introducción - Mundodescargas.com
introducción - Mundodescargas.com
introducción - Mundodescargas.com
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
INTRODUCCIÓN<br />
La riqueza de una lengua viene dada por el conjunto total de palabras de que dispone, tanto las del fondo<br />
<strong>com</strong>ún <strong>com</strong>o las de especialidad, todas las dialectales y las que pertenecen exclusivamente al lenguaje<br />
coloquial.<br />
En una lengua intervienen, al menos, cinco factores de enriquecimiento:<br />
• El lenguaje de las ciencias y de las técnicas, cada una de las cuales posee su propio vocabulario y sus<br />
propios mecanismos de formación de palabras. Dentro de la familia de las nuevas tecnologías, y en especial<br />
de la informática (que, por cierto, es un galicismo), tenemos un factor de enriquecimiento de nuestra<br />
lengua.<br />
• El lenguaje coloquial, factor fundamental puesto que es en la manifestación hablada donde se producen<br />
todos los cambios y es el lugar más específico de la creatividad verbal. Por lo tanto es la manifestación en<br />
donde se produce la mayor innovación lingüística y, al mismo tiempo, en donde se pierden diariamente<br />
numerosas palabras.<br />
• La neología, entendida <strong>com</strong>o creación de palabras nuevas sin buscarlas en palabras extranjeras, es decir, la<br />
creación propia y específica de nuestra lengua a través de los tres mecanismos de formación: <strong>com</strong>posición,<br />
derivación y parasíntesis.<br />
Existen otros dos factores; los préstamos y los extranjerismos. Los préstamos enriquecen una lengua en tanto<br />
que unidades aceptadas por l@s hablantes y porque el sistema de la lengua que los acepta los adapta sin<br />
traumas, sin problemas. Los extranjerismos (los que se va a tratar), en cambio, pueden ser un verdadero<br />
problema si son usados por l@s hablantes de forma innecesaria, cosa bastante <strong>com</strong>ún, por desgracia. El<br />
fenómeno de los extranjerismos tiene una doble vertiente; una positiva y otra negativa. Esto da origen a dos<br />
tipos de neologismos. Cuando usamos un término extranjero que no tiene sustituto en español nuestra lengua<br />
se enriquece y los denominamos neologismos necesarios, y sólo en este caso enriquecen la lengua, que no<br />
corre peligro. En el caso contrario, cuando usamos una palabra extranjera en lugar de una española estamos<br />
empobreciendo la lengua y el sistema se resquebraja puesto que este hecho significa perder palabras<br />
patrimoniales o del fondo <strong>com</strong>ún, denominándose entonces neologismos innecesarios. Por desgracia (ya sea<br />
por ignorancia o por afán de parecer distinguid@s) este último caso se da muy a menudo.<br />
Es de gran importancia notar la diferencia entre préstamos y extranjerismos, ya que son dos cosas distintas.<br />
Préstamo es toda palabra o expresión tomada de otra lengua que se ha asimilado total y perfectamente a la<br />
nuestra y el o la hablante no es consciente de que está utilizando una palabra extranjera. Este hecho me<br />
pareció bastante ambiguo, ya que durante la búsqueda de material base para el trabajo encontré palabras que<br />
creía formaban parte de nuestra lengua cuando, en realidad, eran extranjerismos (probablemente en proceso de<br />
adaptación, aunque no aceptados por la RAE).<br />
Un préstamo, en su origen, fue un extranjerismo que con el paso del tiempo fue, no sólo asimilado y adaptado<br />
a nuestro sistema, sino que también estuvo exento de rechazo por parte de l@s hablantes.<br />
El extranjerismo, en cambio, es una palabra o expresión tomada de cualquier lengua extranjera que no se ha<br />
adaptado al sistema español y que l@s hablantes la observan <strong>com</strong>o extraña, no <strong>com</strong>ún, es decir, <strong>com</strong>o palabra<br />
no española.<br />
Por esto, voy a estudiar solamente los extranjerismos (y no los préstamos, mucho más difíciles de reconocer)<br />
y en concreto, los extranjerismos que aparecen en la prensa escrita.<br />
1
Los extranjerismos y su abundancia en nuestra lengua es un fenómeno que obedece fundamentalmente a una<br />
causa: el desarrollo tecnológico e industrial lleva consigo aparejada la presencia de un término. De ahí que la<br />
mayor parte de los extranjerismos que se pueden observar actualmente en la prensa escrita son anglicismos, ya<br />
que cuando un país exporta tecnología también exporta la palabra designativa. A mayor poder económico,<br />
político, tecnológico e industrial, mayor capacidad para exportar vocabulario (y hay que admitir que hoy en<br />
día la mayor potencia en casi todo es Estados Unidos) y a la inversa, a menor poder mayor posibilidad de<br />
importar vocabulario extranjero.<br />
El lenguaje del periodismo se está convirtiendo en una lengua especial, es decir, en una parcela dentro de la<br />
lengua general.<br />
Los medios de <strong>com</strong>unicación oral y escrita ponen barreras ante el lector o la lectora u oyente, porque se le<br />
obliga a <strong>com</strong>partir esa lengua profesional, que much@s emplean, consciente o inconscientemente,<br />
convencid@s de que eso deben hacer en su calidad de informadores e informadoras.<br />
Una característica <strong>com</strong>ún a las lenguas técnicas es su permeabilidad al extranjerismo; la tendencia a un<br />
lenguaje unificado, de circulación internacional la favorece. No se explica que el periodismo posea esa misma<br />
capacidad de absorción.<br />
La rapidez para incorporar extranjerismos es un rasgo de su lenguaje, y no sólo los necesarios, sino aquellos<br />
que desplazan a los de curso general y norma en la lengua propia. En mi opinión, se hace muchas veces<br />
deliberadamente, por presumir de prestigio, y otras por simple ignorancia. En ambos casos se llega a la<br />
in<strong>com</strong>prensión de innumerables lectores y lectoras.<br />
Mucha gente asegura que los extranjerismos no son exclusivos del periodismo, que los utiliza todo el mundo,<br />
pero la realidad es que no los utiliza ni entiende todo el mundo, y, en muchos casos, es un obstáculo para la<br />
lectura de la prensa.<br />
El periodismo y, tal vez las agencias, son los responsables de su <strong>introducción</strong> en muchos casos, y en todos de<br />
su difusión, cuando la <strong>introducción</strong> ya se ha producido; esto es lo que deberíamos <strong>com</strong>batir.<br />
PRENSA DIARIA<br />
• EL NORTE DE CASTILLA.<br />
• EL MUNDO del siglo veintiuno.<br />
• MARCA.<br />
• EL DIARIO PALENTINO.<br />
• ABC.<br />
REVISTAS SEMANALES (Suplementos)<br />
• SUPLEMENTO DEL NORTE.<br />
• REVISTA DEL MUNDO.<br />
• ESPECIAL PATRONES (Suplemento especial de Lecturas).<br />
REVISTAS DE INFORMACIÓN GENERAL<br />
• EL JUEVES.<br />
• COSMOPOLITAN.<br />
• PRONTO.<br />
• WOMAN.<br />
• TIEMPO de hoy.<br />
2
• MÍA (la revista práctica).<br />
Clasificación de los extranjerismos de acuerdo con su origen lingüístico.<br />
INGLÉS<br />
Afterhours − After, después; Hour, hora. Utilizado para denominar los bares, discotecas... que abren al<br />
público por la mañana, cuando el resto de los establecimientos cierran sus puertas. No aceptado por el DRAE.<br />
Apartheid − Segregación racial.<br />
Autoreverse − Reversible automáticamente.<br />
Autostop − Parada automática. El DRAE sólo lo acepta <strong>com</strong>o "hacer dedo", definiéndolo <strong>com</strong>o manera de<br />
viajar por carretera solicitando transporte gratuito a los automóviles que transitan.<br />
Bad boy − Chico malo<br />
Bafle − Por altavoz. Proviene del inglés baffle y el DRAE lo admite <strong>com</strong>o dispositivo que facilita la mejor<br />
difusión y calidad de sonido de un altavoz, no <strong>com</strong>o el altavoz en sí mismo.<br />
Best seller − Libro más vendido. El DRAE lo admite acentuado (best−séller), definiéndolo <strong>com</strong>o obra<br />
literaria de gran éxito y de mucha venta.<br />
Bistec − Filete, chuleta. Del inglés beefsteak (beef, buey y steak, lonja, tajada). Admitido por el DRAE con<br />
dos escrituras, bistec y bisté, dándoles el siguiente significado: lonja de carne de vaca soasada en parrillas o<br />
frita, y, por extensión, cualquier loncha de carne preparada de esta manera.<br />
Blast − Explosión, onda explosiva o expansiva. No admitido por el DRAE.<br />
Blues − Aceptado por el DRAE <strong>com</strong>o forma musical del folclore de los negros de Estados Unidos de<br />
América. Dice que el plural es invariable (blues).<br />
Body − Utilizado tanto para sustituir a la palabra española (cuerpo) <strong>com</strong>o para designar la prenda de vestir.<br />
Generalizadamente se utiliza el plural inglés bodies.<br />
Bodymilk − Leche o crema corporal. Body, cuerpo y milk, leche. No aceptado por el DRAE.<br />
Boom − Alza rápida; prosperidad repentina, éxito. Aunque algunos diccionarios lo explican <strong>com</strong>o el<br />
fenómeno económico que se traduce en un alza brusca, el DRAE no lo contempla <strong>com</strong>o palabra española.<br />
Boxer − Calzones. Del inglés boxer shorts. El DRAE no contempla esta acepción, sino bóxer <strong>com</strong>o miembro<br />
de una sociedad secreta china de carácter religioso y político.<br />
Broker − Corredor, bolsista, agente de negocios. No aceptado por el DRAE.<br />
Browser − Navegador.<br />
Blufs − Desilusión. Del inglés bluff (Farol, fanfarronada). No aceptado por el DRAE.<br />
Burguer − Hamburguesa.<br />
3
Casting − Prueba. Literalmente reparto. No admitido por el DRAE.<br />
CD − Compact Disk. Disco <strong>com</strong>pacto.<br />
Chance − Oportunidad.<br />
Chip − Del inglés chip (pedacito, astilla), el DRAE lo admite, definiéndolo <strong>com</strong>o pequeño circuito integrado<br />
que realiza numerosas funciones en ordenadores y dispositivos electrónicos.<br />
Club − Aceptado por el DRAE, pero se especifica que el plural es clubes y no clubs (que es el más utilizado).<br />
Cocktail − Combinado. El DRAE admite coctel o cóctel.<br />
Come back − Regreso. No aceptado por el DRAE.<br />
Corner − Esquina. Saque de esquina. El DRAE contempla la acepción córner.<br />
Crack − Crisis. No aceptado por el DRAE.<br />
Crash−test − Banco de pruebas contra choques. Sin homólogo en español.<br />
Directed By − Dirigido por.<br />
Disk jockey − Pinchadiscos.<br />
Doping / dopping − Del inglés to dope (drogar). En el DRAE aparece la palabra española: dopar.<br />
Dummy − Maniquí. Se utiliza el plural inglés dummies para designar los muñecos que se utilizan en las<br />
pruebas de choques.<br />
E−Mail − Electronic Mail; Correo Electrónico.<br />
Fan − Aficionad@, admirador/ora, entusiasta. No aceptado por el DRAE.<br />
Fanzine / Fancine − Revista o panfleto, generalmente autogestionado o con un precio simbólico en el que un<br />
conjunto de personas u organizaciones exponen sus ideas. También llamado revista de "desinformación".<br />
Contemplado por algunos diccionarios pero no por el DRAE.<br />
Film / Filme − Película cinematográfica. Aceptado por el DRAE.<br />
Gasoil − Gasóleo.<br />
Gentleman − Caballero.<br />
Hacker − Del inglés hack (corte, hachazo, tajo). Pirata informático.<br />
Handicap − Dificultad, deficiencia.<br />
Heavy − Duro. No contemplado por el DRAE.<br />
Heavy metal − Metal duro. Forma musical no contemplada en el DRAE.<br />
4
Holding − Grupo empresarial.<br />
Junior Minister − Secretario de Estado. El DRAE no lo acepta <strong>com</strong>o tal, pero sí contempla la acepción de<br />
júnior procedente del Latín <strong>com</strong>o religioso joven que, después de haber profesado sigue sujeto, a la enseñanza<br />
y obediencia del maestro de novicios.<br />
Look − Aspecto, apariencia. No aceptado por el DRAE.<br />
Lover − Amante.<br />
Lycra − El DRAE no contempla esta acepción, probablemente porque se trata de una marca registrada.<br />
Marketing − Mercadotecnia. Aparece en el DRAE <strong>com</strong>o voz inglesa.<br />
Merchandising − Del inglés merchandizing (<strong>com</strong>ercialización). No admitido por el DRAE.<br />
Miting − Del inglés meeting. En el DRAE aparece la palabra mitin.<br />
Mountain bike − Bicicleta de montaña.<br />
Mouse − Ratón.<br />
Night−Club − Club nocturno. Del inglés nightclub que significa cabaré, sala de fiestas. Si se construye el<br />
plural de acuerdo con el inglés sería nightclubs, y si se hiciera de acuerdo con el español sería night− clubes,<br />
pero nunca nights−clubs (que es <strong>com</strong>o lo construyen much@s periodistas).<br />
Parking − Aparcamiento.<br />
Pub − Taberna, tasca, bar. No admitido por el DRAE .<br />
Poster − Cartel. El DRAE lo acepta con tilde (póster).<br />
Race Music − Música racial.<br />
RAM − Abreviatura de Random Access Memory. Memoria de acceso aleatorio.<br />
Ranking − Categoría, clase, posición, clasificación, jerarquización. Aunque algunos diccionarios poseen la<br />
acepción ránking, no es el caso del DRAE.<br />
Record − Marca. El DRAE lo admite si se acentúa (récord).<br />
Ring − Cuadrilátero<br />
RIP − Requiescat In Pace (o Rest In Peace). Que En Paz Descanse EPD, DEP).<br />
Rock − Roca. Forma musical (sin traducción posible al español) no admitida por el DRAE.<br />
Scanner − El que explora o registra. Escáner.<br />
Sex symbol − Símbolo sexual. No admitido por el DRAE .<br />
Shock − Conmoción, trauma, impresión fuerte, sobresalto, susto. No aceptado por el DRAE.<br />
5
Show − Espectáculo, muestra. El plural se construye generalmente añadiendo una −s (shows). El DRAE no lo<br />
contempla.<br />
Single − Sencillo, individual. El DRAE no lo acepta con la significación de disco sencillo que es la<br />
habitualmente utilizada, sino con la de cabo que se emplea sencillo, <strong>com</strong>o la braza, el amantillo, etc, cuando<br />
uno de los extremos está atado al penol de la verga.<br />
Sketche −Del inglés sketch. Esbozo, boceto, bosquejo, croquis, aunucio.<br />
Snob − Esnob.<br />
Soul − Alma, espíritu. Se aplica a la cultura de l@s negr@s de Estados Unidos y se utiliza generalmente para<br />
designar un tipo de música surgida en los cantos populares de estas gentes (soul music). No está reconocido<br />
por el DRAE.<br />
Souvenir − Recuerdo.<br />
Spray − Atomizador, pulverizador. No aceptado por el DRAE.<br />
Stand − Puesto, tenderete, barraca, caseta. No aceptado por el DRAE.<br />
Strep−tease − nudismo.<br />
Stress − Estrés, fatiga.<br />
Test − Examen, prueba objetiva. Aceptado por el DRAE.<br />
Thriller − Película de acción. No aceptado por el DRAE.<br />
Ticket − Vale, bono, cédula, recibo, billete, boleto. El DRAE acepta tique.<br />
Top model − Modelo de alta costura.<br />
Walkman − Radiocasete personal. No está aceptado por el DRAE, ya que es una marca registrada. Por esto<br />
mismo el plural no es el que sería correcto en inglés, sino Walkmans.<br />
Waterproof − Impermeable, resistente al agua.<br />
Western − Literalmente occidental, del oeste. Se denominan de esta manera las películas de vaqueros o del<br />
oeste. No está aceptado por el DRAE.<br />
Whisky − el DRAE admite tanto esta acepción <strong>com</strong>o la de güisqui.<br />
Word − Palabra.<br />
Yuppie − Abreviatura de Young Upwardly Mobile Professional. No existe palabra designativa española, por<br />
lo que el plural es también el inglés (yuppies).<br />
Zapping − Cambiar de canal. No contemplado por el DRAE. Aunque algunos autores insisten en que su<br />
traducción española sea zapear, el DRAE no contempla la palabra con este significado.<br />
ITALIANO<br />
6
Chi va piano, arriva lontano − Si vas despacio, llegas lejos.<br />
Ciao, buon giorno − Hola, buenos días.<br />
Cordiale − Cordial, amable.<br />
Fratellanza − Fraternidad, hermandad.<br />
La cosa nostro − La cosa nuestra.<br />
Olio − Aceite.<br />
Panino − Bocadillo, emparedado.<br />
Porca miseria − Puerca miseria.<br />
Qui va piano, va sano e va lontano − Quien va despacio, va seguro y va lejos.<br />
Vitto e allogio − Comida y alojamiento.<br />
ALEMÁN<br />
God dad alle sammen − Buen día tengan todos.<br />
Gruene Woche − Semana Verde.<br />
Hofmarskal − Jefe de la casa real.<br />
Nimmerwiedersehen − Adiós para siempre.<br />
Willkommen − ¡Cuánto bueno por aquí!<br />
RUSO<br />
Kalashnikov −<br />
Troika − Reunión de altos mandatarios. No aceptado por el DRAE.<br />
FRANCÉS<br />
Boutique − Tienda. Aunque en francés significa tienda pequeña y de aspecto modesto, su utilización en<br />
español se refiere a tienda de moda. El plural es boutiques.<br />
Buffet − Aparador, ambigú. El DRAE contiene dos acepciones; bufé (<strong>com</strong>ida, por lo general nocturna,<br />
<strong>com</strong>puesta de platos, calientes y fríos, con que se cubre de una vez la mesa) y bufete (mesa de escribir con<br />
cajones o despacho de un abogado).<br />
Chic − Distinción, elegancia, buen tono. Admitido por el DRAE.<br />
Collage − Composición, encoladura, pegadura. No admitido por el DRAE.<br />
Croissant − Medialuna.<br />
7
Eau de cologne − Agua de colonia.<br />
Eau de parfum − Agua de perfume.<br />
Eau fraîche − Agua fresca.<br />
Garçon − Chico.<br />
Parcous − Del francés Parcours que significa recorrido, trayecto.<br />
Pedigree − Genealogía de un animal. El DRAE admite pedigrí.<br />
Poulet bicyclette − Pollo bicicleta.<br />
Sexualité − Sexualidad.<br />
También aparecen frecuentemente en la prensa escrita palabras procedentes de cualquiera de los dialectos del<br />
español:<br />
− Del euskera; txakurra (fuera)<br />
abertzale (nacionalista)<br />
markatu txikia (anuncios por palabras),<br />
zorionak (felicidades)<br />
kampura (perro)<br />
(se intercalan en la prensa escrita bastantes palabras procedentes del Euskera, sobre todo por los conflictos<br />
internos y el terrorismo que suelen protagonizar la cabecera de las noticias en los últimos tiempos).<br />
− Del gallego; un saúdo a miña noiva (un saludo a mi novia)<br />
percebeiro (percebero)<br />
a costa da morte (la costa de la muerte)<br />
consellería (consejería)<br />
carallo (cojones)<br />
xunta (junta)<br />
− Del catalán; felicitats (felicidades)<br />
conselleiro (consejero)<br />
parlament (parlamento)<br />
president (presidente)<br />
8
cujons (cojones)<br />
9