

ché vago e pargoletto<br />

è questo come quello<br />

e leggiadrett’e bello.<br />

Vezzosetto Grechino,<br />

se pur vol tuo destino<br />

ch’egli sia cacciatore,<br />

prendi costei mentr’ella fugge Amore.<br />

Torquato Tasso: Gioie di rime e prose <strong>del</strong><br />

Sig. Torquato Tasso, Venezia 1587<br />

8. se ñ o r a, a m i reGreso, m i pensamiento<br />

señora, a mi regreso, mi pensamiento<br />

al que nada pone freno,<br />

acude adonde el cielo es más sereno<br />

y se va a descansar con vos,<br />

de vos no se separa<br />

jamás, sea noche o día<br />

porque le aburre cualquier otro sitio.<br />

solo gracias a mi pensamiento<br />

mientras yo voy a vos, con vos estoy.<br />

9. quisiera ser esa s o m b r a<br />

Quisiera ser esa sombra<br />

que de día os sigue graciosa y hermosa,<br />

que si ahora soy siervo, sería vuestra doncella.<br />

Y cuando se pone el sol,<br />

me escondería bajo esos blancos paños:<br />

¡ay!, hundido en mis tormentos sombra<br />

desnuda de hombre vivo, Amor, me haces,<br />

pero no me reúnes nunca con mi amada.<br />

10. si am o r F u e r a d e c a za<br />

si Amor fuera de caza<br />

ataría a Grequin por divertirse<br />

y seguiría el rastro de las damas,<br />

qué hermoso y pequeño<br />

éste y aquel<br />

y agraciado y bello.<br />

Coqueto Grequin,<br />

si acaso quiere tu destino<br />

que él sea el cazador,<br />

cógela mientras huye de Amor.


11. me n t r’io m i r ava Fiso<br />

Mentr’io mirava fiso<br />

de la mia donna gl’occhi ardenti e belli,<br />

due vaghi spiritelli<br />

fiammeggiando n’uscir a l’improvviso,<br />

e leggiadretti e snelli,<br />

facendo mille scherz’e mille giri,<br />

mille fughe d’intorno<br />

e mille agguati dentr’al sen adorno,<br />

mi trassero dal cor mille sospiri,<br />

onde con dolci ed amorosi lai,<br />

pietà, pietà, gridai.<br />

Torquato Tasso: Delle rime et prose <strong>del</strong> Sig. T. Tasso<br />

Parte Quarta,Venezia 1586<br />

12. se t u m i lassi, p e r F i d a t u o d a n n o<br />

se tu mi lassi, perfida, tuo danno:<br />

non ti pensar che sia<br />

misera senza te la vita mia.<br />

Misero ben sarei<br />

se miseria stimassi e non ventura<br />

perder chi non mi cura<br />

e ricovrar quel che di me perdei.<br />

Misera e tu, che per novell’amore<br />

perdi quel fido core,<br />

ch’era più tuo che tu di te non sei.<br />

Ma’l tuo già non perd’io,<br />

perche non fu mai mio.<br />

Torquato Tasso: Delle rime et prose<br />

<strong>del</strong> Sig. T.Tasso Parte Quarta, Venezia 1586<br />

11. mi e n t r a s m i r a b a Fijamente<br />

Mientras miraba fijamente<br />

los ojos ardientes y bellos de mi amada,<br />

dos vagos espíritus<br />

ardiendo salieron de improviso,<br />

y graciosillos y ligeros,<br />

haciendo mil juegos y mil vueltas,<br />

mil fugas alrededor<br />

y mil emboscadas en el adornado seno,<br />

me extrajeron <strong>del</strong> corazón mil suspiros,<br />

y con dulces y amorosos gemidos,<br />

piedad, piedad, grité.<br />

12. si tú m e d e j a s, p é r F i da, t u yo es el da ñ o<br />

si tú me dejas, pérfida, tuyo es el daño:<br />

no pienses que sea<br />

mísera sin ti mi vida.<br />

Más mísero sería<br />

si estimase miseria y no ventura<br />

perder a quien no me cuida<br />

recobrar lo que he perdido.<br />

Mísera, que por un nuevo amor<br />

perdí aquel fiel corazón<br />

que era más tuyo de lo que eres tú.<br />

Pero tu corazón no lo he perdido<br />

porque jamás fue mío.


13. ec c o m o r m o r a r l’o n d e<br />

Ecco mormorar l’onde<br />

e tremolar le fronde<br />

a l’aura matutina e gl’arborscelli,<br />

e sovra i verdi rami i vagh’augelli<br />

cantar soavemente,<br />

e rider l’oriente.<br />

Ecco giá l’alba appare<br />

e si specchia nel mare<br />

e rasserena il cielo,<br />

e imperla el dolce gielo<br />

e gl’alti monti indora.<br />

o bell’e vagh’aurora,<br />

l’aura é tua messagiera,<br />

e tu <strong>del</strong>l’aura<br />

ch’ogn’arso cor ristaura.<br />

Torquato Tasso<br />

14. la b o c c ’o n d e l’asprissime p a r o l e<br />

La bocc’onde l’asprissime parole<br />

solean uscir ch’ir mi facean dolente<br />

vie più di quante mai fur sotto il sole,<br />

hor nutre l’alma mia suavemente<br />

d’odor di fresche rose e di viole,<br />

cui cede ogn’altro che l’Arabia sente<br />

e d’ambrosia e di nettare si pasce,<br />

che tra le perl’e i bei rubini nasce.<br />

Ercole Bentivoglio<br />

13. aq u í el m u r m u r a r d e las o l a s<br />

Aquí [se escucha] el murmurar de las olas<br />

y el agitar <strong>del</strong> follaje<br />

y los arbolillos con la brisa matutina,<br />

y sobre las verdes ramas a<br />

los hermosos pájaros cantar suavemente,<br />

y el reir <strong>del</strong> oriente.<br />

Ahora ya aparece el alba<br />

y se refleja en el mar<br />

y serena el cielo<br />

y convierte en perlas el dulce hielo<br />

y los altos montes dora.<br />

oh bella y hermosa aurora,<br />

la brisa es tu mensajera,<br />

y tú de la brisa<br />

que cada abrasado corazón repara.<br />

14. la b o c a d e la q u e acidísimas palabras<br />

La boca de la que acidísimas palabras<br />

solían salir y hacerme sufrir<br />

más de cuantas caben bajo el sol<br />

ahora nutre mi alma suavemente<br />

<strong>del</strong> olor de frescas rosas y violetas<br />

mejor aún que el perfume de Arabia<br />

pues se alimenta de ambrosía y néctar,<br />

que entre perlas y bellos rubíes nace.


15. do l c e m e nt e d o r m i va l a m i a cl o r i<br />

Dolcemente dormiva la mia Clori<br />

e intorn’al suo bel volto,<br />

givan scherzand’i pargolett’amori.<br />

Mirav’io da me tolto,<br />

con gran diletto lei,<br />

quando dir mi sentei: stolto, che fai?<br />

Tempo perduto non s’acquista mai.<br />

All’hor io mi chinai così pian piano<br />

e baciandole il viso,<br />

provai quanta dolcezz’hà il paradiso.<br />

Torquato Tasso: Delle rime et prose <strong>del</strong><br />

Sig. Torquato Tasso Parte Quarta,Venezia, 1586<br />

16. cr u d e l, p e r c h é m i F u G G i<br />

Cru<strong>del</strong>, perché mi fuggi?<br />

s’hai de la morte mia tanto desio?<br />

Tu sei pur il cor mio?<br />

Credi tu per fuggire,<br />

cru<strong>del</strong>, farmi morire?<br />

Ah! Non si può morir senza dolore<br />

e doler non si po’ chi non ha core.<br />

Torquato Tasso<br />

17. qu e s t o s p e c c h i o t i d o n o<br />

Questo specchio ti dono,<br />

rosa tu damm’or che l’età consente,<br />

ch’io colga il tuo bel fior primo ridente.<br />

se ciò non voi, te mira,<br />

cara fanciulla ivi due volt’e poi,<br />

o caduchi onor tuoi,<br />

vermiglia in sul mattin, bella e gentile,<br />

di sera ti vedrai pallida e vile.<br />

Girolamo Casone<br />

15. dulcemente d o r m í a m i cl o r i<br />

Dulcemente dormía mi Clori<br />

y alrededor de su bello rostro,<br />

danzaban jugando los pequeños cupidos.<br />

Yo la miraba, enajenado con gran placer<br />

cuando la escuché decirme:<br />

“tonto, ¿qué haces?”<br />

El tiempo perdido no se recupera nunca.<br />

Entonces yo me incliné suavemente<br />

y besándole el rostro,<br />

sentí cuánta dulzura tiene el paraíso.<br />

16. cru e l, ¿ p o r q u é h u y e s d e m í?<br />

Cruel, ¿por qué huyes de mí?<br />

¿Tanto deseas mi muerte?<br />

¿No eres tú mi corazón?<br />

¿Crees que por huir,<br />

cruel, me haces morir?<br />

¡Ah! No se puede morir sin dolor<br />

y dolor no siente quien no tiene corazón.<br />

17. este espejo te d o y<br />

Este espejo te doy<br />

tú, rosa, déjame ahora que la edad consiente<br />

que coja la bella flor antes risueña.<br />

si eso no quieres, mírate,<br />

querida niña, dos veces y después<br />

oh, caducos encantos tuyos,<br />

carmesí a la mañana, bella y amable,<br />

de noche te verás pálida y ruin.


18. no n m’è G r av e ’l m o r i r e<br />

Non m’è grave ’l morire,<br />

donna, per acquetar vostro desire,<br />

anzi il viver m’annoia,<br />

sapend’esser voler vostro ch’io moia.<br />

Ben morrei più contento,<br />

s’io fossi inanzi à voi di vita spento,<br />

e vi vedessi a sorte<br />

lagrimar per pietà de la mia morte.<br />

Bartolomeo Gottifredi<br />

19. ti s p o n t ò l’a l i, am o r , l a do n n a m i a<br />

Ti spontò l’ali, Amor, la donna mia,<br />

acciò tu gissi solo<br />

nei suoi begl’occh’a volo.<br />

Mira se queste sono<br />

piume de l’ali tue, ch’io n’ebbi in dono:<br />

o perché piangi, stolto?<br />

Prendi le piume tue,<br />

ma taci pria e gl’occhi asciuga e ’l volto.<br />

Ah, tel credevi, Amore!<br />

se voi le piume tue, rendimi il core.<br />

Filippo Alberti<br />

20. cantai un t e m p o e se Fu d o l c e il c a nto<br />

Cantai un tempo e se fu dolce il canto,<br />

questo mi tacerò, ch’altri il sentiva.<br />

or è ben giont’ogni mia festa a riva<br />

ed ogni mio piacer rivolto in pianto.<br />

o fortunato chi raffrena in tanto<br />

il suo desio: che riposato viva!<br />

Di riposo e di pace il mio mi priva:<br />

così va ch’in altrui pon fede tanto.<br />

Pietro Bembo<br />

18. no m e es G r av e m o r i r<br />

No me es grave morir,<br />

señora, para sosegar vuestro deseo,<br />

es más, vivir me aburre<br />

sabiendo que vos queréis que muera.<br />

Moriría más contento<br />

si fuese ante vos privado de vida<br />

y si el destino os viera<br />

llorar de compasión por mi muerte.<br />

© Traducción: Águeda Pedrero-Encabo<br />

19. te c o rt ó las alas, am o r, m i s e ñ o r a<br />

Te cortó las alas, Amor, mi señora<br />

para que volases solo<br />

en sus hermosos ojos.<br />

Mira si éstas son<br />

plumas de tus alas, que ella me dio:<br />

oh, ¿por qué lloras, tonto?<br />

Toma tus plumas<br />

mas antes calla y seca tus ojos y el rostro.<br />

¡Ah! ¡Te lo has creído, Amor!<br />

si quieres tus plumas, devuélveme el corazón.<br />

20. ca nt é h ac e t i e m p o y si F u e d u l c e el c a nto<br />

Canté hace tiempo y si fue dulce el canto<br />

no diré, que otros lo han oído.<br />

Ahora cada fiesta mía ha llegado a la orilla<br />

y cada placer mío se ha convertido en llanto.<br />

oh, afortunado que tanto refrena<br />

su deseo: ¡que reposado viva!<br />

De reposo y de paz el mío me priva<br />

así va quien en otros tanto confía.


© Sandrine Expilly<br />

PauL<br />

agnEw<br />

DirECtor<br />

Nacido en Glasgow, Paul Agnew comienza como cantante<br />

en Magdalen College, en oxford. Renombrado intérprete<br />

de repertorios barrocos y clásicos, aparece con regularidad<br />

en conciertos y óperas con grupos de música antigua y con<br />

directores como William Christie, Marc Minkowski, Ton<br />

Koopman, sir John Eliot Gardiner, Philippe herreweghe y<br />

Emmanuelle haïm.<br />

Especializado en los papeles de “haute-contre” <strong>del</strong><br />

repertorio <strong>del</strong> barroco francés, destaca su debut en opéra<br />

Garnier como hippolyte en Hippolyte et Aricie bajo la batuta de<br />

William Christie. Desde entonces ha protagonizado con gran<br />

éxito diferentes óperas de Rameau –Platée, Les Boréades, Les Indes<br />

galantes–, apareciendo con regularidad en el Festival de Aix-en-<br />

Provence, opéra de Lyon, zurich opera y Netherlands opera.<br />

Agnew ha actuado en el Festival de Edinburgo, BBC Proms<br />

y en el Lufthansa Festival y con ensembles y orquestas entre los<br />

que se incluyen Berliner Philharmoniker, City of Birmingham<br />

symphony orchestra, Les Arts Florissants, Komische oper


Berlin orchestra, Royal Liverpool<br />

Philharmonic orchestra, orchestra of the<br />

Age of Enlightenment y Gabrieli Consort<br />

and Players.<br />

ha grabado Lieder de Bethoveen para<br />

Naïve, L’Enfance du Christ para harmonia<br />

Mundi, las Vísperas de Monteverdi, La<br />

Descente d’Orphée aux enfers de Charpentier<br />

y grandes motetes de Rameau con Les<br />

Arts Florissants para Erato, In Dreaming<br />

de sally Beamish para Virgin Classics y<br />

más recientemente, Dardanus de Rameau<br />

para ABC. También ha aparecido en<br />

grabaciones de DVD para TDK –Platée–<br />

y para opus Arte –Les Indes galantes y Les<br />

Boréades–.<br />

sus producciones más recientes<br />

incluyen el papel principal en Thésée de<br />

Lully en Théâtre des Champs-Élysées<br />

dirigido por Emmanuelle haïm y The<br />

Turn of the Screw de Britten en la opéra de<br />

Burdeos.<br />

En la temporada de 2006-2007<br />

hizo su debut como director con Les<br />

Arts Florissants, aportando una nueva<br />

dimensión a una colaboración de más<br />

de 10 años. Paul Agnew ha dirigido al<br />

conjunto completo de orquesta y coro<br />

de Les Arts Florissants en el programa de<br />

Vísperas de Vivaldi –Cité de la Musique,<br />

Théâtre de Caen y Konzerthaus de Viena<br />

en enero 2007–, así como, en junio de<br />

2008, un programa de han<strong>del</strong>, Odas e<br />

Himnos, que llevó a Caen, París, Beaune y<br />

Jerusalem.<br />

En la temporada 2009-2010, Paul<br />

Agnew ha dirigido a Les Arts Florissants en<br />

el VI Libro de madrigales de Monteverdi –París,<br />

Londres y Cherbourg– y Lamentazione –Stabat<br />

Mater de scarlatti y otras obras <strong>del</strong> barroco<br />

italiano–, en Caen, salzburgo y Martigues.<br />

En la temporada 2010-2011, encabeza de<br />

nuevo la dirección de Les Arts Florissants<br />

en un programa con música <strong>del</strong> siglo xvii<br />

para voces masculinas y en The Indian Queen de<br />

Purcell.<br />

ha grabado su primer disco a la cabeza<br />

de les Arts Florissants, Lamentazione, con<br />

Virgin Classics editado en septiembre de<br />

2011.


<strong>LES</strong> artS<br />

FLoriSSantS<br />

© Marie-Emmanuelle brétel<br />

Conjunto de cantantes e instrumentistas dedicados a la música<br />

barroca, fieles a la interpretación con instrumentos antiguos, Les<br />

Arts Florissants son, en su especialidad, una de las formaciones<br />

más reputadas de Europa y <strong>del</strong> mundo. Fundados en 1979, y<br />

dirigidos desde entonces por el clavecinista y director de orquesta<br />

franco –americano William Christie, toman el nombre de una<br />

pequeña ópera cómica de Marc-Antoine Charpentier. Les Arts<br />

Florissants han desempeñado un papel pionero imponiendo en<br />

el paisaje musical francés un repertorio hasta entonces descuidado<br />

–exhumando, en particular, los tesoros de las colecciones de la<br />

Biblioteca Nacional de Francia– y hoy sobradamente admirado<br />

e interpretado, no sólo <strong>del</strong> Gran siglo Francés, sino también<br />

generalmente la música europea de los siglos xvii y xvii.<br />

Desde el triunfo de Atys de Lully en la opéra-Comique en<br />

1987, es en la escena lírica donde ha obtenido los más grandes<br />

éxitos : J.-Ph. Rameau –Les Indes galantes en 1990 y en 1999, Hippolyte<br />

et Aricie en 1996, Les Boréades en 2003, Les Paladins en 2004–, M.-A.<br />

Charpentier –Médée en 1993 y 1994–, G. F. han<strong>del</strong> –Orlando


en 1993, Acis & Galatea en 1996, Semele<br />

en 1996, Alcina en 1999, Hercules en 2004<br />

y 2006–, h. Purcell –King Arthur en 1995,<br />

Dido & Aeneas en 2006–, W. A. Mozart –Die<br />

Zauberflöte– en 1994, Die Entführung aus dem Serail<br />

en la ópera <strong>del</strong> Rhin en 1995–, así como C.<br />

Monteverdi –Il Ritorno d’Ulisse in Patria estrenada<br />

triunfalmente en Aix-en-Provence en<br />

2000 y repuesta en 2002, L’incoronazione di<br />

Poppea en 2005, L’Orfeo 2008–.<br />

han sido invitados por el Teatro Real<br />

de Madrid, para dirigir junto al director<br />

de escena Pier Luigi Pizzi la trilogía<br />

monteverdiana entre 2008 y 2010. Además<br />

sus últimas actuaciones en España incluyen<br />

el Teatro Arriaga de Bilbao, el <strong>Auditorio</strong><br />

Nacional de Madrid, el <strong>Auditorio</strong> <strong>Miguel</strong><br />

Delibes de Valladolid y el <strong>Auditorio</strong> de<br />

Galicia en santiago de Compostela. En<br />

enero <strong>del</strong> 2011 obtienen un gran éxito en<br />

el <strong>Auditorio</strong> Príncipe Felipe de oviedo,<br />

con Arias y Duettos de Cámara, con dos de<br />

los contratenores más renombrados de la<br />

actualidad Philippe Jaroussky y Max Cencic.<br />

Entre sus últimos proyectos en España se<br />

encuentra El Jardín de las Voces en Junio<br />

2011 en el <strong>Auditorio</strong> Nacional de Madrid.<br />

En las producciones en las cuales<br />

participan, les Arts Florissants colaboran<br />

con grandes nombres de la escena tales<br />

como Jean-Marie Villégier, Robert Carsen,<br />

Alfredo Arias, Pier Luigi Pizzi, Jorge Lavelli,<br />

Adrian Noble, Andrei serban, Graham<br />

Vick, Deborah Warner, así como con los<br />

coreógrafos Francine Lancelot, Béatrice<br />

Massin, Ana Yepes, shirley Wynne, Maguy<br />

Marin, François Raffinot, Jiri Kylian, Blanca<br />

Li, José Montalvo y Dominique hervieu.<br />

su actividad lírica no debe, sin<br />

embargo, encubrir la vitalidad de Les Arts<br />

Florissants en concierto y en grabaciones<br />

discográficas, como lo prueban sus<br />

numerosas y destacadas interpretaciones<br />

de óperas en versión concierto –Zoroastre,<br />

Les fêtes d’Hébé de J.-Ph. Rameau, Idoménée de<br />

A. Campra, Jephté de M. P. de Montéclair,<br />

L’Orfeo de L. Rossi– o también obras de<br />

cámara profanas –Actéon, Les Plaisirs de Versailles,<br />

Orphée aux enfers de M.-A. Charpentier o Dido<br />

& Aeneas de h. Purcell–, de música sacra<br />

–como los grandes motetesJ.-Ph. Rameau,<br />

J. C. de Mondonville, h. Desmarest o los<br />

oratorios de G. F. han<strong>del</strong>, Messiah, Israel<br />

in Egypt o Theodora– así como un amplio<br />

repertorio coral. han abordado igualmente<br />

el repertorio contemporáneo creando en<br />

1999 Motets III - Hunc igitur terrorem de Betsy<br />

Jolas en ocasión de su XX aniversario.<br />

La discografía de Les Arts Florissants<br />

es igualmente muy rica: más de 40<br />

grabaciones con el sello harmonia<br />

Mundi y casi 30 con Warner Classic/<br />

Erato cuyo último título es Theodora de<br />

han<strong>del</strong>. En el marco de su colaboración<br />

con EMI/Virgin Classics –desde<br />

2003– acaban de publicar Lamentazione<br />

y Duetti –con Philippe Jaroussky y Max<br />

Emanuel Cencic). Les Arts Florissants<br />

han editado recientemente un DVD con<br />

la producción de Armide de Lully con<br />

puesta en escena de Robert Carsen –Fra<br />

música–, y un DVD – documental sobre<br />

el Jardin des Voix, la Academia barroca de Les<br />

Arts Florissants –Bel Air Classics–.<br />

En privilegiada residencia –20 años–<br />

en el Théâtre de Caen, Les Arts Florissants


presentan cada año una temporada de<br />

conciertos en la Région Basse-Normandie.<br />

El conjunto asegura al mismo tiempo<br />

una gran difusión en Francia y disfruta<br />

de un papel muy activo como embajador<br />

de la cultura francesa en el extranjero<br />

–regularmente invitado por la Brooklyn<br />

Academy, por el Lincoln Center de Nueva<br />

York, por el Barbican Centre de Londres y<br />

por el Festival de Viena–.<br />

William Christie confía la dirección de<br />

su grupo a directores invitados próximos a<br />

Les Arts Florissants: entre ellos se encuentra<br />

Paul Agnew, que ya ha dirigido un concierto<br />

de Vísperas de A. Vivaldi, así como un<br />

programa de odas e himnos de han<strong>del</strong><br />

–junio 2008– y Jonathan Cohen, quien<br />

ha dirigido una de las representaciones<br />

de Zampa en la opéra Comique, además<br />

de un programa haydn-Gluck-Mozart a<br />

principios de la temporada 2009-2010;<br />

temporada en la que Les Arts Florissants han<br />

celebrado su treinta aniversario. Con Paul<br />

Agnew realizan la integral de los Madrigales de<br />

Monteverdi en una giraeuropea que incluye<br />

España –<strong>Auditorio</strong> <strong>Miguel</strong> Delibes de<br />

Valladolid y <strong>Auditorio</strong> Nacional de Madrid–.<br />

Les Arts Florissants reciben el apoyo<br />

<strong>del</strong> Ministère de la Culture et de la<br />

Communication de Francia, la Ville de<br />

Caen y la Région Basse-Normandie. Tienen<br />

residencia en el théâtre de Caen. Imerys es su<br />

Principal Patrocinador.


orquEstA sinfÓnicA<br />

dE cAstillA y lEÓn<br />

VAllAdolid<br />

abono oSCyL 7<br />

Miércoles 14 y jueves 15<br />

de diciembre de 2011<br />

20.00 h · Sala Sinfónica<br />

VAsily PEtrEnko<br />

DIRECTOR<br />

siMon trPcEski<br />

PIanO<br />

obras de M. RAVEL,<br />

F. LIszT y L. V BEEEThoVEN<br />

VAllAdolid<br />

ConCiErto DE naViDaD<br />

Miércoles 21<br />

de diciembre de 2011<br />

20.00 h · Sala Sinfónica<br />

·<br />

lEÓn<br />

ConCiErto DE abono<br />

Jueves 22 de diciembre de<br />

2011 · 20.30 h<br />

auditorio Ciudad de León<br />

·<br />

sAlAMAncA<br />

ConCiErto DE abono<br />

viernes 23 de diciembre de<br />

2011 · 20.30 h · CaEM<br />

VAsily PEtrEnko<br />

DIRECTOR<br />

itziAr dE undA<br />

SOPRanO<br />

MikEldi<br />

AtxAlAndAbAso<br />

TEnOR<br />

EliEr MuÑoz<br />

BaRíTOnO<br />

obras de<br />

L. BERNsTEIN,<br />

s. BARBER y<br />

G. GERshWIN<br />

PrÓxiMos ProgrAMAs<br />

óPEra<br />

Domingo 18 de diciembre de<br />

2011 · 19.00 h · Sala Sinfónica<br />

RENÉE<br />

FLEMING<br />

SOPRanO<br />

ORQUESTA<br />

SINFÓNICA<br />

DE CASTILLA<br />

Y LEÓN<br />

MIGUEL<br />

HARTH-BEDOYA<br />

DIRECTOR<br />

obras de s. BARBER,<br />

B. hERRMANN, R. sTRAuss,<br />

E. ELGAR, s. oChs,<br />

W. A. MozART, C. FRANCK,<br />

G. VERDI, F. CILEA,<br />

R. LEoNCAVALLo y<br />

G. PuCCINI<br />

En FaMiLia<br />

viernes 13 de enero de 2012<br />

18.30 h · Sala Sinfónica<br />

Orquesta<br />

sinfónica<br />

de castilla<br />

y león<br />

JOsé luis<br />

gómez<br />

DIRECTOR<br />

Per POc<br />

TíTERES<br />

Romeo y Julieta<br />

de s. PRoKoFIEV<br />

<strong>Auditorio</strong> MiguEl<br />

dElibEs VAllAdolid<br />

óPEra<br />

viernes 13 de enero de 2012<br />

20.00 h · Sala de Cámara<br />

DIaNa<br />

DaMRau<br />

SOPRanO<br />

XAvIER DE<br />

MAIsTRE<br />

aRPa<br />

obras de F. sChuBERT,<br />

F. TÁRREGA, R. sTRAuss,<br />

R. hAhN, E. ChAussoN,<br />

G. FAuRE, h. DuPARC y<br />

E. DALL´ACQuA<br />

DELibES+<br />

Sábado 14 de enero<br />

de 2012 · 22.00 h<br />

Sala de Teatro Experimental<br />

reactable<br />

antigua<br />

Domingo 15 de enero de 2012<br />

19.00 h · Sala de Cámara<br />

IL GIARDINO<br />

ARMONICO<br />

GIOVANNI<br />

ANTONINI<br />

DIRECTOR<br />

obras de<br />

G. P. TELEMANN y J. s. BACh<br />

DELibES+<br />

Sábado 28 de enero de 2012<br />

22.00 h · Sala de Teatro<br />

Experimental<br />

concertango


www.auDitorioMiguELDELibES.CoM

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!