16.06.2013 Views

introducción - Mundodescargas.com

introducción - Mundodescargas.com

introducción - Mundodescargas.com

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

INTRODUCCIÓN<br />

La riqueza de una lengua viene dada por el conjunto total de palabras de que dispone, tanto las del fondo<br />

<strong>com</strong>ún <strong>com</strong>o las de especialidad, todas las dialectales y las que pertenecen exclusivamente al lenguaje<br />

coloquial.<br />

En una lengua intervienen, al menos, cinco factores de enriquecimiento:<br />

• El lenguaje de las ciencias y de las técnicas, cada una de las cuales posee su propio vocabulario y sus<br />

propios mecanismos de formación de palabras. Dentro de la familia de las nuevas tecnologías, y en especial<br />

de la informática (que, por cierto, es un galicismo), tenemos un factor de enriquecimiento de nuestra<br />

lengua.<br />

• El lenguaje coloquial, factor fundamental puesto que es en la manifestación hablada donde se producen<br />

todos los cambios y es el lugar más específico de la creatividad verbal. Por lo tanto es la manifestación en<br />

donde se produce la mayor innovación lingüística y, al mismo tiempo, en donde se pierden diariamente<br />

numerosas palabras.<br />

• La neología, entendida <strong>com</strong>o creación de palabras nuevas sin buscarlas en palabras extranjeras, es decir, la<br />

creación propia y específica de nuestra lengua a través de los tres mecanismos de formación: <strong>com</strong>posición,<br />

derivación y parasíntesis.<br />

Existen otros dos factores; los préstamos y los extranjerismos. Los préstamos enriquecen una lengua en tanto<br />

que unidades aceptadas por l@s hablantes y porque el sistema de la lengua que los acepta los adapta sin<br />

traumas, sin problemas. Los extranjerismos (los que se va a tratar), en cambio, pueden ser un verdadero<br />

problema si son usados por l@s hablantes de forma innecesaria, cosa bastante <strong>com</strong>ún, por desgracia. El<br />

fenómeno de los extranjerismos tiene una doble vertiente; una positiva y otra negativa. Esto da origen a dos<br />

tipos de neologismos. Cuando usamos un término extranjero que no tiene sustituto en español nuestra lengua<br />

se enriquece y los denominamos neologismos necesarios, y sólo en este caso enriquecen la lengua, que no<br />

corre peligro. En el caso contrario, cuando usamos una palabra extranjera en lugar de una española estamos<br />

empobreciendo la lengua y el sistema se resquebraja puesto que este hecho significa perder palabras<br />

patrimoniales o del fondo <strong>com</strong>ún, denominándose entonces neologismos innecesarios. Por desgracia (ya sea<br />

por ignorancia o por afán de parecer distinguid@s) este último caso se da muy a menudo.<br />

Es de gran importancia notar la diferencia entre préstamos y extranjerismos, ya que son dos cosas distintas.<br />

Préstamo es toda palabra o expresión tomada de otra lengua que se ha asimilado total y perfectamente a la<br />

nuestra y el o la hablante no es consciente de que está utilizando una palabra extranjera. Este hecho me<br />

pareció bastante ambiguo, ya que durante la búsqueda de material base para el trabajo encontré palabras que<br />

creía formaban parte de nuestra lengua cuando, en realidad, eran extranjerismos (probablemente en proceso de<br />

adaptación, aunque no aceptados por la RAE).<br />

Un préstamo, en su origen, fue un extranjerismo que con el paso del tiempo fue, no sólo asimilado y adaptado<br />

a nuestro sistema, sino que también estuvo exento de rechazo por parte de l@s hablantes.<br />

El extranjerismo, en cambio, es una palabra o expresión tomada de cualquier lengua extranjera que no se ha<br />

adaptado al sistema español y que l@s hablantes la observan <strong>com</strong>o extraña, no <strong>com</strong>ún, es decir, <strong>com</strong>o palabra<br />

no española.<br />

Por esto, voy a estudiar solamente los extranjerismos (y no los préstamos, mucho más difíciles de reconocer)<br />

y en concreto, los extranjerismos que aparecen en la prensa escrita.<br />

1


Los extranjerismos y su abundancia en nuestra lengua es un fenómeno que obedece fundamentalmente a una<br />

causa: el desarrollo tecnológico e industrial lleva consigo aparejada la presencia de un término. De ahí que la<br />

mayor parte de los extranjerismos que se pueden observar actualmente en la prensa escrita son anglicismos, ya<br />

que cuando un país exporta tecnología también exporta la palabra designativa. A mayor poder económico,<br />

político, tecnológico e industrial, mayor capacidad para exportar vocabulario (y hay que admitir que hoy en<br />

día la mayor potencia en casi todo es Estados Unidos) y a la inversa, a menor poder mayor posibilidad de<br />

importar vocabulario extranjero.<br />

El lenguaje del periodismo se está convirtiendo en una lengua especial, es decir, en una parcela dentro de la<br />

lengua general.<br />

Los medios de <strong>com</strong>unicación oral y escrita ponen barreras ante el lector o la lectora u oyente, porque se le<br />

obliga a <strong>com</strong>partir esa lengua profesional, que much@s emplean, consciente o inconscientemente,<br />

convencid@s de que eso deben hacer en su calidad de informadores e informadoras.<br />

Una característica <strong>com</strong>ún a las lenguas técnicas es su permeabilidad al extranjerismo; la tendencia a un<br />

lenguaje unificado, de circulación internacional la favorece. No se explica que el periodismo posea esa misma<br />

capacidad de absorción.<br />

La rapidez para incorporar extranjerismos es un rasgo de su lenguaje, y no sólo los necesarios, sino aquellos<br />

que desplazan a los de curso general y norma en la lengua propia. En mi opinión, se hace muchas veces<br />

deliberadamente, por presumir de prestigio, y otras por simple ignorancia. En ambos casos se llega a la<br />

in<strong>com</strong>prensión de innumerables lectores y lectoras.<br />

Mucha gente asegura que los extranjerismos no son exclusivos del periodismo, que los utiliza todo el mundo,<br />

pero la realidad es que no los utiliza ni entiende todo el mundo, y, en muchos casos, es un obstáculo para la<br />

lectura de la prensa.<br />

El periodismo y, tal vez las agencias, son los responsables de su <strong>introducción</strong> en muchos casos, y en todos de<br />

su difusión, cuando la <strong>introducción</strong> ya se ha producido; esto es lo que deberíamos <strong>com</strong>batir.<br />

PRENSA DIARIA<br />

• EL NORTE DE CASTILLA.<br />

• EL MUNDO del siglo veintiuno.<br />

• MARCA.<br />

• EL DIARIO PALENTINO.<br />

• ABC.<br />

REVISTAS SEMANALES (Suplementos)<br />

• SUPLEMENTO DEL NORTE.<br />

• REVISTA DEL MUNDO.<br />

• ESPECIAL PATRONES (Suplemento especial de Lecturas).<br />

REVISTAS DE INFORMACIÓN GENERAL<br />

• EL JUEVES.<br />

• COSMOPOLITAN.<br />

• PRONTO.<br />

• WOMAN.<br />

• TIEMPO de hoy.<br />

2


• MÍA (la revista práctica).<br />

Clasificación de los extranjerismos de acuerdo con su origen lingüístico.<br />

INGLÉS<br />

Afterhours − After, después; Hour, hora. Utilizado para denominar los bares, discotecas... que abren al<br />

público por la mañana, cuando el resto de los establecimientos cierran sus puertas. No aceptado por el DRAE.<br />

Apartheid − Segregación racial.<br />

Autoreverse − Reversible automáticamente.<br />

Autostop − Parada automática. El DRAE sólo lo acepta <strong>com</strong>o "hacer dedo", definiéndolo <strong>com</strong>o manera de<br />

viajar por carretera solicitando transporte gratuito a los automóviles que transitan.<br />

Bad boy − Chico malo<br />

Bafle − Por altavoz. Proviene del inglés baffle y el DRAE lo admite <strong>com</strong>o dispositivo que facilita la mejor<br />

difusión y calidad de sonido de un altavoz, no <strong>com</strong>o el altavoz en sí mismo.<br />

Best seller − Libro más vendido. El DRAE lo admite acentuado (best−séller), definiéndolo <strong>com</strong>o obra<br />

literaria de gran éxito y de mucha venta.<br />

Bistec − Filete, chuleta. Del inglés beefsteak (beef, buey y steak, lonja, tajada). Admitido por el DRAE con<br />

dos escrituras, bistec y bisté, dándoles el siguiente significado: lonja de carne de vaca soasada en parrillas o<br />

frita, y, por extensión, cualquier loncha de carne preparada de esta manera.<br />

Blast − Explosión, onda explosiva o expansiva. No admitido por el DRAE.<br />

Blues − Aceptado por el DRAE <strong>com</strong>o forma musical del folclore de los negros de Estados Unidos de<br />

América. Dice que el plural es invariable (blues).<br />

Body − Utilizado tanto para sustituir a la palabra española (cuerpo) <strong>com</strong>o para designar la prenda de vestir.<br />

Generalizadamente se utiliza el plural inglés bodies.<br />

Bodymilk − Leche o crema corporal. Body, cuerpo y milk, leche. No aceptado por el DRAE.<br />

Boom − Alza rápida; prosperidad repentina, éxito. Aunque algunos diccionarios lo explican <strong>com</strong>o el<br />

fenómeno económico que se traduce en un alza brusca, el DRAE no lo contempla <strong>com</strong>o palabra española.<br />

Boxer − Calzones. Del inglés boxer shorts. El DRAE no contempla esta acepción, sino bóxer <strong>com</strong>o miembro<br />

de una sociedad secreta china de carácter religioso y político.<br />

Broker − Corredor, bolsista, agente de negocios. No aceptado por el DRAE.<br />

Browser − Navegador.<br />

Blufs − Desilusión. Del inglés bluff (Farol, fanfarronada). No aceptado por el DRAE.<br />

Burguer − Hamburguesa.<br />

3


Casting − Prueba. Literalmente reparto. No admitido por el DRAE.<br />

CD − Compact Disk. Disco <strong>com</strong>pacto.<br />

Chance − Oportunidad.<br />

Chip − Del inglés chip (pedacito, astilla), el DRAE lo admite, definiéndolo <strong>com</strong>o pequeño circuito integrado<br />

que realiza numerosas funciones en ordenadores y dispositivos electrónicos.<br />

Club − Aceptado por el DRAE, pero se especifica que el plural es clubes y no clubs (que es el más utilizado).<br />

Cocktail − Combinado. El DRAE admite coctel o cóctel.<br />

Come back − Regreso. No aceptado por el DRAE.<br />

Corner − Esquina. Saque de esquina. El DRAE contempla la acepción córner.<br />

Crack − Crisis. No aceptado por el DRAE.<br />

Crash−test − Banco de pruebas contra choques. Sin homólogo en español.<br />

Directed By − Dirigido por.<br />

Disk jockey − Pinchadiscos.<br />

Doping / dopping − Del inglés to dope (drogar). En el DRAE aparece la palabra española: dopar.<br />

Dummy − Maniquí. Se utiliza el plural inglés dummies para designar los muñecos que se utilizan en las<br />

pruebas de choques.<br />

E−Mail − Electronic Mail; Correo Electrónico.<br />

Fan − Aficionad@, admirador/ora, entusiasta. No aceptado por el DRAE.<br />

Fanzine / Fancine − Revista o panfleto, generalmente autogestionado o con un precio simbólico en el que un<br />

conjunto de personas u organizaciones exponen sus ideas. También llamado revista de "desinformación".<br />

Contemplado por algunos diccionarios pero no por el DRAE.<br />

Film / Filme − Película cinematográfica. Aceptado por el DRAE.<br />

Gasoil − Gasóleo.<br />

Gentleman − Caballero.<br />

Hacker − Del inglés hack (corte, hachazo, tajo). Pirata informático.<br />

Handicap − Dificultad, deficiencia.<br />

Heavy − Duro. No contemplado por el DRAE.<br />

Heavy metal − Metal duro. Forma musical no contemplada en el DRAE.<br />

4


Holding − Grupo empresarial.<br />

Junior Minister − Secretario de Estado. El DRAE no lo acepta <strong>com</strong>o tal, pero sí contempla la acepción de<br />

júnior procedente del Latín <strong>com</strong>o religioso joven que, después de haber profesado sigue sujeto, a la enseñanza<br />

y obediencia del maestro de novicios.<br />

Look − Aspecto, apariencia. No aceptado por el DRAE.<br />

Lover − Amante.<br />

Lycra − El DRAE no contempla esta acepción, probablemente porque se trata de una marca registrada.<br />

Marketing − Mercadotecnia. Aparece en el DRAE <strong>com</strong>o voz inglesa.<br />

Merchandising − Del inglés merchandizing (<strong>com</strong>ercialización). No admitido por el DRAE.<br />

Miting − Del inglés meeting. En el DRAE aparece la palabra mitin.<br />

Mountain bike − Bicicleta de montaña.<br />

Mouse − Ratón.<br />

Night−Club − Club nocturno. Del inglés nightclub que significa cabaré, sala de fiestas. Si se construye el<br />

plural de acuerdo con el inglés sería nightclubs, y si se hiciera de acuerdo con el español sería night− clubes,<br />

pero nunca nights−clubs (que es <strong>com</strong>o lo construyen much@s periodistas).<br />

Parking − Aparcamiento.<br />

Pub − Taberna, tasca, bar. No admitido por el DRAE .<br />

Poster − Cartel. El DRAE lo acepta con tilde (póster).<br />

Race Music − Música racial.<br />

RAM − Abreviatura de Random Access Memory. Memoria de acceso aleatorio.<br />

Ranking − Categoría, clase, posición, clasificación, jerarquización. Aunque algunos diccionarios poseen la<br />

acepción ránking, no es el caso del DRAE.<br />

Record − Marca. El DRAE lo admite si se acentúa (récord).<br />

Ring − Cuadrilátero<br />

RIP − Requiescat In Pace (o Rest In Peace). Que En Paz Descanse EPD, DEP).<br />

Rock − Roca. Forma musical (sin traducción posible al español) no admitida por el DRAE.<br />

Scanner − El que explora o registra. Escáner.<br />

Sex symbol − Símbolo sexual. No admitido por el DRAE .<br />

Shock − Conmoción, trauma, impresión fuerte, sobresalto, susto. No aceptado por el DRAE.<br />

5


Show − Espectáculo, muestra. El plural se construye generalmente añadiendo una −s (shows). El DRAE no lo<br />

contempla.<br />

Single − Sencillo, individual. El DRAE no lo acepta con la significación de disco sencillo que es la<br />

habitualmente utilizada, sino con la de cabo que se emplea sencillo, <strong>com</strong>o la braza, el amantillo, etc, cuando<br />

uno de los extremos está atado al penol de la verga.<br />

Sketche −Del inglés sketch. Esbozo, boceto, bosquejo, croquis, aunucio.<br />

Snob − Esnob.<br />

Soul − Alma, espíritu. Se aplica a la cultura de l@s negr@s de Estados Unidos y se utiliza generalmente para<br />

designar un tipo de música surgida en los cantos populares de estas gentes (soul music). No está reconocido<br />

por el DRAE.<br />

Souvenir − Recuerdo.<br />

Spray − Atomizador, pulverizador. No aceptado por el DRAE.<br />

Stand − Puesto, tenderete, barraca, caseta. No aceptado por el DRAE.<br />

Strep−tease − nudismo.<br />

Stress − Estrés, fatiga.<br />

Test − Examen, prueba objetiva. Aceptado por el DRAE.<br />

Thriller − Película de acción. No aceptado por el DRAE.<br />

Ticket − Vale, bono, cédula, recibo, billete, boleto. El DRAE acepta tique.<br />

Top model − Modelo de alta costura.<br />

Walkman − Radiocasete personal. No está aceptado por el DRAE, ya que es una marca registrada. Por esto<br />

mismo el plural no es el que sería correcto en inglés, sino Walkmans.<br />

Waterproof − Impermeable, resistente al agua.<br />

Western − Literalmente occidental, del oeste. Se denominan de esta manera las películas de vaqueros o del<br />

oeste. No está aceptado por el DRAE.<br />

Whisky − el DRAE admite tanto esta acepción <strong>com</strong>o la de güisqui.<br />

Word − Palabra.<br />

Yuppie − Abreviatura de Young Upwardly Mobile Professional. No existe palabra designativa española, por<br />

lo que el plural es también el inglés (yuppies).<br />

Zapping − Cambiar de canal. No contemplado por el DRAE. Aunque algunos autores insisten en que su<br />

traducción española sea zapear, el DRAE no contempla la palabra con este significado.<br />

ITALIANO<br />

6


Chi va piano, arriva lontano − Si vas despacio, llegas lejos.<br />

Ciao, buon giorno − Hola, buenos días.<br />

Cordiale − Cordial, amable.<br />

Fratellanza − Fraternidad, hermandad.<br />

La cosa nostro − La cosa nuestra.<br />

Olio − Aceite.<br />

Panino − Bocadillo, emparedado.<br />

Porca miseria − Puerca miseria.<br />

Qui va piano, va sano e va lontano − Quien va despacio, va seguro y va lejos.<br />

Vitto e allogio − Comida y alojamiento.<br />

ALEMÁN<br />

God dad alle sammen − Buen día tengan todos.<br />

Gruene Woche − Semana Verde.<br />

Hofmarskal − Jefe de la casa real.<br />

Nimmerwiedersehen − Adiós para siempre.<br />

Willkommen − ¡Cuánto bueno por aquí!<br />

RUSO<br />

Kalashnikov −<br />

Troika − Reunión de altos mandatarios. No aceptado por el DRAE.<br />

FRANCÉS<br />

Boutique − Tienda. Aunque en francés significa tienda pequeña y de aspecto modesto, su utilización en<br />

español se refiere a tienda de moda. El plural es boutiques.<br />

Buffet − Aparador, ambigú. El DRAE contiene dos acepciones; bufé (<strong>com</strong>ida, por lo general nocturna,<br />

<strong>com</strong>puesta de platos, calientes y fríos, con que se cubre de una vez la mesa) y bufete (mesa de escribir con<br />

cajones o despacho de un abogado).<br />

Chic − Distinción, elegancia, buen tono. Admitido por el DRAE.<br />

Collage − Composición, encoladura, pegadura. No admitido por el DRAE.<br />

Croissant − Medialuna.<br />

7


Eau de cologne − Agua de colonia.<br />

Eau de parfum − Agua de perfume.<br />

Eau fraîche − Agua fresca.<br />

Garçon − Chico.<br />

Parcous − Del francés Parcours que significa recorrido, trayecto.<br />

Pedigree − Genealogía de un animal. El DRAE admite pedigrí.<br />

Poulet bicyclette − Pollo bicicleta.<br />

Sexualité − Sexualidad.<br />

También aparecen frecuentemente en la prensa escrita palabras procedentes de cualquiera de los dialectos del<br />

español:<br />

− Del euskera; txakurra (fuera)<br />

abertzale (nacionalista)<br />

markatu txikia (anuncios por palabras),<br />

zorionak (felicidades)<br />

kampura (perro)<br />

(se intercalan en la prensa escrita bastantes palabras procedentes del Euskera, sobre todo por los conflictos<br />

internos y el terrorismo que suelen protagonizar la cabecera de las noticias en los últimos tiempos).<br />

− Del gallego; un saúdo a miña noiva (un saludo a mi novia)<br />

percebeiro (percebero)<br />

a costa da morte (la costa de la muerte)<br />

consellería (consejería)<br />

carallo (cojones)<br />

xunta (junta)<br />

− Del catalán; felicitats (felicidades)<br />

conselleiro (consejero)<br />

parlament (parlamento)<br />

president (presidente)<br />

8


cujons (cojones)<br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!