La publicación de Batiscafo 2008 – 2010 - Dropbox
La publicación de Batiscafo 2008 – 2010 - Dropbox
La publicación de Batiscafo 2008 – 2010 - Dropbox
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Proyecto<br />
<strong>Batiscafo</strong>
Proyecto<br />
<strong>Batiscafo</strong>
Triangle Network<br />
155 Vauxhall Street<br />
London SE11 5RH<br />
UK<br />
Copyright 2012<br />
the authors and artists / los autores y artistas<br />
Editor / Edición<br />
Alessio Antoniolli, Dalila López,<br />
Gemma Saville, Ellen Burroughs<br />
Translation / Traducción<br />
Maria Teresa Ortega<br />
Design / Diseño<br />
Tim Barnes<br />
chicken www.herechickychicky.com<br />
<strong>Batiscafo</strong> is part of / es parte <strong>de</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
Introduction<br />
Dalila López<br />
Co-ordinator<br />
With support from Hivos and Triangle<br />
Network, the <strong>Batiscafo</strong> project in Havana has<br />
enabled mutual exchange, between artists<br />
and curators from Cuba, Argentina, Brazil,<br />
Colombia, Bolivia, Peru, Chile, El Salvador,<br />
Spain and the UK through a series of workshops,<br />
exhibitions, activities and <strong>de</strong>bates’.<br />
Through <strong>Batiscafo</strong>, participating artists and<br />
the local public learn together, enriching<br />
their un<strong>de</strong>rstanding of art from other countries<br />
and its role as a means for improving<br />
relationships with each other and <strong>de</strong>veloping<br />
solidarity, especially for the younger<br />
generation.<br />
Over the last six years <strong>Batiscafo</strong> has <strong>de</strong>veloped<br />
a programme of four annual resi<strong>de</strong>ncies,<br />
each lasting for one month - over February,<br />
April, September and November each year.<br />
A total of approximately 100 artists have<br />
been invited for resi<strong>de</strong>ncies and a further<br />
1,200 people (art stu<strong>de</strong>nts, art coordinators,<br />
curators, <strong>de</strong>signers and members of the<br />
public) have participated in the workshops’<br />
various events and activities.<br />
Introducción<br />
Coordinadora<br />
Patrocinado por la Fundación Hivos y por el Arts<br />
Council y formando parte <strong>de</strong> la red <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong><br />
Triangle Network, el proyecto <strong>Batiscafo</strong> en <strong>La</strong> Habana,<br />
ha posibilitado la inserción al contexto cubano <strong>de</strong><br />
artistas y curadores <strong>de</strong> Cuba, Argentina, Brasil,<br />
Colombia, Bolivia, Perú, Chile, El Salvador, España y<br />
Reino Unido. En un intercambio recíproco <strong>de</strong> <strong>de</strong>bates,<br />
activida<strong>de</strong>s, exposiciones y talleres, los artistas<br />
participantes y el público apren<strong>de</strong>n y enriquecen su<br />
visión sobre el arte actual <strong>de</strong> los diferentes países<br />
y su función como medio <strong>de</strong> conocimiento, solidaridad<br />
y educación sobre todo para las nuevas generaciones.<br />
En los últimos 6 años el Proyecto <strong>Batiscafo</strong> ha<br />
llevado a cabo 4 resi<strong>de</strong>ncias anuales <strong>de</strong> 1 mes <strong>de</strong><br />
duración cada una. Esto equivale a 24 resi<strong>de</strong>ncias<br />
seguidas durante los meses <strong>de</strong> febrero, abril,<br />
septiembre y noviembre <strong>de</strong> cada año. El total es <strong>de</strong><br />
aproximadamente 100 artistas como invitados directa-<br />
mente al programa y más <strong>de</strong> 1200 participantes entre<br />
público, estudiantes <strong>de</strong> artes y letras, gestores,<br />
curadores, diseñadores, productores y una parte <strong>de</strong> la<br />
comunidad citadina que cada vez más se involucra al<br />
proyecto como forma <strong>de</strong> integración social.<br />
En Cuba, don<strong>de</strong> los artistas más reconocidos<br />
3 DALILA LÓPEZ
Ordinarily in Cuba the most established<br />
artists <strong>de</strong>velop the majority of their work<br />
abroad, <strong>Batiscafo</strong> focuses on supporting<br />
emerging artists, whilst organising international<br />
resi<strong>de</strong>ncies for young artists to travel to<br />
Cuba from abroad <strong>–</strong> providing an opportunity<br />
for participating Cuban artists to insert themselves<br />
into the international art circuit, as well<br />
as exchanging i<strong>de</strong>as and processes. This has<br />
been one of the most important impacts of the<br />
project, both nationally and internationally,<br />
its regular resi<strong>de</strong>ncies focussing on the work of<br />
emerging artists with no institutional support.<br />
<strong>Batiscafo</strong> introduced the international<br />
artists to the Cuban ‘reality’ and provi<strong>de</strong>d<br />
an opportunity to present their work and<br />
introduce a Cuban audience to the current<br />
art environments in their home countries,<br />
in or<strong>de</strong>r to inform progress in Cuba. One of<br />
Batsicafo’s primary objectives was to discuss<br />
i<strong>de</strong>as on integrating the artistic media, so that<br />
the way art is seen in Cuba broa<strong>de</strong>ns <strong>–</strong> raising<br />
awareness in local communities through<br />
dissemination on the street, schools and<br />
neighbourhood centres, humanising art and<br />
inserting it into the public realm.<br />
After many years selecting artists and promoting<br />
<strong>Batiscafo</strong>, the last open call, 2009/10,<br />
confirmed the strength of the project with<br />
more than 150 applications from Argentina,<br />
Brazil, Bolivia, Chile, Colombia, El Salvador,<br />
Mexico, Nicaragua, Peru and Uruguay. The<br />
format and methodology of the project appears<br />
to appeal predominantly to <strong>La</strong>tin American<br />
artists interested in using the <strong>Batiscafo</strong> mo<strong>de</strong>l<br />
for their own future projects. Thanks to this<br />
flexible, in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt and mobile structure,<br />
<strong>Batiscafo</strong> has managed to move around<br />
the city, introducing contemporary art with<br />
various communities in schools, community<br />
centres and with people on the street.<br />
As <strong>Batiscafo</strong> has grown, the standard<br />
of its projects has steadily risen,<br />
resulting in a relative increase in<br />
INTRODUCTION / INTRODUCCIÓN<br />
<strong>de</strong>sarrollan la mayor parte <strong>de</strong> su trabajo en el<br />
extranjero, <strong>Batiscafo</strong> se ha ocupado <strong>de</strong> apoyar a<br />
artistas menos conocidos principalmente jóvenes y<br />
con pocas posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> inserción en el circuito<br />
internacional <strong>de</strong>l arte, organizando estas resi<strong>de</strong>ncias<br />
y trayendo a la isla a artistas internacionales, para<br />
un intercambio <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as y proceso. Esto ha sido uno<br />
<strong>de</strong> los mayores impactos <strong>de</strong>l proyecto a nivel nacional<br />
e internacional, a través <strong>de</strong> sus resi<strong>de</strong>ncias regu-<br />
lares focalizadas en el trabajo con artistas emergen-<br />
tes que aún no cuentan con el apoyo institucional.<br />
Mostrar conscientemente a los artistas inter-<br />
nacionales la realidad cubana, como a los locales<br />
la situación en que se <strong>de</strong>sarrolla el arte en otros<br />
países; así como buscar soluciones para mejor inte-<br />
grarse al medio artístico han sido algunos <strong>de</strong> los<br />
objetivos <strong>de</strong> <strong>Batiscafo</strong>. De esta manera contribui-<br />
mos a ampliar la visión <strong>de</strong>l arte, a humanizar y<br />
socializar más sus funciones, llevándolo a la calle,<br />
escuelas, barrios, centros sociales e insertándolo<br />
en el ámbito público.<br />
Después <strong>de</strong> varios años <strong>de</strong> selección <strong>de</strong> artistas<br />
y difusión <strong>de</strong>l proyecto, el éxito <strong>de</strong> la última con-<br />
vocatoria para el 2009-<strong>2010</strong> nos confirmó la soli<strong>de</strong>z<br />
<strong>de</strong>l proyecto con más <strong>de</strong> 150 aplicaciones: Argentina,<br />
Brasil, Bolivia, Chile, Colombia, El Salvador,<br />
México, Nicaragua, Perú y Uruguay. Su formato y<br />
metodología han sido <strong>de</strong> interés por parte <strong>de</strong> artistas<br />
latinoamericanos interesados en utilizar este mo<strong>de</strong>lo<br />
en su localidad.<br />
Debido a su estructura flexible, in<strong>de</strong>pen-<br />
diente y a su carácter <strong>de</strong> movilidad, <strong>Batiscafo</strong> ha<br />
acercado diferentes comunida<strong>de</strong>s al arte contemporá-<br />
neo a través <strong>de</strong> los diferentes proyectos tanto en<br />
la calle, en escuelas, como en barrios y centros<br />
sociales. Creciendo profesionalmente con un grupo <strong>de</strong><br />
asesores competentes, <strong>Batiscafo</strong> empezó a exigir mejor<br />
calidad en los proyectos a través <strong>de</strong> una preselec-<br />
ción y selección <strong>de</strong> candidaturas más amplias. En<br />
este sentido la web ayudó notablemente a difundir<br />
las i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> la organización y mostrar los tipos <strong>de</strong><br />
proyectos y sus condiciones a los futuros aplicantes.<br />
En los últimos años, <strong>Batiscafo</strong> también pro-<br />
fundizó sus colaboraciones con otras iniciativas<br />
applicants, and a far wi<strong>de</strong>r range as it has<br />
progressed. Via the internet and our website,<br />
www.proyectobatiscafo.wordpress.com, we<br />
have been able to promote the organisation’s<br />
i<strong>de</strong>as and to disseminate images and texts<br />
documenting <strong>Batiscafo</strong> projects to prospective<br />
applicants around the world.<br />
In most recent years <strong>Batiscafo</strong> has also<br />
gained strength through collaborations with<br />
other initiatives in Havana, such as Cátedra <strong>de</strong><br />
Conducta (a project for young artists directed<br />
by Tania Bruguera) and the Parábola Project<br />
(a virtual compendium of Cuban art directed<br />
by Liane Ramos) which has ensured a greater<br />
visibility for our activities.<br />
<strong>Batiscafo</strong> has relied upon a huge effort<br />
from its team, the group of assessors and<br />
judges as well as the participating artists in<br />
or<strong>de</strong>r to be able to continue with its activities,<br />
overcoming several bureaucratic difficulties,<br />
limited internet access and logistical issues<br />
that are problematic for in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt projects<br />
of this kind. It was this commitment that ma<strong>de</strong><br />
it possible to make the most of opportunities<br />
such as the exchanging of i<strong>de</strong>as, experimentation<br />
with new techniques, collaborations with<br />
international artists and the chance to exhibit<br />
and discuss work with the public.<br />
Additionally, Cuban artists recognise<br />
<strong>Batiscafo</strong> as a platform from which they may<br />
launch their projects or as a gateway leading<br />
to other opportunities. For example, through<br />
Triangle’s various activities, including artists<br />
workshops and the Knowledge and Skills<br />
Sharing resi<strong>de</strong>ncy programme for network<br />
coordinators, the artist Fi<strong>de</strong>l Garcia participated<br />
in a workshop and resi<strong>de</strong>ncy in China<br />
and the curator Yunekis Villalonga was able to<br />
attend a curatorial resi<strong>de</strong>ncy at Lugar a Dudas<br />
in Colombia.<br />
Currently <strong>Batiscafo</strong> continues to focus<br />
on exchange and artistic process, recently<br />
exten<strong>de</strong>d with the addition of a curatorial<br />
exchange. We have also been able to further<br />
como la Cátedra <strong>de</strong> Arte <strong>de</strong> Conducta (un proyecto<br />
para jóvenes artistas dirigido por Tania Bruguera)<br />
y el proyecto Parábola (un compendio virtual <strong>de</strong>l<br />
arte cubano, dirigido por Liane Ramos), garan-<br />
tizando una mayor visibilidad y un mayor impacto<br />
<strong>de</strong> nuestras activida<strong>de</strong>s. También su sitio web<br />
www.proyectobatiscafo.wordpress.com ha ayudado<br />
notablemente a difundir las i<strong>de</strong>as <strong>de</strong>l proyecto<br />
y a mostrar las diferentes activida<strong>de</strong>s que se<br />
<strong>de</strong>sarrollan.<br />
<strong>Batiscafo</strong> ha experimentado una fuerte voluntad<br />
<strong>de</strong> su equipo, asesores y artistas participantes<br />
para lograr su continuación, superando las diversas<br />
dificulta<strong>de</strong>s burocráticas <strong>de</strong> conexión y poco acceso a<br />
Internet, y <strong>de</strong> las trabas logísticas y <strong>de</strong> estructura<br />
<strong>de</strong>l sistema para viabilizar proyectos in<strong>de</strong>pendi-<br />
entes <strong>de</strong> este tipo. Fue esta voluntad que nos dio la<br />
posibilidad <strong>de</strong> aprovechar las oportunida<strong>de</strong>s como el<br />
intercambio <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as, la experimentación con nuevas<br />
técnicas, la colaboración entre artistas entre difer-<br />
entes países y la oportunidad <strong>de</strong> mostrar y discutir<br />
los trabajos con un público diferente.<br />
El proyecto continúa recibiendo solicitu<strong>de</strong>s por<br />
parte <strong>de</strong> artistas y curadores que quieren trabajar<br />
e investigar en el contexto cubano. También los<br />
artistas cubanos ven a <strong>Batiscafo</strong> como una plata-<br />
forma para lanzar sus proyectos y darlos a conocer.<br />
Así, entre otras activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Triangle como<br />
Workshops para artistas y el programa <strong>de</strong> intercambio<br />
<strong>de</strong> Knowledge y Skills para coordinadores entre la<br />
red, el artista cubano Fi<strong>de</strong>l García participó en<br />
el Workshop y resi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> Triangle en China y la<br />
curadora Yuneikis Villalonga participó en una resi-<br />
<strong>de</strong>ncia para curadores en el proyecto Lugar a Dudas<br />
en Colombia.<br />
Durante este período <strong>Batiscafo</strong> continuó con su<br />
política <strong>de</strong> intercambio focalizado en el proceso<br />
<strong>de</strong> creación, a<strong>de</strong>más, también se extendió hacia el<br />
intercambio <strong>de</strong> curadores. Esta <strong>de</strong>cisión nos dio la<br />
posibilidad <strong>de</strong> dar a conocer <strong>Batiscafo</strong> al público<br />
a través <strong>de</strong> entrevistas en la radio nacional. En<br />
la resi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong>l 2009, por ejemplo,<br />
tuvimos una entrevista en BMF, Radio Musical Nacional<br />
durante un programa cultural. En el programa se<br />
4 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
4 DALILA LÓPEZ
introduce <strong>Batiscafo</strong> to the public through a<br />
series of interviews on national radio, including<br />
an interview on BMF Radio Musical<br />
Nacionale’s cultural broadcast during the<br />
September 2009 resi<strong>de</strong>ncies. During the<br />
interview we discussed the role of the project<br />
in artistic and curatorial exchange within<br />
<strong>La</strong>tin America. The research un<strong>de</strong>rtaken by<br />
the curators, artistic directors and coordinators<br />
from important art institutions that we<br />
have invited, has helped to introduce a new<br />
more in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt vision of national art to the<br />
people of Cuba, who are now becoming more<br />
aware of in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt projects like <strong>Batiscafo</strong>.<br />
This overall experience has helped us to<br />
realise the mission of <strong>Batiscafo</strong> and its role<br />
within the Triangle Network. We hope that we<br />
will be able to continue to work in this way,<br />
and also through new <strong>Batiscafo</strong> projects.<br />
INTRODUCTION / INTRODUCCIÓN<br />
discutió el rol <strong>de</strong>l proyecto en los intercambios<br />
entre artistas y curadores en <strong>La</strong>tinoamérica.<br />
<strong>La</strong> investigación <strong>de</strong> estos curadores invitados<br />
con gestores <strong>de</strong> arte y directores <strong>de</strong> importantes<br />
instituciones artísticas, permitió dar a conocer una<br />
nueva visión más in<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong>l funcionamiento <strong>de</strong>l<br />
sistema artístico nacional. Estas experiencias nos ha<br />
ayudado a tomar conciencia sobre cual es la misión <strong>de</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong> y su rol en la red <strong>de</strong> Triangle, esperando<br />
que <strong>de</strong> esta manera se pueda continuar el trabajo <strong>de</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong> a través <strong>de</strong> nuevos proyectos.<br />
5 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
February<br />
<strong>2008</strong>Proyecto<br />
Febrero<br />
Jesús Hernán<strong>de</strong>z CUBA<br />
Luis Carciga & Javier Castro CUBA<br />
Rodrigo Rada BOLIVIA<br />
Santiago Contreras BOLIVIA
Neither Bolivians nor Cubans:<br />
simply Artists<br />
Píter Ortega Nuñez<br />
Graduate in Art History,<br />
Galería Servado specialist<br />
and assistant editor of Artecubano magazine<br />
I<br />
Havana at night as a fossil, a lifeless city.<br />
Barren streets, oblivious to exchange and<br />
interaction between people. Bars grumbling<br />
with the sound of their most important<br />
function, their ultimate meaning.<br />
Intersecting pathways whose sterility becomes<br />
hostile, subhuman. An entire city disbelieving<br />
the tropics. A capital falling behind while the<br />
rest of the world utterly enjoys itself. A ghostly,<br />
anodyne city. Barren, sterile nights.<br />
Jesus Hernan<strong>de</strong>z offers us a different,<br />
alternative Havana, one relegated by local<br />
journalistic discourse. As in his former works,<br />
his strategy is to fill the lacunae that power<br />
leaves in its path. Havana is not a habitual<br />
and monotonous working daytime town but<br />
one suffering from apathy, eclipsing the<br />
sweetened official image. When questioned:<br />
“What is your opinion of night life?” answers<br />
are dissimilar, but mostly converge at a point:<br />
the anguish of many lives for which night is<br />
a fantasy; an annulled, truncated expectation<br />
which, in reality, is limited to conformism<br />
and the inertia of an evening in. What is<br />
interesting is that those who offer their views<br />
are working people whom we might call the<br />
‘middle’ of society, those who conform to the<br />
pattern of what is correct from the civicmin<strong>de</strong>d<br />
point of view.<br />
FEBRUARY / FEBRERO <strong>2008</strong><br />
Ni bolivianos ni cubanos:<br />
simplemente Artistas<br />
Licenciado en Historia <strong>de</strong>l Arte<br />
Especialista <strong>de</strong> la Galería Servando<br />
y editor asistente <strong>de</strong> la revista Artecubano<br />
I<br />
<strong>La</strong> Habana nocturna en tanto ciudad fósil, inerte.<br />
Calles yermas, áridas, ajenas al intercambio y<br />
la interacción ciudadanas. Bares que reniegan <strong>de</strong><br />
su función primera, <strong>de</strong> su sentido último. Puntos<br />
nodales cuya asepsia <strong>de</strong>viene hostil, infrahumana.<br />
Toda una urbe que <strong>de</strong>scree <strong>de</strong>l trópico. Una capital<br />
que se repliega mientras el mundo se divierte<br />
olímpicamente. Ciudad fantasmal, anodina. Noches<br />
infecundas, estériles... .<br />
Jesús Hernán<strong>de</strong>z nos propone una Habana otra,<br />
alternativa, aquella que es relegada por el discurso<br />
periodístico local. Como en sus obras anteriores, su<br />
estrategia consiste esta vez en llenar las lagunas<br />
que el po<strong>de</strong>r va <strong>de</strong>jando a su paso. No se trata <strong>de</strong><br />
la habitual y rutinaria ciudad laboral, diurna,<br />
sino aquella que adolece <strong>de</strong> una <strong>de</strong>sidia o impase<br />
que eclipsa la edulcorada imagen oficial. Ante la<br />
pregunta “¿Qué opinan <strong>de</strong> la vida nocturna?”, las<br />
respuestas <strong>de</strong> los interrogados son disímiles, pero<br />
casi siempre convergen en un punto: el <strong>de</strong>sgarra-<br />
miento y la angustia <strong>de</strong> muchas vidas para las cuales<br />
la noche es una quimera, una expectativa anulada,<br />
trunca, cuya consecuencia inmediata es el conformismo<br />
y la inercia <strong>de</strong>l respiro hogareño. Lo interesante<br />
es que quienes ofrecen sus criterios son mayormente<br />
individuos insertados laboralmente, lo que podríamos<br />
<strong>de</strong>nominar la “media” <strong>de</strong> la sociedad, aquellos que se<br />
ajustan al patrón <strong>de</strong> lo “correcto” <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong><br />
vista cívico.<br />
In this and other of his works, it appears<br />
rather cynical when Hernan<strong>de</strong>z makes use of<br />
the same co<strong>de</strong>s or mechanisms found in the<br />
country’s journalism 1 in or<strong>de</strong>r to question<br />
them very acutely through irony and sarcasm.<br />
If in Informes <strong>de</strong> hechos vividos (Reports on<br />
Experienced Events) fiction prevailed, then<br />
in Sobre un vacío periodístico (On a Journalistic<br />
Vacuum) there was a mixture of fiction with<br />
real data. In this case the latter one prevails.<br />
Although aware that manipulation is always<br />
part of every discourse, whether from art or<br />
from the media. In Actualidad nocturna (Night<br />
Current Affairs) Jesus <strong>de</strong>fends impartiality and<br />
transparency when informing on reality and<br />
strives to cover the distance existing between<br />
the information on national TV and the complexity<br />
of our environment. It is an un<strong>de</strong>rtaking<br />
of a priceless ethical value.<br />
II<br />
In one of his works, Rodrigo Rada establishes a<br />
relationship with time, based in absurdity and<br />
the disruption of common sense. With a <strong>de</strong>ficiency<br />
as a starting point, the clock is replaced<br />
for a digital camera, whose original function<br />
is distorted in the name of a more contingent<br />
and primary need: that of keeping time by the<br />
owner. Therefore, the resulting pictures are<br />
valuable not because of their aesthetic, artistic<br />
or even documentary quality, but because of<br />
their condition as a palliative, as a substitute<br />
that some seconds after will fall into oblivion<br />
or indifference. In this sense the piece might<br />
allu<strong>de</strong> to paranoia or obsession lying in wait<br />
for contemporary human beings in their<br />
un<strong>de</strong>rstanding of time, of its fleeting nature.<br />
His second offering is meaningful from<br />
the point of view of simulation. Someone<br />
runs carrying a stolen camera in his hands,<br />
1 Even his team is in many cases ma<strong>de</strong> up by workers<br />
from to the ICRT (the Cuban television network).<br />
The artist infiltrates power through its cracks.<br />
En este y otros trabajos <strong>de</strong> Jesús, resulta<br />
muy cínico el hecho <strong>de</strong> que el creador se vale <strong>de</strong><br />
los mismos códigos o mecanismos <strong>de</strong>l periodismo <strong>de</strong><br />
la Isla 1 , para luego cuestionárselos <strong>de</strong> una manera<br />
bien aguda, a través <strong>de</strong> la ironía y el sarcasmo.<br />
Si bien en Informes <strong>de</strong> hechos vividos predominaba<br />
la ficción, y en Sobre un vacío periodístico una<br />
mezcla <strong>de</strong> aquella y el dato real, en el caso que<br />
nos ocupa tien<strong>de</strong> a predominar este último. Aun a<br />
sabiendas <strong>de</strong> que la manipulación es consustancial<br />
a todo discurso (ya sea mediático o artístico),<br />
Jesús aboga en Actualidad nocturna por la impar-<br />
cialidad o transparencia en el informe <strong>de</strong> lo real;<br />
se empeña en salvar las distancias que median<br />
entre la información televisiva nacional y la<br />
complejidad <strong>de</strong>l entorno que nos circunda. Empresa<br />
<strong>de</strong> una valía ética inestimable.<br />
II<br />
Rodrigo Rada entabla en una <strong>de</strong> sus obras una<br />
relación con el tiempo sobre la base <strong>de</strong>l absurdo y<br />
el trastrocamiento <strong>de</strong>l sentido común. Partiendo <strong>de</strong><br />
una carencia, el artefacto reloj es suplantado por<br />
una cámara digital, cuya función originaria queda<br />
<strong>de</strong>svirtuada en aras <strong>de</strong> una necesidad más contingente<br />
y primaria, como lo es la actualización temporal <strong>de</strong>l<br />
propietario. De modo que las fotos resultantes son<br />
valiosas no por su calidad estético-artística, ni<br />
siquiera documental, sino por su condición <strong>de</strong> pali-<br />
ativo, <strong>de</strong> suplente que pasados unos segundos pasará<br />
al olvido, a la indiferencia. En esta dirección,<br />
la pieza pudiera estarnos hablando <strong>de</strong> la paranoia<br />
u obsesión que asecha al ser humano contemporáneo<br />
en su comprensión <strong>de</strong>l tiempo, <strong>de</strong>l carácter fugaz e<br />
inaprensible <strong>de</strong> este.<br />
Su segunda propuesta resulta significativa<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el plano <strong>de</strong> la simulación. Alguien corre con<br />
una cámara robada en sus manos, el propietario<br />
persigue al ladrón, al tiempo que un turista <strong>de</strong><br />
paso filma morbosamente el suceso. El artista es el<br />
1 Incluso su propio equipo <strong>de</strong> trabajo en muchos casos<br />
está integrado por personal <strong>de</strong>l ICRT. El artista se<br />
infiltra en el po<strong>de</strong>r aprovechando sus fisuras.<br />
6 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
6 FEBRUARY / FEBRERO <strong>2008</strong>
the owner runs after the thief while a tourist<br />
morbidly films the event. The artist is the last<br />
one to join the documentation. The work has<br />
several readings. First, a cultural connotation<br />
through the artist’s inclusion of an external<br />
point of view, notably that of a western tourist,<br />
which highlights the typical perspective that<br />
outsi<strong>de</strong>rs have of day-to-day life on the island.<br />
This impression is usually built on the preconception<br />
of civilisation vs. barbarism, one<br />
Meetings and discussions / Encuentros <strong>de</strong> discusión y recorridos<br />
vs. the other (the other being savage, irrational,<br />
pre-Columbian, an experiment meant to<br />
satisfy the curiosity of the metropolis). But the<br />
most interesting reading is to be found in the<br />
springs of representation itself. The game with<br />
the three camera points, as a last resort, to a<br />
persecution of representation itself. The stolen<br />
object, apart from its economic value, becomes<br />
a symbolic allusion to vi<strong>de</strong>o as a fundamental<br />
agent in contemporary artistic creation.<br />
Who steals then acquires multiple meanings:<br />
Censorship? The market? The Art Institution?<br />
Power? In any case, the robber has been tracked<br />
two times. Jean Baudrillard had already warned<br />
us of the dangers of inhabiting a virtual world<br />
in which we gain access to what is real only<br />
through the interjection of the media, reducing<br />
our perception of reality to a mere sham. This<br />
Rodrigo tries to tell us too.<br />
III<br />
This resi<strong>de</strong>ncy has also served to channel<br />
FEBRUARY / FEBRERO <strong>2008</strong><br />
último en sumarse a la documentación. <strong>La</strong> obra tiene<br />
varios niveles <strong>de</strong> lectura. En primer lugar tiene<br />
una connotación cultural, dada la manera en que la<br />
mirada externa (sobre todo <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte) suele acer-<br />
carse a la realidad <strong>de</strong> la ínsula. Esta es una mirada<br />
que usualmente se erige sobre el binomio civili-<br />
zación vs. barbarie, el uno vs. el otro (un otro<br />
salvaje, irracional, precolombino; un experimento<br />
<strong>de</strong>stinado a saciar la curiosidad <strong>de</strong> la metrópoli).<br />
Pero la lectura más interesante se articula <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
los resortes <strong>de</strong> la propia representación. El juego<br />
con las tres cámaras apunta en última instancia<br />
a una persecución <strong>de</strong> la representación misma (¿en<br />
el arte?). El objeto robado, más allá <strong>de</strong> su valor<br />
económico, <strong>de</strong>viene alusión simbólica al vi<strong>de</strong>o como<br />
agente medular <strong>de</strong> la creación artística contem-<br />
poránea. Quien hurta adquiere entonces significa-<br />
ciones múltiples: ¿la censura?, ¿el mercado?, ¿la<br />
Institución Arte?, ¿el po<strong>de</strong>r? En cualquier caso,<br />
el “asaltante” ha sido rastreado doblemente…<br />
Jean Baudrillard ya nos había alertado sobre cómo<br />
habitamos un mundo virtual, en el que no nos es<br />
dado el acceso a lo real, <strong>de</strong>bido a la interpolación<br />
mediática que nos confina al plano <strong>de</strong> los simula-<br />
cros. Eso intenta <strong>de</strong>cirnos también Rodrigo.<br />
III<br />
<strong>La</strong> resi<strong>de</strong>ncia ha servido igualmente para encauzar<br />
poéticas, <strong>de</strong>finir trayectorias, renunciar a <strong>de</strong>ter-<br />
minados códigos en aras <strong>de</strong> la coherencia grupal.<br />
Es así que Santiago Contreras opta por una acción<br />
performática en la que, luego <strong>de</strong> un acto <strong>de</strong> diálogo y<br />
poetry, <strong>de</strong>fine paths and renounce co<strong>de</strong>s,<br />
with the purpose of achieving a better group<br />
consistency. That is why Santiago Contreras<br />
chooses a performance in which, after an act<br />
of dialogue and interaction with his canvases 1 ,<br />
he <strong>de</strong>stroys them publicly as part of an exhibition<br />
at the Cathedral Square. Choosing this<br />
space for the action is revealing if we take into<br />
account that the artist is out of context because<br />
of three reasons: one is aesthetic; another is<br />
legal and the third is because he is a foreigner.<br />
To damage what he has created is a gesture of<br />
humility, of renunciation which will yield<br />
future gains. The piece represents a transition<br />
from simple pictorial art to ephemeral<br />
process art (somehow linked to body art and<br />
Yves Klein’s anthropometrics), a transition<br />
that may perhaps become a turning point in<br />
Santiago’s creation.<br />
IV<br />
Javier Castro and Luis Garciga investigate<br />
the national health system aiming to reveal<br />
what remains hid<strong>de</strong>n from official eyes 2 . But<br />
beyond <strong>de</strong>lving into black market pharmacist<br />
practices, the artists are interested in<br />
highlighting the motivations behind the<br />
choices of some sectors of society to consume<br />
1 He uses the canvas before putting it on the stretcher.<br />
He paints his hair and with it he paints the picture.<br />
Then he cuts his hair and puts it on the canvas.<br />
2 In this case, a point of contact with Jesus’ work is<br />
established.<br />
comunión con sus lienzos 1 , los <strong>de</strong>struye públicamente<br />
en el recinto expositivo <strong>de</strong> la Plaza <strong>de</strong> la Catedral.<br />
<strong>La</strong> selección <strong>de</strong>l espacio para acometer la acción<br />
resulta reveladora si tenemos en cuenta que en este<br />
el artista se encuentra fuera <strong>de</strong> contexto por tres<br />
razones: una <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n estético, otra <strong>de</strong> tipo legal, y<br />
por último dada su condición <strong>de</strong> extranjero. <strong>La</strong>cerar<br />
sus creaciones constituye un gesto <strong>de</strong> humildad, <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>jación, que supondrá ganancias futuras. <strong>La</strong> pieza<br />
representa un tránsito <strong>de</strong>l arte pictórico a secas<br />
al arte procesual, efímero (con cierta filiación al<br />
body art y a las antropometrías <strong>de</strong> Yves Klein). Este<br />
tránsito quizá <strong>de</strong>venga punto <strong>de</strong> giro <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la<br />
trayectoria creadora <strong>de</strong> Santiago.<br />
IV<br />
Javier Castro y Luis Gárciga se a<strong>de</strong>ntran en el<br />
sistema nacional <strong>de</strong> salud con el ánimo <strong>de</strong> <strong>de</strong>velar<br />
aquello que permanece oculto a la mirada oficial 2 .<br />
Pero más que ahondar en el consabido clan<strong>de</strong>stinaje<br />
<strong>de</strong> los medicamentos en el mercado negro, a los<br />
creadores les interesa <strong>de</strong>stacar las motivaciones<br />
que conducen a ciertos sectores <strong>de</strong> la sociedad<br />
a consumir <strong>de</strong> manera casi adictiva <strong>de</strong>terminados<br />
productos, y a sobrestimar el valor <strong>de</strong> estos para<br />
el bienestar psíquico y físico. De este modo nos<br />
enteramos <strong>de</strong>l por qué un número consi<strong>de</strong>rable <strong>de</strong><br />
nuestros ancianos apuestan por el Meprobamato como<br />
1 Usa el lienzo como vestimenta antes <strong>de</strong> colocarlo en<br />
el bastidor. Pinta su pelo y con este el cuadro. Luego<br />
corta el cabello y lo estampa en la tela.<br />
2 En este sentido se establece un punto <strong>de</strong> contacto con<br />
la obra <strong>de</strong> Jesús.<br />
7 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
7 FEBRUARY / FEBRERO <strong>2008</strong>
medicines in an almost addictive manner and<br />
to overestimate their value for psychological<br />
and physical welfare. Thus we learn why a large<br />
number of el<strong>de</strong>rly citizens trust Meprobamate<br />
as a sedative and tranquilizer for social and<br />
individual pathologies, for their daily anguish.<br />
The strategy used is simple: the el<strong>de</strong>rly citizens<br />
get the product free of charge in exchange for<br />
saying what they expect from it.<br />
Taking to the street on February 14 and<br />
offering Elevex (Viagra for ordinary Cubans)<br />
is undoubtedly their most provocative and<br />
perceptive piece. Specifically the day of Saint<br />
Valentine, the offer shys away from ten<strong>de</strong>r,<br />
sensitive gestures and provokes the participants<br />
(mostly male youngsters) to savage, animalistic<br />
sex with no sentimental ties, a metaphor<br />
of the heavily phallus-centered, chauvinistic<br />
and patriarchal nature of Cuban society.<br />
But research by the artists goes beyond Viagra<br />
and focuses on medicines like Amytriptiline,<br />
Lidocaine, and others used by males for impulsive<br />
sexual stimulation that is closely linked to<br />
spiritual and material shortages.<br />
It has almost become a stylistic mark<br />
in Javier and Luis’s work to use the camera<br />
as a form of religious confession in which<br />
interviewees admit to their pains, misfortunes,<br />
<strong>de</strong>sires (Mi familia quiere un cambio <strong>–</strong> My<br />
Family Wants a Change) to uncover their most<br />
intimate being and innermost fears through<br />
offense (Por favor dime lo que más te ofen<strong>de</strong> <strong>–</strong><br />
Please, Tell Me What Offends You the Most). In this<br />
case, Sobre todas las cosas (Above Everything Else)<br />
FEBRUARY / FEBRERO <strong>2008</strong><br />
sedante, como aliciente para aliviar las patologías<br />
sociales y personales, la angustia <strong>de</strong>l día a día. <strong>La</strong><br />
estrategia es simple: el producto gratis a cambio <strong>de</strong><br />
la expectativa (qué esperan <strong>de</strong> este).<br />
Salir a las calles el 14 <strong>de</strong> febrero a<br />
ofrecer un servicio <strong>de</strong> venta <strong>de</strong> ELEVEX (viagra<br />
para el cubano <strong>de</strong> a pie) es sin dudas la obra<br />
más provocadora y perspicaz <strong>de</strong>l dueto. Justo<br />
el día <strong>de</strong>l amor, la oferta rehuye <strong>de</strong>l gesto<br />
tierno, sensible, e incita a los <strong>de</strong>stinatarios<br />
(en su mayoría jóvenes varones) al sexo salvaje,<br />
bestial, <strong>de</strong>scomprometido sentimentalmente, lo que<br />
viene a ser una metáfora <strong>de</strong>l carácter fuerte-<br />
mente falocéntrico, machista y patriarcal <strong>de</strong> la<br />
sociedad cubana. Pero la investigación <strong>de</strong> los<br />
artistas va más allá <strong>de</strong> la viagra y se enfoca<br />
también en otros medicamentos como la amitrip-<br />
tilina, la lidocaína, etc., usados también<br />
en nuestro contexto por las personas <strong>de</strong>l sexo<br />
masculino en aras <strong>de</strong> una estimulación sexual<br />
irresponsable, bárbara, muy ligada a carencias <strong>de</strong><br />
tipo espiritual y material.<br />
Ya es casi una marca estilística en los trabajos<br />
<strong>de</strong> Javier y Luis el hecho <strong>de</strong> convertir la cámara en<br />
una suerte <strong>de</strong> confesionario en el que los entre-<br />
vistados <strong>de</strong>rraman sus penas, <strong>de</strong>sventuras, anhelos<br />
(“Mi familia quiere un cambio”), <strong>de</strong>scubren su ser<br />
más íntimo y <strong>de</strong>scargan su impotencia por medio <strong>de</strong><br />
ofensas (“Por favor dime lo que más te ofen<strong>de</strong>”). En<br />
esta ocasión, Sobre todas las cosas participa <strong>de</strong> esa<br />
intencionalidad. Los creadores se trasladan hasta la<br />
is part of this intention. The artists went to<br />
Saint Ju<strong>de</strong> Parrish 1 , and San Nicolas, and<br />
asked those in the church what “impossible<br />
request” they were requesting to be answered.<br />
The majority were concerned with health.<br />
Audiovisual documentation highlights a<br />
climate very close to claustrophobia, because<br />
of the asphyxia created by the crowd, a <strong>de</strong>tail<br />
which outstandingly enriches the meaning<br />
of the piece. This is an arduous sociological<br />
work by the artists, who collect research<br />
through interviews, surveys, statistical<br />
analysis, entering organically into the fields<br />
of anthropology and ethnology.<br />
V<br />
I believe that what is most valid in this resi<strong>de</strong>ncy<br />
was the way in which poetical compositions<br />
which at first glance seem dissimilar have come<br />
together in a spontaneous, not preconceived<br />
manner. The possibility for group dialogue and<br />
<strong>de</strong>bate, the confrontation of foreign (Bolivian)<br />
and national experiences have achieved commendable<br />
integration.<br />
1 Saint Judas is consi<strong>de</strong>red the saint of impossible<br />
causes. His day is October 28.<br />
Parroquia <strong>de</strong> San Judas 1 y San Nicolás para preguntar<br />
a los feligreses por qué pi<strong>de</strong>n, y la mayor parte<br />
<strong>de</strong> las respuestas se inclinan a la salud como la<br />
“causa imposible”. En la documentación audiovisual<br />
se resalta un ambiente muy cercano a la claustro-<br />
fobia, a la asfixia suscitada por la muchedumbre,<br />
<strong>de</strong>talle que enriquece notablemente el sentido <strong>de</strong> la<br />
propuesta. Tanto en esta obra como en las anteriores<br />
se evi<strong>de</strong>ncia una ardua labor sociológica por parte<br />
<strong>de</strong> los artistas (quienes recurren a métodos <strong>de</strong> esta<br />
ciencia como lo son la entrevista, la encuesta, el<br />
análisis estadístico), al igual que se insertan <strong>de</strong><br />
una manera orgánica en el campo <strong>de</strong> la antropología y<br />
la etnología.<br />
Public event and Belimbo opening / Evento público e inauguración <strong>de</strong> la exposición Belimbo<br />
V<br />
Creo que lo más vale<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> esta resi<strong>de</strong>ncia ha<br />
sido el modo en que poéticas en apariencia dis-<br />
ímiles se han unificado <strong>de</strong> una manera espontánea,<br />
no preconcebida. <strong>La</strong> posibilidad <strong>de</strong>l diálogo y el<br />
<strong>de</strong>bate grupal, la confrontación <strong>de</strong> experiencias<br />
foráneas (bolivianas) y <strong>de</strong>l patio, han hecho<br />
posible la articulación <strong>de</strong> una muestra que, sin<br />
pretensión alguna en lo que respecta a premisa<br />
curatorial, alcanza una integración en suma<br />
loable.<br />
1 San Judas Ta<strong>de</strong>o es consi<strong>de</strong>rado el santo <strong>de</strong> las causas<br />
imposibles. Su día es el 28 <strong>de</strong> octubre.<br />
8 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
8 FEBRUARY / FEBRERO <strong>2008</strong>
JESÚS HERNÁNDEZ<br />
Jesús Hernán<strong>de</strong>z<br />
CUBA<br />
One of the best features of this resi<strong>de</strong>ncy was<br />
its mobility, its ability to work in multiple,<br />
changeable locations- this flexibility provi<strong>de</strong>s<br />
a sense of freedom which allows for creative<br />
thought, a fluidity of i<strong>de</strong>as and an atmosphere<br />
for <strong>de</strong>bate which brings artists from different<br />
latitu<strong>de</strong>s together on one plane’<br />
Una <strong>de</strong> las características a favor que tiene esta<br />
resi<strong>de</strong>ncia es su propia condición <strong>de</strong> espacio<br />
mutable, es su estatus <strong>de</strong> movilidad que contribuye<br />
a que se tome como campo <strong>de</strong> libre acceso para el<br />
pensamiento creativo, área en que el <strong>de</strong>bate y la<br />
flui<strong>de</strong>z <strong>de</strong> las propuestas provocan una cercanía<br />
entre artistas <strong>de</strong> diferentes latitu<strong>de</strong>s.<br />
Night-time news / Actualidad nocturna<br />
vi<strong>de</strong>o reportage / vi<strong>de</strong>o-reportaje<br />
9 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
9 JESÚS HERNÁNDEZ
Nos sobra coraje<br />
installation (Viagra, saliva, woo<strong>de</strong>n box, <strong>de</strong>sk lamp)<br />
instalación (Viagra, saliva, caja <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y lámpara eléctrica)<br />
LUIS GARCIGA & JAVIER CASTRO<br />
Luis Garciga &<br />
Javier Castro<br />
Cuba<br />
In spite of the rush to conclu<strong>de</strong> a high<br />
volume of symbolic work in a short period of<br />
time, the interaction between participating<br />
artists, the <strong>Batiscafo</strong> team, those involved in<br />
the pieces and our neighbors in Belascoain<br />
Street ma<strong>de</strong> this resi<strong>de</strong>ncy a colossal, vital<br />
experience.<br />
A pesar <strong>de</strong> la premura por concluir el volumen<br />
elevado <strong>de</strong> producción simbólica en un período corto<br />
<strong>de</strong> tiempo, la interacción entre artistas, equipo <strong>de</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong>, los involucrados en las piezas y vecinos<br />
<strong>de</strong> la Calle Belascoaín hicieron <strong>de</strong> esta primera<br />
Resi<strong>de</strong>ncia <strong>Batiscafo</strong> <strong>de</strong>l año <strong>2008</strong> una experiencia<br />
vital inconmensurable.<br />
10 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
10 LUIS GARCIGA & JAVIER CASTRO
Rodrigo Rada<br />
bolivia<br />
Personally, I enjoyed this opportunity very<br />
much and consi<strong>de</strong>r it effective and <strong>de</strong>termined<br />
in comparison with other resi<strong>de</strong>ncies I have<br />
atten<strong>de</strong>d. The dynamics allow you to evaluate<br />
your i<strong>de</strong>as and apply them in relation to a new<br />
context.<br />
RODRIGO RADA<br />
En lo personal, disfruté mucho esta posibilidad<br />
y la encontré por <strong>de</strong>más propositiva y efectiva<br />
comparada con otras resi<strong>de</strong>ncias a las que he<br />
asistido, y en las que no se lleva a cabo esta<br />
dinámica que te permite evaluar tus i<strong>de</strong>as y<br />
relacionarlas con el contexto.<br />
Cada vez que necesito la hora saco una foto<br />
notebooks, photographs / cua<strong>de</strong>rnos con fotografias<br />
11 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
11 RODRIGO RADA
SANTIAGO CONTRERAS<br />
Desfiguración íntima: Forma, cuerpo, transformación y <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> mi obra<br />
installation / instalación<br />
Santiago<br />
Contreras<br />
bolivia<br />
Through the way they live and move in the city,<br />
streets and public places, people create the<br />
dynamics of urban life. The individual and<br />
the street, the city and the individual, these<br />
relationships contract and fracture. People<br />
make the streets tense at one moment and<br />
united the next. The street is the public space<br />
for excellence and this is something you see on<br />
every street in Havana.<br />
En ese vivir la ciudad, la gente se abre a la calle<br />
y al espacio público, se mueve en ese sentido y crea<br />
dinámicas <strong>de</strong> vida urbana. El vecino - la calle. <strong>La</strong><br />
ciudad- el vecino. Se relacionan <strong>de</strong> maneras dobles.<br />
Se contraen y se fracturan. Tensionan las calles y<br />
las unen. <strong>La</strong> calle es por último el espacio público<br />
por excelencia y eso se vive en todas las calles <strong>de</strong><br />
<strong>La</strong> Habana.<br />
12 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
12 SANTIAGO CONTRERAS
<strong>Batiscafo</strong><br />
April/May<br />
<strong>2008</strong>Proyecto<br />
Abril/Mayo<br />
Alfredo Ramos CUBA<br />
Cintia Romero argentina<br />
Jorge Luis Marrero cubA<br />
Cristian Segura argentinA
The titles that never were:<br />
Linea 106<br />
<strong>La</strong>rry Gonzalez<br />
APRIL/MAY / ABRIL/MAYO <strong>2008</strong><br />
Los títulos que nunca fueron:<br />
Línea 106<br />
Meetings and discussions / Encuentros <strong>de</strong> discusión y recorridos<br />
Floral obsession in Cintia Romero’s work<br />
transcends the first impression the form she<br />
photographs may suggest. Cintia does not<br />
offer a dissertation on “flowers.” There is a<br />
much more express intention in the form she<br />
displays than in what they physically represent.<br />
Whether she exhibits her pieces perfectly<br />
aligned or composes them in a random and<br />
crow<strong>de</strong>d arrangement, there is a clear vacuum<br />
of meaning in any type of fetish relationship<br />
that may <strong>de</strong>rive from “a woman who goes<br />
through life shooting flowers.” In Cintia’s<br />
work, flowers become a mere pretext: the actual<br />
interest is in remembering. Her present<br />
photo-installations have become receptacles<br />
for aspects of her individual history, without<br />
naming them or making them evi<strong>de</strong>nt. A<br />
constant self-referential feature associates<br />
the authorship with a signature she has<br />
transmuted into various forms of presentation.<br />
The signature now has an objective<br />
functionality: flowers forming tiles in tune<br />
with visual pleasure or combined to make<br />
bedspreads, photomontages with large number<br />
of wreaths where the presence of <strong>de</strong>ath was the<br />
key question; then a flower, just because it is<br />
a flower. Then memory focuses on the path of<br />
abstraction. Silence. Impotence. Non-answers<br />
concealed in a bunch of flowers.<br />
Ofrenda (Offering) and Un mundo en otro<br />
<strong>La</strong> obsesión floral en la obra <strong>de</strong> Cintia Romero tra-<br />
scien<strong>de</strong> las primeras impresiones que puedan sugerir<br />
las formas que retrata. Cintia no discursa sobre “la<br />
flor”. Hay una intencionalidad mucho más expresa en<br />
el cómo dispone sus registros fotográficos, que en<br />
lo que estos puntualmente representan.<br />
Da igual si expone sus piezas perfectamente<br />
alineadas como si las limita a una especie <strong>de</strong><br />
hacinamiento casi aleatorio, es palpable un vacío<br />
<strong>de</strong> significación respecto a todos los tipos <strong>de</strong> par-<br />
entescos fetiches que puedan <strong>de</strong>rivarse <strong>de</strong> “una mujer<br />
que va por la vida retratando flores”. En la obra <strong>de</strong><br />
Cintia, florear <strong>de</strong>viene mero pretexto: el interés<br />
está en la memoria. Sus actuales fotoinstalaciones<br />
se han convertido en receptáculos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>rivan aspectos puntuales <strong>de</strong> la historia personal,<br />
sin nombrarlos ni hacerlos evi<strong>de</strong>ntes. Una especie<br />
<strong>de</strong> constante carácter autorreferencial asocia la<br />
autoría con un signo que ha transmutado en diversas<br />
formas <strong>de</strong> representación. El signo ha pasado <strong>de</strong><br />
tener una funcionalidad objetiva al plano real <strong>de</strong><br />
lo in<strong>de</strong>terminado: flores que conformando azulejos<br />
entraban en sintonía con el placer retiniano o se<br />
llegaron a combinar en la creación <strong>de</strong> cubrecamas,<br />
en fotomontajes don<strong>de</strong> la presencia <strong>de</strong> la muerte era<br />
clave y se sucedían las coronas mortuorias; luego,<br />
la flor por la flor misma. Entonces la memoria se<br />
centra en el camino <strong>de</strong> la abstracción. El silencio.<br />
<strong>La</strong> impotencia. <strong>La</strong>s no respuestas escamoteadas en<br />
bultos <strong>de</strong> flores.<br />
14 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
14 APRIL/MAY / ABRIL/MAYO <strong>2008</strong>
mundo (A World in Another World) may serve as<br />
mementos of her stay in Cuba, although their<br />
discourse does not contain local connotations.<br />
A group of small format stills dialogue with a<br />
pixel-<strong>de</strong>prived image. Buttocks and women’s<br />
breasts covered with flowers. Essence itself.<br />
Fragmentation of event and environment.<br />
Insularity is of no consequence.<br />
The big house!<br />
In Alfredo Ramos’ ‘landscapes’ the artist<br />
remains objective- I have seen this previously<br />
in Ramos’ series of graffiti paintings.<br />
Previously, photographic works showed the<br />
gestures others left, evi<strong>de</strong>nce of different<br />
behaviour, social encounters behind the<br />
photographed prints. Contextual intention has<br />
a consi<strong>de</strong>rable weight, which Ramos’ superimposed<br />
drawings add to profusely’.<br />
Alfredo Ramos’s work has mostly been<br />
labelled as impossibly objective. The meaning<br />
of his work is very much a metatextual stance,<br />
where the camera’s abilities are part of the<br />
creative exercise. Grain and light effects are<br />
more important than the evi<strong>de</strong>nce images<br />
offer. When perceiving a given <strong>de</strong>sire to work<br />
directly with environments that are fixed<br />
beforehand, the pure abstraction of photographic<br />
gestures, the overriding of narrative<br />
co<strong>de</strong>s and the interest in segments soars over<br />
them.<br />
Through “landscapes,” he now he builds<br />
links with Home, his former series. The artist<br />
has launched himself into the search for<br />
indispensable spaces in his living environment.<br />
This was the i<strong>de</strong>a behind shooting the<br />
splits in his studio’s tiles or in the pictures<br />
of ruined photographic paper for the series<br />
Estudio para vestigios (Study for Vestiges).<br />
Tanto Ofrenda como Un mundo en otro mundo<br />
pue<strong>de</strong>n funcionar como registros <strong>de</strong> una estancia en<br />
Cuba, no por ello el discurso transita por con-<br />
notaciones localistas. <strong>La</strong> aglomeración <strong>de</strong> pequeños<br />
formatos dialoga con una imagen <strong>de</strong>spixelada. Nalgas<br />
y tetas cubiertas por flores. <strong>La</strong> esencia es la<br />
misma. Fragmentación <strong>de</strong>l suceso y <strong>de</strong>l entorno. <strong>La</strong><br />
insularidad aquí no importa.<br />
¡<strong>La</strong> casona!<br />
“El paisaje” <strong>de</strong> Alfredo. Esta vez, Alfredo Ramos se<br />
ha tornado objetivo. De las obras que le conozco,<br />
también su serie <strong>de</strong> graffitis se mostraba tal cual.<br />
Por ese entonces, la cámara recogía gestos <strong>de</strong>jados<br />
por otros, evi<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> diferentes modos <strong>de</strong> ser,<br />
estadios <strong>de</strong> sociabilización <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> las huellas<br />
retratadas. Pesaba bastante la intencionalidad<br />
contextual, aún cuando los garabatos se superponían<br />
formando literales drippings difíciles <strong>de</strong> sintetizar<br />
en un contexto preciso.<br />
<strong>La</strong> cosa es que, mayormente, la obra <strong>de</strong> Alfredo<br />
Ramos se ha enmarcado en la imposibilidad <strong>de</strong><br />
mostrarse objetiva. El sentido <strong>de</strong> su trabajo entra<br />
muy en sintonía con una especie <strong>de</strong> postura metatex-<br />
tual, don<strong>de</strong> las capacida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la cámara son eje<br />
partícipe <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l ejercicio creativo. Vale más<br />
el granulado o los efectos <strong>de</strong> luces que la evi<strong>de</strong>ncia<br />
<strong>de</strong> las imágenes. Cuando se percibe cierta concreción<br />
por trabajar directamente con entornos prefijados<br />
se alza por encima <strong>de</strong> estos la pura abstracción <strong>de</strong>l<br />
gesto fotográfico, la anulación <strong>de</strong> códigos narrati-<br />
vos, el apostar por el segmento.<br />
Ahora a través <strong>de</strong>l “paisaje” establece nexos<br />
con su anterior serie: Home. El artista se lanzaba<br />
a la búsqueda <strong>de</strong> espacios imprescindibles <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> su entorno habitacional. Se <strong>de</strong>sentendía <strong>de</strong><br />
cualquier mero ajuste a un perímetro reconocible.<br />
Por ahí también andaba la i<strong>de</strong>a cuando retrataba<br />
las escisiones <strong>de</strong> los azulejos <strong>de</strong> su estudio o las<br />
<strong>La</strong> Previa exhibition opening / Inauguración exposición <strong>La</strong> Previa, Casa <strong>de</strong> Alfredo Ramos<br />
APRIL/MAY / ABRIL/MAYO <strong>2008</strong><br />
The photographer moves to another house.<br />
Slow repairs. Cracks and chips. The clustered<br />
lines on the wall suggest horizons. They<br />
become necessary marks typifying the character<br />
of what is “new.” The format and arrangement<br />
of the piece test the dialogue between support<br />
and space. They are the same thing. The work<br />
is the house. And vice versa.<br />
Mary... Yes!!<br />
When Cristian Segura talks about his work, he<br />
could be mistaken for someone working for<br />
an arts institution. Not only as he previously<br />
directed the Fine Arts Museum in Tandil, or<br />
because he has worked as curator, researcher<br />
and museologist, but because he a dialogue,<br />
without a lapse of concentration, with the wi<strong>de</strong><br />
scope of possibilities in everything related<br />
to institutions and artists. As an author he<br />
has created a wi<strong>de</strong> range of strategies on the<br />
mechanisms and intermissions among which<br />
contemporary art moves. His drafts of specific<br />
museums (Valija <strong>de</strong> ex director <strong>de</strong> museo <strong>–</strong> Former<br />
Museum Director Suitcase), interventions in<br />
faça<strong>de</strong>s (Aviso <strong>–</strong> Warning) or performances<br />
held in museums (Corro en el museo <strong>–</strong> I Run in<br />
the Museum) are as varied as the differences<br />
between Argentinean institutions in the provinces<br />
and those in the capital. Cristian creates<br />
a discourse on connections that may occur in<br />
any area where art is the mediator.<br />
Perhaps this is why <strong>La</strong> espera (The Wait) is<br />
so essential to this series of works, as the vi<strong>de</strong>o<br />
features an anonymous figure “waiting”. The<br />
vi<strong>de</strong>o is equally effective in Argentina. It<br />
does not matter that Dannys Montes <strong>de</strong> Oca<br />
is talking and Luisa Marisy is “impatiently”<br />
listening. Cristian took his camera out in the<br />
theoretical event during the last presentation<br />
fotografías <strong>de</strong> papeles fotográficos <strong>de</strong>shechos para<br />
la serie Estudio para vestigios.<br />
El fotógrafo cambió <strong>de</strong> casa. Reparación lenta.<br />
Ranuras y <strong>de</strong>sconchado. <strong>La</strong>s líneas en la pared se<br />
piensan como aglomeraciones que van sugiriendo<br />
horizontes. Se convierten en las nuevas huellas<br />
imprescindibles que tipifican el carácter <strong>de</strong> lo<br />
“nuevo”. El formato y la disposición <strong>de</strong> la pieza<br />
ponen a prueba <strong>de</strong> diálogo el soporte con el espacio.<br />
<strong>La</strong> misma cosa. <strong>La</strong> obra es la casa. Y viceversa.<br />
Mary... Sí!!<br />
A la hora <strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> su poética, se podría <strong>de</strong>cir<br />
que Cristian Segura es el <strong>de</strong> la Institución Arte. No<br />
solo porque haya sido director <strong>de</strong>l Museo <strong>de</strong> Bellas<br />
Artes <strong>de</strong> Tandil, ni porque se haya movido indistin-<br />
tamente en clasificaciones como curador, investiga-<br />
dor o museólogo; sino porque su obra discursa, sin<br />
distracciones, con la amplia gama <strong>de</strong> posibilida<strong>de</strong>s<br />
entre todo lo concerniente a institución y artista.<br />
Una marca autoral que ha creado una gama <strong>de</strong> estrate-<br />
gias para versar sobre los mecanismos e intermiten-<br />
cias por los que transita el arte contemporáneo.<br />
Su trabajo con maquetas <strong>de</strong> museos específicos<br />
(Valija <strong>de</strong> ex director <strong>de</strong> museo), intervenciones<br />
en fachadas (Aviso) o performance <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l museo<br />
mismo (Corro en el museo), no limitan la recep-<br />
ción hacia el cómo funcionan las instituciones<br />
<strong>de</strong>l interior en la Argentina respecto al centro.<br />
Cristian crea un discurso que habla <strong>de</strong> los vínculos<br />
producibles en cualquier zona don<strong>de</strong> medie arte.<br />
Tal vez por ello, <strong>La</strong> espera se inserta tan<br />
evi<strong>de</strong>ntemente <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> su poética, hasta el punto<br />
<strong>de</strong> volver a su protagonista un ente anónimo, una<br />
simple conferencista “que espera”. El vi<strong>de</strong>o va a<br />
ser igual <strong>de</strong> efectivo en la Argentina. Poco importa<br />
si quien habla es Dannys Montes <strong>de</strong> Oca y quien<br />
escucha “impaciente” es Luisa Marisy. Cristian sacó<br />
su cámara en el evento teórico <strong>de</strong> la última edición<br />
15 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
15 APRIL/MAY / ABRIL/MAYO <strong>2008</strong>
of <strong>La</strong> Caja Negra (The Black Box) and his work is<br />
successful because of the spontaneous registry<br />
of the documentation of a given moment.<br />
To “wait” becomes an attitu<strong>de</strong> when hearing<br />
a speech. A series of gestures which may say<br />
much more than art. To be nervous, to agree,<br />
to be in a hurry become almost synonymous.<br />
Yes, Cristian’s vi<strong>de</strong>o is a complete paradox.<br />
Sound is vital and is an almost un<strong>de</strong>cipherable<br />
fragment. When the lecturer speaks again,<br />
perhaps a smirk will again appear at the table or<br />
among the audience. I insist: to acknowledge is<br />
nothing. In The Wait, Luisa does not exist.<br />
I Am Shorty<br />
Charcoal on cardboard: Evi<strong>de</strong>nt continuity in<br />
topics from former productions can be tracked<br />
in all four artists of this series of <strong>Batiscafo</strong>,<br />
up to and including the final exhibition.<br />
Marrero’s work is the one most focused in a sort<br />
of quotation charge. The fleeting way the piece<br />
has been conceived makes quotes evi<strong>de</strong>nt. The<br />
cardboard has had several nights in the open.<br />
Los muñequitos <strong>de</strong>l chama (The Kid’s Funnies):<br />
Marrero has a distinctive signature that is<br />
recognisable even at a distance from his work:<br />
“This is a Marrero.” His childlike drawings<br />
and their faithful copies create a strategy that<br />
clashes with reality. At times his pieces have<br />
been new interpretations of various historical<br />
moments. It appears that the artist has experienced<br />
a reality which has ma<strong>de</strong> an impression<br />
and which gui<strong>de</strong>s his work. Sovietisation. The<br />
Connotation of a Hero. From a different point<br />
of view, his drawings go back to childhood<br />
shortening distances, replacing the past with<br />
the actual present. Complete or fragmented<br />
drawing, inclusion of the original or doing<br />
without is all the same for him and most of the<br />
time text is also used.<br />
Ah! El tipo también hace vi<strong>de</strong>o (Oh! The Du<strong>de</strong><br />
Also Makes Vi<strong>de</strong>os): Marrero doesn’t have<br />
drawing as his starting point. The series<br />
Placeres Intimos (Intimate Pleasures) compels him<br />
to create unthinkable things with his fingers.<br />
Vi<strong>de</strong>os, stills: Orchestra conductor. Peeping<br />
Tom. Dinosaurs. Beards. Analogies are as dissimilar<br />
as intentions are. Aestheticism on the<br />
APRIL/MAY / ABRIL/MAYO <strong>2008</strong><br />
<strong>La</strong> Previa exhibition opening /<br />
Inauguración <strong>La</strong> Previa, Casa <strong>de</strong> Alfredo Ramos<br />
<strong>de</strong> <strong>La</strong> Caja Negra y su obra vale por la esponta-<br />
neidad con que fue registrada la documentación <strong>de</strong><br />
un momento. Esperar se trastoca en actitud ante<br />
el discurso. Una serie <strong>de</strong> gestos que pue<strong>de</strong>n estar<br />
hablando, incluso, mucho más allá <strong>de</strong>l arte. Estar<br />
tenso, estar <strong>de</strong> acuerdo, estar apurado vienen a ser<br />
casi sinónimos. Sí, el vi<strong>de</strong>o <strong>de</strong> Cristian es toda una<br />
paradoja. El sonido es vital y, por otro lado, es un<br />
fragmento casi in<strong>de</strong>scifrable. Cuando llegue el turno<br />
<strong>de</strong> la conferencista, tal vez, en la mesa o <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
público se repita su rictus. Insisto: reconocer no<br />
es nada. En <strong>La</strong> espera, Luisa no existe.<br />
<strong>La</strong> tengo cortica<br />
Carboncillo sobre cartulina: En los cuatro artistas<br />
<strong>de</strong> esta edición <strong>de</strong>l <strong>Batiscafo</strong> se pue<strong>de</strong>n rastrear<br />
maneras evi<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> continuidad temática respecto<br />
a sus producciones anteriores, hasta el punto <strong>de</strong><br />
conectar como posible articulación <strong>de</strong> vínculo en lo<br />
que ahora se expone. <strong>La</strong> obra <strong>de</strong> Marrero viene a ser<br />
la que más se centra en una especie <strong>de</strong> carga citato-<br />
rial. Se hace evi<strong>de</strong>nte la cita <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la manera fugaz<br />
<strong>de</strong> concebir la pieza. <strong>La</strong> cartulina lleva ya varios<br />
días <strong>de</strong> sereno.<br />
Los muñequitos <strong>de</strong>l chama: Marrero ha apostado<br />
por una poética que lo distingue, don<strong>de</strong> se marca un<br />
sello i<strong>de</strong>ntificable a distancias <strong>de</strong>l pie <strong>de</strong> obra.<br />
“Eso es un Marrero”. Sus dibujos <strong>de</strong> niño y la copia<br />
fiel <strong>de</strong> estos en diferentes formatos y soportes<br />
crean una estrategia para chocar con la realidad.<br />
En ocasiones sus piezas han sido reelaboraciones<br />
<strong>de</strong> diferentes momentos históricos, se hace evi<strong>de</strong>nte<br />
tener que aprehen<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una realidad que lo<br />
marcaba y le trazaba pautas. <strong>La</strong> sovietización. <strong>La</strong><br />
connotación <strong>de</strong>l héroe. Des<strong>de</strong> otro plano, sus dibujos<br />
one hand, subversion on the other.<br />
Cuando la pieza era en la azotea (When<br />
the Piece Was on the Roof): now Marrero is<br />
painting. When nothing more was said about<br />
the i<strong>de</strong>a of writing his résumé on the digital<br />
screen of “the Office”, I thought a packet of<br />
new drawings would arrive to hang near those<br />
of Cintia, or Cristian, or Alfredo. In the<br />
end, that’s almost exactly what he did.<br />
vuelven a la niñez para acortar las distancias,<br />
suplantar el pasado por el presente real. Le sirve<br />
igual el dibujo completo que fragmentado. Incluir<br />
el original que prescindir <strong>de</strong>l mismo. Textualisar<br />
la mayoría <strong>de</strong> las veces.<br />
Ah! El tipo también hace vi<strong>de</strong>o: Marrero no<br />
ha partido solo <strong>de</strong>l dibujo. <strong>La</strong> serie Placeres<br />
Íntimos lo esfuerza a crear lo impensable con los<br />
<strong>de</strong>dos. Vi<strong>de</strong>os, fotografías: Director <strong>de</strong> orquesta.<br />
Mirahuecos. Dinosaurios. <strong>La</strong> barba. <strong>La</strong>s analogías<br />
son disímiles como las intenciones. Estetización<br />
por un lado, subversión por la otra.<br />
Cuando la pieza era en la azotea: ahora Marrero<br />
está pintando. Cuando no se habló más sobre la i<strong>de</strong>a<br />
<strong>de</strong> escribir su currículum en la pantalla digital <strong>de</strong><br />
“la Oficina”, me pareció que iba a llegar con un<br />
paquete <strong>de</strong> dibujos nuevos y pegarlos lo mismo al<br />
lado <strong>de</strong> Cintia, que <strong>de</strong> Cristian, que <strong>de</strong> Alfredo. Al<br />
final, hizo casi eso mismo.<br />
16 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
16 APRIL/MAY / ABRIL/MAYO <strong>2008</strong>
Alfredo Ramos<br />
CUBA<br />
ALFREDO RAMOS<br />
Untitled / Sin título, photograph / fotografia, 100 x 60 cm<br />
In the <strong>Batiscafo</strong> resi<strong>de</strong>ncy I inten<strong>de</strong>d to<br />
continue exploring a topic I had begun to work<br />
on two years before: that of individual i<strong>de</strong>ntity<br />
and its relationship with its closest space:<br />
home.<br />
Con la resi<strong>de</strong>ncia <strong>Batiscafo</strong> me propuse continuar<br />
explorando un tema en el que había comenzado a<br />
trabajar dos años atrás. Es el <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidad<br />
individual y su relación con el espacio más cercano,<br />
el doméstico.<br />
17 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
17 ALFREDO RAMOS
CINTIA ROMERO<br />
From the series / <strong>de</strong> la serie Un mundo en otro mundo<br />
photo-installation / foto-instalación<br />
Cintia Romero<br />
argentinA Una característica inherente a <strong>Batiscafo</strong> es el<br />
An inherent characteristic of <strong>Batiscafo</strong> is the<br />
changeable nature of the space <strong>–</strong> from where<br />
resi<strong>de</strong>nts live, to where work meetings are held<br />
and final presentations <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d. I would like<br />
to stress the importance of resi<strong>de</strong>ncy programs<br />
such as <strong>Batiscafo</strong> in which cultural exchange<br />
is fostered, together with the reflection of productive<br />
processes stripped of market interests<br />
and institutional hegemonic artistic circuits.<br />
From the series / <strong>de</strong> la serie Ofrenda<br />
digital photographs / fotografia digital<br />
carácter <strong>de</strong> mutabilidad espacial, tanto <strong>de</strong>l lugar en<br />
el cual se alojan los resi<strong>de</strong>ntes, como en el que se<br />
<strong>de</strong>sarrollan las reuniones <strong>de</strong> trabajo o se concre-<br />
tan las presentaciones finales. Para finalizar me<br />
gustaría recalcar la importancia <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong><br />
programas <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>ncias, como <strong>Batiscafo</strong>, en los que<br />
se fomenta el intercambio cultural y la reflexión<br />
sobre los procesos productivos <strong>de</strong>spojados <strong>de</strong> los<br />
intereses inmanentes al mercado y <strong>de</strong> los circuitos<br />
artísticos hegemónicos institucionales.<br />
18 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
18 CINTIA ROMERO
Meeting Cintia Romero and Cristian Segura<br />
was a very gratifying experience for me. Our<br />
relationship (work as well as personal) was<br />
excellent. I liked their work very much. At<br />
the beginning I even thought I would do<br />
something, for the resi<strong>de</strong>ncy, based in one of<br />
Cristian’s pieces.<br />
Jorge Luis<br />
Marrero<br />
CUBA<br />
JORGE LUIS MARRERO<br />
Para mi fue una experiencia muy gratificante<br />
conocer a Cintia Romero y Cristián Segura. Nuestras<br />
relaciones (tanto <strong>de</strong> trabajo, como en lo personal),<br />
fueron magníficas. Me gustaron mucho las obras <strong>de</strong><br />
ambos. En un principio, incluso hasta pensé hacer<br />
algo para la misma resi<strong>de</strong>ncia a partir <strong>de</strong> una pieza<br />
<strong>de</strong> Cristian.<br />
<strong>Batiscafo</strong> a sol, sereno y lluvia<br />
drawing distressed by the elements /<br />
dibujo maltratado por los elementos<br />
19 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
19 JORGE LUIS MARRERO
Cristian Segura<br />
argentinA<br />
“<strong>La</strong> Espera” showing today<br />
at the Riviera Cinema /<br />
Hoy “<strong>La</strong> Espera” en el cine Riviera<br />
photograph / fotografia<br />
CRISTIAN SEGURA<br />
During my <strong>Batiscafo</strong> resi<strong>de</strong>ncy I had the<br />
opportunity to conceive and <strong>de</strong>velop the<br />
project <strong>La</strong> Espera (The Wait), a vi<strong>de</strong>o about the<br />
behavior of a lecturer waiting for his turn in<br />
a panel discussion on the use of audiovisual<br />
media in Cuba and a digitally worked still<br />
announcing the screening of the vi<strong>de</strong>o in the<br />
Riviera theater.<br />
Durante mi resi<strong>de</strong>ncia en <strong>Batiscafo</strong> tuve la oportu-<br />
nidad <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ar y <strong>de</strong>sarrollar el proyecto llamado<br />
<strong>La</strong> Espera, que consiste en un vi<strong>de</strong>o registro <strong>de</strong>l<br />
comportamiento <strong>de</strong> un conferenciante que espera su<br />
turno en un panel sobre el uso <strong>de</strong> medios audiovisu-<br />
ales en Cuba, y una fotografía intervenida digital-<br />
mente don<strong>de</strong> se anuncia la proyección <strong>de</strong>l mencionado<br />
vi<strong>de</strong>o en el cine Riviera.<br />
The <strong>de</strong>lay / <strong>La</strong> Espera<br />
vi<strong>de</strong>o, 5 min<br />
20 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
20 CRISTIAN SEGURA
<strong>Batiscafo</strong><br />
September/<br />
October<br />
Septiembre/<br />
<strong>2008</strong>Proyecto<br />
Octubre<br />
Douglas Argüelles cubA<br />
Karime García<br />
& Cesar Barrero ColombiA<br />
Jorge Wellesley CUBA
Meetings and discussions /<br />
Encuentros <strong>de</strong> discusión y recorridos<br />
SEPTEMBER/OCTOBER / SEPTIEMBRE/OCTUBRE <strong>2008</strong><br />
Interrupt-us<br />
Nahela Hechavarría Pouymiró<br />
To encourage us to enter and meddle in the<br />
work process of four artists in resi<strong>de</strong>nce has<br />
always been <strong>Batiscafo</strong>’s promise. After intense<br />
sessions exchanging and producing i<strong>de</strong>as, we<br />
now have access to a group of proposals that<br />
become meeting points from which to rethink<br />
topics like individual and social space, image,<br />
visual and audible language; all <strong>de</strong>cisive<br />
elements in every essentially communication<br />
strategy.<br />
It would seem that Karime Garcia,<br />
Cesar Barrero, Jorge Wellesley and Douglas<br />
Argüelles <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to put to test the form in<br />
which communication process, a creative<br />
process as well, establishes a given relationship<br />
with the context in which we are inserted<br />
and in which we insert ourselves. Although<br />
it is true that the emitter-artist conditions<br />
the point of <strong>de</strong>parture of the language, the<br />
possibility of contextualizing its meaning,<br />
appropriating it in a given way and creating<br />
virtual connections and interpretations is in<br />
Incitarnos a entrar e inmiscuirnos en el proceso<br />
<strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong> cuatro artistas en resi<strong>de</strong>ncia ha<br />
sido siempre la promesa <strong>de</strong> <strong>Batiscafo</strong>. Luego <strong>de</strong><br />
intensas jornadas <strong>de</strong> intercambio y producción <strong>de</strong><br />
i<strong>de</strong>as acce<strong>de</strong>mos hoy a un conjunto <strong>de</strong> propuestas que<br />
como “interruptores <strong>de</strong> sentido”, <strong>de</strong>vienen puntos<br />
<strong>de</strong> encuentro a partir <strong>de</strong> los cuales repensar temas<br />
como el espacio individual o social, la imagen,<br />
el lenguaje visual y sonoro, por <strong>de</strong>más componentes<br />
<strong>de</strong>cisivos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> toda estrategia esencialmente<br />
comunicativa.<br />
Pareciera que Karime García, César Barrero,<br />
Jorge Wellesley y Douglas Argüelles <strong>de</strong>cidieron<br />
someter a examen la forma en que el proceso comu-<br />
nicativo, dígase también creativo, conforma una<br />
<strong>de</strong>terminada relación con el contexto en que se (nos)<br />
inserta(mos). Si bien es cierto que el emisor-ar-<br />
tista condiciona el punto <strong>de</strong> partida <strong>de</strong>l mensaje, a<br />
cada quien toca la posibilidad <strong>de</strong> contextualisar su<br />
sentido, en cierto modo apropiarse y crear también<br />
virtuales conexiones e interpretaciones.<br />
¿Cómo compren<strong>de</strong>r entonces el interés que el<br />
22 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
22 SEPTEMBER/OCTOBER / SEPTIEMBRE/OCTUBRE <strong>2008</strong>
the hands of each and every person.<br />
How to un<strong>de</strong>rstand then the interest<br />
awakened by Karime Garcia and Cesar<br />
Barrero’s works on urban space and its visual<br />
and sound content? Given their apparent<br />
disconnection with a reality as complex as that<br />
in Cuba, they carried out a search initially<br />
trying to discover what was ungraspable and at<br />
times unexplainable in this context, so as to be<br />
led to the fragments, the necessary segmenta-<br />
tion within the information in the press, the<br />
media and their experiences in the street. In<br />
fact, Karime found graphic elements in the<br />
newspapers she isolated and entered into a<br />
dialogue with others taken from the urban<br />
weave to try and feel she was part of the scene.<br />
These appropriations of graphic elements <strong>–</strong><br />
the lea<strong>de</strong>r’s signature or spontaneous drawings<br />
on walls put down in frottages <strong>–</strong> are supports<br />
with which the artist intends to integrate into a<br />
space, into a country. The i<strong>de</strong>a had to be taken<br />
from the media, first the foreign and then the<br />
national media. This relationship with recent<br />
history, Cuban reality and some symbols supporting<br />
it <strong>–</strong> at times visually reiterative <strong>–</strong> are<br />
among the keys to un<strong>de</strong>rstand the work by<br />
Karime and Cesar.<br />
That is why Añoranza/ Mal <strong>de</strong> Pays/ Homesick<br />
intends to distort the usual representation<br />
of the city and its people with spaces<br />
and situations Cesar calls Micropaisajes<br />
(Microlandscapes). The view of the sea from<br />
the seawall, the natural limit of the city, the<br />
SEPTEMBER/OCTOBER / SEPTIEMBRE/OCTUBRE <strong>2008</strong><br />
espacio urbano y su contenido visual y sonoro ha<br />
<strong>de</strong>spertado en los trabajos <strong>de</strong> Karime García y César<br />
Barrero? Dada su aparente <strong>de</strong>sconexión con una<br />
realidad tan compleja como la cubana, estas artistas<br />
<strong>de</strong>sarrollan una búsqueda que inicialmente trataba<br />
<strong>de</strong> aprehen<strong>de</strong>r lo inasible y a veces lo inexplicable<br />
<strong>de</strong>l contexto, para luego <strong>de</strong>rivar en el fragmento,<br />
la necesaria segmentación <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l marasmo <strong>de</strong><br />
información que les llega a través <strong>de</strong> la prensa, la<br />
televisión y sus experiencias en la calle. De hecho,<br />
Karime halló en el periódico elementos gráficos que<br />
aisló y luego puso a dialogar con otros extraí-<br />
dos <strong>de</strong> la trama urbana, para intentar sentirse<br />
parte. Dichas codificaciones o apropiaciones <strong>de</strong> la<br />
gráfica, la firma <strong>de</strong>l lí<strong>de</strong>r o dibujos espontáneos<br />
<strong>de</strong> los muros registrados en frottages, constituyen<br />
asi<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> la artista para integrarse a un espacio,<br />
a un país, y a la i<strong>de</strong>a que <strong>de</strong> él hubo <strong>de</strong> formarse<br />
a partir <strong>de</strong> los medios <strong>de</strong> comunicación, primero<br />
extranjeros y luego nacionales. Esa relación con la<br />
historia reciente, la realidad <strong>de</strong> Cuba y <strong>de</strong>termina-<br />
dos símbolos que la sustentan, a veces reiterativos<br />
visualmente, son algunas <strong>de</strong> las claves para enten<strong>de</strong>r<br />
la propuesta <strong>de</strong> Karime y César.<br />
De ahí que Añoranza/Mal <strong>de</strong> Pays/Homesick<br />
pretenda <strong>de</strong>svirtuar la común representación <strong>de</strong> la<br />
ciudad y su gente a partir <strong>de</strong> espacios y situaciones<br />
que César <strong>de</strong>nomina Micropaisajes. <strong>La</strong> vista <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
malecón hacia el mar, límite natural <strong>de</strong> la ciudad,<br />
el “monte <strong>de</strong> las ban<strong>de</strong>ras”, los peces o una boya<br />
singular son impresiones, suerte <strong>de</strong> visiones que<br />
registra en fotografía o ví<strong>de</strong>o y luego son <strong>de</strong>con-<br />
struidas dilatando el tiempo y la acción. Su interés<br />
“forest of banners,” the fish or a peculiar<br />
buoy are impressions, sights he records<br />
through photography or vi<strong>de</strong>o and then<br />
<strong>de</strong>-constructs by extending time and action.<br />
His interest in giving character to the image<br />
and contents daily distributed by the media<br />
<strong>–</strong> as in an earlier work, Traduxion, Cesar<br />
ma<strong>de</strong> in Colombia <strong>–</strong> leads him to appropriate<br />
fragments of soap operas, newscasts and<br />
other elements taken from national TV and<br />
momentarily insert small clips of them <strong>–</strong><br />
interruptions really <strong>–</strong> which we would call<br />
“noises in the system.” To subvert, on the basis<br />
of sound and image, symbols or topics that<br />
he i<strong>de</strong>ntifies as “untouchable,” which have<br />
been ma<strong>de</strong> sacred and therefore difficult to<br />
apprehend or represent without falling into<br />
clichés, seems to be his most ar<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>sire. In<br />
a sense, both artists act as collectors of impressions,<br />
collectors of images that, like souvenirs,<br />
allow them to create, in spite of the temporary<br />
nature of their condition as tourists, a profile<br />
of the island and an i<strong>de</strong>a of Cubans.<br />
Jorge Wellesley’s work continues exploring<br />
the topic of communication, the mark<br />
of language and the capacity to indicate its<br />
functionality by showing how it is used. The<br />
i<strong>de</strong>a of choosing a pencil as an expression<br />
of creativity and gauging its presence in the<br />
visual-spatial field, as a sculpture, makes<br />
Extratexto a very suggestive piece. The text,<br />
the writing and the drawing merged with the<br />
symbolic pencil are just one of the possible<br />
por relativizar la imagen y los contenidos que los<br />
medios cotidianamente distribuyen −<strong>de</strong> forma similar<br />
a Traduxion, un trabajo anterior que César <strong>de</strong>sar-<br />
rolló en Colombia − lo llevan a apropiarse <strong>de</strong> frag-<br />
mentos <strong>de</strong> novelas, noticiarios, y otros programas<br />
<strong>de</strong> la señal televisiva nacional y a insertar o más<br />
bien “interrumpir”, momentáneamente el transcurrir<br />
<strong>de</strong> ésta con pequeños clips que suponen lo que llama-<br />
ríamos “un ruido en el sistema”. Subvertir a partir<br />
<strong>de</strong> la imagen y el sonido, símbolos o tópicos que el<br />
Interface exhibition opening / Inauguración Interfaz<br />
artista i<strong>de</strong>ntifica como “intocables”, sacralizados<br />
por el uso, y por ello difíciles <strong>de</strong> aprehen<strong>de</strong>r y<br />
representar sin caer en lugares comunes, parece ser<br />
su <strong>de</strong>seo más acuciante. En cierto sentido, ambos<br />
artistas fungen como coleccionistas <strong>de</strong> impresiones,<br />
recolectores <strong>de</strong> imágenes que, cual souvenirs, les<br />
permiten concebir, pese a lo transitorio <strong>de</strong> su<br />
condición <strong>de</strong> turistas, un perfil <strong>de</strong> la isla y una<br />
i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l cubano.<br />
Por su parte, la propuesta <strong>de</strong> Jorge Wellesley,<br />
continúa explorando el tópico <strong>de</strong> la comunicación, la<br />
impronta <strong>de</strong>l lenguaje y la capacidad para <strong>de</strong>notar<br />
y significar a través <strong>de</strong> su uso, su funcionalidad.<br />
Tan es así que la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> escoger al lápiz como<br />
expresión <strong>de</strong> creatividad y redimensionar su presencia<br />
en el campo visual-espacial, como escultura, hace<br />
<strong>de</strong> Extratexto una obra muy sugestiva. El texto,<br />
la grafía y el dibujo fundidos en el símbolo-lápiz<br />
constituyen apenas uno <strong>de</strong> los posibles usos (acep-<br />
ciones) <strong>de</strong>l objeto. De ahí que el diseño industrial<br />
y su carácter funcional sean claves para la pieza,<br />
dada la preocupación por el acabado y los materiales<br />
utilizados. Al concebir un ambiente íntimo, resultado<br />
23 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
23 SEPTEMBER/OCTOBER / SEPTIEMBRE/OCTUBRE <strong>2008</strong>
SEPTEMBER/OCTOBER / SEPTIEMBRE/OCTUBRE <strong>2008</strong><br />
uses of the object. That is why industrial<br />
<strong>de</strong>sign and its functional nature are key to the<br />
piece, given the concern for its finish and the<br />
materials used. An intimate environment, the<br />
result of turning the pencil into a small table<br />
with two chairs, attracts spectators, almost<br />
inciting them to interrupt, to participate in<br />
an imagined conversation among two or more<br />
absent persons: the artist and the other resi<strong>de</strong>nts.<br />
The relationship between them and with<br />
the subject-spectator suggested by the use of<br />
the object, all points towards a concern always<br />
present in the work of this artist: the existence<br />
of a communication crisis and the arbitrariness<br />
of the use of language to <strong>de</strong>fine the (in)<br />
capacity of human beings to explain reality or,<br />
at least, what they consi<strong>de</strong>r real.<br />
<strong>La</strong>stly, Douglas Argüelles has <strong>de</strong>veloped<br />
the piece Oclusion (Occlusion) which introduces<br />
a different means of interpreting communication.<br />
It is the space and sound which are the<br />
essence of the piece. Sound <strong>de</strong>marcates space<br />
as interference, intermittently distributing<br />
information here and there. Occlusion is also<br />
a noise in the system that we must approach<br />
to hear and therefore <strong>de</strong>pends on how ready<br />
we are to experience it. This ten<strong>de</strong>ncy towards<br />
communication seems to be questioned in<br />
the title itself, because the artist opposes<br />
the concepts “stagnation, closure, obstruction”<br />
to that of “free flow of information,”<br />
somehow similar to sound over-crowding<br />
minutes before total interruption: lack of<br />
communication.<br />
This new <strong>Batiscafo</strong> series of res<strong>de</strong>ncies<br />
stands as a platform for future relationships,<br />
a first connection to transmit i<strong>de</strong>as and<br />
projects, the space from which communication<br />
and recognition networks may be built.<br />
View of ISA / Vista <strong>de</strong>l ISA<br />
<strong>de</strong> la conversión <strong>de</strong>l lápiz en una pequeña mesa con<br />
dos asientos, se atrae al espectador, casi incitán-<br />
dole a interrumpir, a participar <strong>de</strong> una conversación<br />
imaginada entre dos o más ausentes: a saber, el<br />
artista y los otros resi<strong>de</strong>ntes. <strong>La</strong> necesaria relación<br />
entre ellos y el sujeto-espectador sugerida a partir<br />
<strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>l objeto apunta a una preocupación que<br />
atraviesa toda la obra <strong>de</strong> este artista: la existencia<br />
<strong>de</strong> una crisis en la comunicación y la arbitrariedad<br />
en el manejo <strong>de</strong>l lenguaje <strong>de</strong>finen la (in)capacidad<br />
<strong>de</strong>l hombre para explicarse la realidad, o al menos lo<br />
que se entien<strong>de</strong> por lo real.<br />
Por último, Douglas Argüelles concibe una<br />
propuesta como Oclusión que establece, a mi<br />
enten<strong>de</strong>r, otro nivel en la comprensión <strong>de</strong>l acto<br />
comunicativo. Es el espacio y el sonido los que<br />
con-forman la esencia <strong>de</strong> la pieza. En cierto modo,<br />
el sonido va <strong>de</strong>limitando el espacio, cual inter-<br />
ferencia, distribuyendo información aquí y allá,<br />
intermitentemente. Oclusión es también un ruido en<br />
el sistema que <strong>de</strong>bemos acercarnos a oír, y <strong>de</strong>pen<strong>de</strong><br />
por tanto <strong>de</strong> cuán dispuestos estemos a captarlo.<br />
Esa predisposición a la comunicación parece estar<br />
cuestionándose <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el propio título, porque el<br />
artista contrapone los conceptos <strong>de</strong> “estancamiento”,<br />
“cierre”, “obstrucción” al <strong>de</strong> “libre flujo <strong>de</strong> infor-<br />
mación”. Algo semejante a la congestión sonora que<br />
prece<strong>de</strong> minutos antes <strong>de</strong> la interrupción total, la<br />
incomunicación.<br />
Esta nueva entrega <strong>de</strong> <strong>Batiscafo</strong> se erige, en<br />
fin, como plataforma <strong>de</strong> futuras interfaces, conexión<br />
primera para transmitir i<strong>de</strong>as y proyectos, espacio<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el cual construir re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> comunicación y<br />
re-conocimiento.<br />
24 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
24 SEPTEMBER/OCTOBER / SEPTIEMBRE/OCTUBRE <strong>2008</strong>
Oclusión<br />
environment<br />
DOUGLAS ARGÜELLES<br />
During <strong>Batiscafo</strong> it was an absolute pleasure<br />
to make new friends working in the field of art<br />
from other geographic locations and contexts.<br />
We have had a chance to discuss innumerable<br />
shared i<strong>de</strong>as, while always referencing the<br />
distances between our contexts.<br />
En nuestra vivencia durante los días <strong>de</strong> <strong>Batiscafo</strong><br />
fue un placer absoluto conocer a otros amigos<br />
<strong>de</strong>l frente, que operan <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el arte en otras<br />
geografías, en otro contexto. Ha sido la oportunidad<br />
<strong>de</strong> contrastar las innumerables maneras y relaciones<br />
que pue<strong>de</strong>n existir en términos <strong>de</strong> preocupaciones<br />
artísticas, teniendo como referente siempre obliga-<br />
torio las distancias entre nuestros contextos.<br />
Douglas Argüelles<br />
CubA<br />
25 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
25 DOUGLAS ARGÜELLES
Cesar Barrero<br />
COLOMBIA<br />
‘It is very hot. There is a sizeable contrast<br />
between the restored Havana and its immediate<br />
surrounding areas. Here is a powerful city<br />
with a strong tourist economy combined with<br />
a historical city with rich traditions and years<br />
of wear and tear. The city can be discovered,<br />
but not completely’.<br />
Añoranza / Mal <strong>de</strong> Pays / Homesick<br />
environment<br />
CESAR BARRERO<br />
Hace mucho calor. Percibimos un gran contraste<br />
entre <strong>La</strong> Habana en recuperación o restauración,<br />
y sus límites inmediatos. Hay una Ciudad po<strong>de</strong>rosa<br />
y económicamente ofrecida al turismo con po<strong>de</strong>r<br />
alto adquisitivo, entremezclada con otra Ciudad<br />
<strong>de</strong> tradición histórica que refleja muchos años <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>sgaste y hasta don<strong>de</strong> es posible advertirlo, con<br />
muchas carencias.<br />
Karime García<br />
COLOMBIA<br />
Time goes by in Havana, foreign visitors take<br />
to the street with their knapsacks and caps to<br />
walk long distances. Through their senses and<br />
their cameras, they capture images of that<br />
unknown place of which they have little and<br />
vague un<strong>de</strong>rstanding. While walking; architecture,<br />
sculptures, stores, people, cigars, drinks,<br />
food, the sea, the hurricanes, history, among<br />
other things in Havana-Cuban alone, which<br />
hold their attention.<br />
El tiempo trascurre en <strong>La</strong> Habana, el visitante-<br />
extranjero sale con su mochila y gorra a recorrer<br />
largos trayectos. Captura imágenes a través <strong>de</strong><br />
los sentidos y <strong>de</strong> la cámara fotográfica <strong>de</strong> aquel<br />
lugar <strong>de</strong>sconocido <strong>de</strong>l cual posee pocos y difusos<br />
referentes. Mientras camina, su atención es asaltada<br />
por la arquitectura, la escultura, las tiendas,<br />
las personas, los dichos, el tabaco, la bebida,<br />
la comida, el mar, el huracán y la historia, entre<br />
otras, que conforman ese todo habanero-cubano.<br />
26 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
26 KARIME GARCÍA
In general, the experience of sharing <strong>–</strong> not only<br />
when making my piece, but in the entire work<br />
relationship during the month of September<br />
<strong>2008</strong> <strong>–</strong> allowed empathy and valuable conversation<br />
to <strong>de</strong>velop among the four artists. We<br />
arrived at common points as reflected in the<br />
very title of the final show, Interfaz (Interface),<br />
<strong>de</strong>noting a <strong>de</strong>bate and workshop experience in a<br />
space where individualities converge.<br />
Jorge Wellesley<br />
CubA<br />
En general la experiencia <strong>de</strong> compartir, no solo<br />
la operatoria <strong>de</strong> mi pieza, sino toda la relación<br />
<strong>de</strong> trabajo durante el mes <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> <strong>2008</strong>,<br />
hicieron que surgiera una empatía entre los cuatro<br />
artistas y un diálogo <strong>de</strong> valor. Se llegó a puntos<br />
comunes en lo artístico como el mismo título <strong>de</strong> la<br />
muestra final, Interfaz, que <strong>de</strong>notaba un <strong>de</strong>bate y un<br />
trabajo <strong>de</strong> taller como el espacio don<strong>de</strong> confluyen<br />
las individualida<strong>de</strong>s.<br />
Extratexto<br />
performance, object, installation / performance, objeto, instalación<br />
wood, metal, vinyl, rubber foam, synthetic enamels, vi<strong>de</strong>o camera /<br />
ma<strong>de</strong>ra, metal, vinil, espuma <strong>de</strong> goma, esmalte sintético u cámara <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>o<br />
JORGE WELLESLEY<br />
Extratexto<br />
performance, object, installation / performance, objeto, instalación<br />
wood, metal, vinyl, rubber foam, synthetic enamels, vi<strong>de</strong>o camera /<br />
ma<strong>de</strong>ra, metal, vinil, espuma <strong>de</strong> goma, esmalte sintético u cámara <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>o<br />
27 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
27 JORGE WELLESLEY
<strong>Batiscafo</strong><br />
November/<br />
December<br />
Noviembre/<br />
<strong>2008</strong>Proyecto<br />
Diciembre<br />
Diana Fonseca CUBA<br />
Walter Velásquez CUBA<br />
<strong>La</strong>lo Quiroz perÚ<br />
Giussepe Campuzano perÚ
A <strong>Batiscafo</strong> with the weight<br />
of the island<br />
Darys J. Vázquez Aguiar<br />
Art critic and curator<br />
In the lead up to Christmas, <strong>Batiscafo</strong> was<br />
immersed in its last project of the year. The<br />
team welcomed four new resi<strong>de</strong>nts: Diana<br />
Fonseca, Walter Velazquez, <strong>La</strong>lo Quiroz and<br />
Giuseppe Campuzano, who in the shorter<br />
time span of only one month had to think up<br />
and produce a new work. It was clear to all<br />
participants that “i<strong>de</strong>a” and “process” <strong>de</strong>fined<br />
the resi<strong>de</strong>ncy. But on this occasion, it has<br />
been the work process itself which provi<strong>de</strong>d<br />
the aesthetic variables. There was no specific<br />
curatorial concept leading to art production.<br />
The emphasis was on creative free will, based<br />
on the structure of an open workshop in which<br />
every artist has to plan his or her own navigation<br />
chart.<br />
In her work, Dania Fonseca establishes<br />
a relationship between lyricism and reality.<br />
‘Her resulting vi<strong>de</strong>o works <strong>de</strong>pict absurd daily<br />
rituals. This Cuban artist consistently tests the<br />
NOVEMBER/DECEMBER / NOVIEMBRE/DICIEMBRE <strong>2008</strong><br />
Un <strong>Batiscafo</strong><br />
con la isla en peso<br />
Crítica <strong>de</strong> arte y curadora <strong>de</strong> arte cubano<br />
contemporáneo<br />
Próximos a la Navidad, <strong>Batiscafo</strong> se sumerge en el<br />
último viaje <strong>de</strong> este año. Lleva consigo cuatro<br />
nuevos tripulantes: Diana Fonseca, Walter Velázquez,<br />
<strong>La</strong>lo Quiroz y Giuseppe Campuzano, quienes en la<br />
rápida travesía <strong>de</strong> un mes han tenido que pensar y<br />
producir una obra nueva. Para todos se hace evi<strong>de</strong>nte<br />
que “i<strong>de</strong>a” y “proceso” <strong>de</strong>finen la Resi<strong>de</strong>ncia. Pero,<br />
específicamente, en esta edición, el proceso <strong>de</strong><br />
trabajo dispone las variables estéticas. Esta vez no<br />
hay un concepto curatorial específico que conduzca<br />
la realización artística. Se insiste en el libre<br />
albedrío creativo, a partir <strong>de</strong> la estructura <strong>de</strong><br />
un taller abierto, algo así como que cada artista<br />
proyecte su propia carta <strong>de</strong> navegación.<br />
En su obra, Diana Fonseca relaciona lirismo y<br />
realidad. Sus vi<strong>de</strong>os resultan situaciones absurdas<br />
<strong>de</strong> hechos cotidianos. En todo momento, esta artista<br />
cubana pone a prueba los niveles <strong>de</strong> imaginación <strong>de</strong>l<br />
espectador. Hace uso <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s planos para<br />
per<strong>de</strong>r la referencia con la escala natural <strong>de</strong> los<br />
imaginative capacity of her audience. She uses<br />
long shots to disguise the natural scale of the<br />
filmed elements and to exaggerate and distort<br />
their dimensions and meanings. So, a lit<br />
cigarette, some pills, a bookshelf may become<br />
surrealist gestures à la Buñuel. The camera<br />
eventually pans out, takes us back to reality and<br />
puts an end to the spell before our eyes.<br />
El poeta (The Poet) is the vi<strong>de</strong>o with the<br />
highest sense of critique she has exhibited in<br />
this resi<strong>de</strong>ncy. A coin with Jose Marti’s face on<br />
it has been used to fix the adjusting dial on a<br />
pressure cooker, a typically Cuban solution. El<br />
poeta tells us about the vulnerability of i<strong>de</strong>ologies,<br />
the manipulation of thought and how<br />
power can crush our will.<br />
The constructive connotation of mechanical<br />
engineering stands out in the work of Cuban<br />
artist Walter Velazquez. Recycling becomes<br />
an essential work tool. The artist constructed<br />
a mechanical multi-leveled watchtower with<br />
wood, plastic and metal sieves. This “sculpture”<br />
is not exactly a monument or a lighthouse: it<br />
becomes a sort of compendium of political,<br />
aesthetic, religious and even scientific i<strong>de</strong>ologies<br />
and beliefs.<br />
This artifact replaces individuals in their<br />
role as critics and has been <strong>de</strong>vised to do<br />
good and bad in the “city jungle” that we are<br />
<strong>de</strong>stined to inhabit. When the electric motor is<br />
functioning, the structure vibrates with clashes<br />
and jolts. Walter’s electric machine, a sort of<br />
elementos filmados e hiperbolizar las dimensiones<br />
y los significados <strong>de</strong> los mismos. Así, un cigarro<br />
encendido, varias píldoras, un anaquel <strong>de</strong> libros<br />
pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>rivar en gestos surrealistas a lo Buñuel.<br />
El zoom back nos lleva <strong>de</strong> vuelta a la realidad y<br />
pone punto final al encantamiento retiniano.<br />
El poeta, <strong>2008</strong>, es el vi<strong>de</strong>o <strong>de</strong> mayor sentido<br />
crítico expuesto por la artista en esta Resi<strong>de</strong>ncia.<br />
El empleo <strong>de</strong> una peseta con el rostro <strong>de</strong> José Martí<br />
se convierte en la solución criolla para ajustar el<br />
Meetings and discussions / Encuentros <strong>de</strong> discusión y recorridos<br />
cierre <strong>de</strong> una olla <strong>de</strong> presión. El poeta nos habla <strong>de</strong><br />
la vulnerabilidad <strong>de</strong> las i<strong>de</strong>ologías, <strong>de</strong> la manipu-<br />
lación <strong>de</strong>l pensamiento y <strong>de</strong> cómo la voluntad pue<strong>de</strong><br />
ser doblegada por el po<strong>de</strong>r.<br />
El sentido constructivo <strong>de</strong> la ingeniería mecánica<br />
sobresale en la obra <strong>de</strong>l artista cubano Walter<br />
Velázquez. Nuevamente, el reciclar se convierte<br />
en una herramienta esencial <strong>de</strong> trabajo. Construye<br />
una atalaya mecánica <strong>de</strong> varios niveles, a partir<br />
<strong>de</strong>l engranaje <strong>de</strong> cernidores <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, plástico<br />
y metal. Su “escultura” no es, precisamente, una<br />
torre-homenaje, ni un faro-vigía, <strong>de</strong>viene una especie<br />
<strong>de</strong> colador <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ologías y <strong>de</strong> creencias políticas,<br />
estéticas, religiosas y hasta científicas.<br />
Este artefacto sustituye al individuo en su<br />
rol <strong>de</strong> crítico o juez social, ha sido pensado<br />
para ejercer el bien y el mal <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la<br />
“jungla citadina” que nos ha tocado vivir. El<br />
funcionamiento <strong>de</strong>l motor eléctrico hace vibrar la<br />
estructura <strong>de</strong> la pieza, <strong>de</strong> ahí que se produzcan<br />
efectos <strong>de</strong> choques y rozaduras. Como una posible<br />
re<strong>de</strong>nción <strong>de</strong> lo imperfecto, la máquina eléctrica<br />
29 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
29 NOVEMBER/DECEMBER / NOVIEMBRE/DICIEMBRE <strong>2008</strong>
e<strong>de</strong>mption of imperfection, has the ten<strong>de</strong>ncy<br />
to be wrong.<br />
Giuseppe Campuzano presents an<br />
interpretation of transvestitism in Cuba.<br />
The project Museo Travesti <strong>de</strong>l Peru (Peruvian<br />
Transvestite Museum) is research in progress. For<br />
the Peruvian artist, transvestitism is a phenomenon<br />
integral to the history of his country<br />
and, by extension, that of <strong>La</strong>tin America<br />
as a whole. His purpose was not to create a<br />
museum for transvestites, from the point of<br />
view of gen<strong>de</strong>r discourse, but a “transvestite<br />
museum,” that is, a space of reflection where<br />
traditional limits within the institution-museum<br />
are subverted and in which history draws<br />
away from official topics, like nationality or<br />
i<strong>de</strong>ntity, with the purpose of <strong>de</strong>-constructing<br />
them.<br />
To un<strong>de</strong>rstand Cuban reality, Giuseppe<br />
met sociologists, historians, anthropologists,<br />
filmmakers and artists. He also carried out an<br />
extensive literary review of texts by José Lezama<br />
Lima, José Marti and Severo Sarduy. He is an<br />
artist-curator. This time, in or<strong>de</strong>r to approach<br />
the topic of transvestitism, he collected photograps<br />
from the 1920s, journalistic papers and<br />
also located works by Cuban artists who have<br />
referenced the subject. Finally, he created a<br />
proposal which combines multiple perspectives,<br />
whether semantic, religious or architectonic.<br />
For Giuseppe, ‘to transvestite’ is to resist, it is<br />
the way our culture may sustain itself.<br />
<strong>La</strong>lo Quiroz, also a Peruvian artist, has<br />
NOVEMBER/DECEMBER / NOVIEMBRE/DICIEMBRE <strong>2008</strong><br />
<strong>de</strong> Walter tien<strong>de</strong> al error.<br />
Giuseppe Campuzano diseña su propuesta a partir<br />
<strong>de</strong>l tema el travestismo en Cuba. El proyecto Museo<br />
Travesti <strong>de</strong>l Perú prece<strong>de</strong> a esta investigación aún<br />
en proceso. Para el artista peruano, lo travesti es<br />
un recurso para incidir en los procesos históricos<br />
<strong>de</strong> su país y por extensión en los <strong>de</strong> la América<br />
<strong>La</strong>tina toda. Su propósito no es crear un museo <strong>de</strong><br />
los travestis, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el discurso <strong>de</strong> género, sino un<br />
“museo travesti”, es <strong>de</strong>cir, un espacio <strong>de</strong> reflexión<br />
en el que se subviertan los límites tradicionales<br />
<strong>de</strong> la institución-museo y en el que la historia se<br />
aleje <strong>de</strong> los tópicos oficiales, como la nacionalidad<br />
o la i<strong>de</strong>ntidad, para <strong>de</strong>construirlos.<br />
Para enten<strong>de</strong>r la realidad cubana, Giuseppe tuvo<br />
que reunirse con sociólogos, historiadores, antropól-<br />
ogos, escritores, cineastas y artistas. También<br />
realizó una extensiva revisión literaria <strong>de</strong> textos<br />
escritos por José Lezama Lima, José Martí y Severo<br />
Sarduy. Él es una especie <strong>de</strong> artista-curador. En esta<br />
ocasión, para a<strong>de</strong>ntrarse en el tema <strong>de</strong>l travestismo<br />
hace una selección <strong>de</strong> fotografías <strong>de</strong> los años veinte<br />
y <strong>de</strong> documentos periodísticos, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> escoger<br />
obras <strong>de</strong> artistas cubanos que se han acercado a este<br />
asunto. Finalmente, diseña una propuesta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> varios<br />
ejes temáticos, ya sea a niveles semánticos, reli-<br />
giosos o arquitectónicos. Para Giuseppe travestirse<br />
es resistir, es la manera en que nuestras culturas<br />
pue<strong>de</strong>n sobrevivir por sí mismas.<br />
Por su parte, <strong>La</strong>lo Quiroz, también artista<br />
peruano, ha ensamblado dos puertas diferentes como<br />
si fuesen parte <strong>de</strong> un mismo cuerpo simbólico. Una<br />
<strong>de</strong> ellas es una puerta colonial sobre la que ha<br />
assembled two doors as if they were part of only<br />
one symbolic body. One of them is a colonial<br />
door on which he has painted the Cuban<br />
flag; the other, of minimalist appearance,<br />
is enameled in white and has gol<strong>de</strong>n hinges.<br />
The artist has used this architectural element<br />
because of the ambiguity of its concept, representing<br />
simultaneously a means of communication<br />
and the boundaries of different spaces.<br />
Quiroz’s doors are movable. ‘The artist moves<br />
the piece between various points along Havana’s<br />
coastline. The white door <strong>–</strong> representing the way<br />
foreigners look at the island <strong>–</strong> faces the north,<br />
while the colonial one faces southward. The<br />
final composition inclu<strong>de</strong>s a “magic” window<br />
through which the audience can view the sea<br />
through a vi<strong>de</strong>o screen. The utopia of migrants,<br />
their dreams and frustrations, dwell in this<br />
door. Exile as a solution to economic problems<br />
in Cuba is satirised as a fallacy. Beyond merely<br />
emphasising the Cuba-US conflict, Quiroz<br />
prefers to stress the social and human si<strong>de</strong> of<br />
this situation. His work is far from a <strong>de</strong>magogic<br />
political discourse and the false concepts<br />
championing the so-called “American Dream”<br />
as a possible option for Third World countries.<br />
As a participation alternative, the piece<br />
ends by suggesting the audience write down<br />
their i<strong>de</strong>as and dreams on small cardboard<br />
stars. These writings are then attached to the<br />
old door. Is it an artist idyll or perhaps a way<br />
to explain the value of carrying ‘the weight of<br />
the island’?<br />
pintado la ban<strong>de</strong>ra cubana, la otra, <strong>de</strong> apariencia<br />
mínimal, está esmaltada <strong>de</strong> color blanco y tiene<br />
bisagras doradas. El artista utiliza este elemento<br />
arquitectónico <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la ambigüedad <strong>de</strong> su concepto,<br />
al ser al mismo tiempo un medio <strong>de</strong> comunicación y<br />
cierre <strong>de</strong> espacios diferentes. <strong>La</strong>s puertas <strong>de</strong> Quiroz<br />
son movibles. Él las ha ubicado en varios sitios <strong>de</strong>l<br />
malecón habanero. <strong>La</strong> puerta blanca -representación<br />
<strong>de</strong> una mirada extranjera hacia la Isla- se ubicará<br />
hacia el Norte, a su vez, la puerta colonial mirará<br />
Exhibition opening / Inauguración<br />
hacia el Sur. En esta última, se ha colocado un<br />
ojito mágico, en el cual el público observará el mar<br />
a través <strong>de</strong> una pantalla <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>o. En esta puerta<br />
habita la utopía <strong>de</strong>l emigrante, sus sueños y frus-<br />
traciones. El exilio como solución a los problemas<br />
económicos <strong>de</strong>l cubano queda ironizado en forma <strong>de</strong><br />
falacia. Más que hacer hincapié en el conflicto<br />
Cuba-Estados Unidos, Quiroz prefiere incidir en el<br />
lado social y humano <strong>de</strong> dicha problemática. Su obra<br />
está lejos <strong>de</strong> un discurso político panfletario y<br />
<strong>de</strong> los falsos conceptos que abogan por el llamado<br />
“sueño americano” como opción posible para los<br />
países <strong>de</strong>l Tercer Mundo.<br />
Como alternativa <strong>de</strong> participación, la acción<br />
concluye con la propuesta al público <strong>de</strong> escribir<br />
sus i<strong>de</strong>as y sueños en pequeños cartones en forma <strong>de</strong><br />
estrella. Estos escritos, luego, quedarían colocados<br />
sobre la vieja puerta. ¿Idilio <strong>de</strong>l artista o tal vez<br />
una manera <strong>de</strong> explicar el valor que tiene “cargar la<br />
isla en peso”?<br />
30 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
30 NOVEMBER/DECEMBER / NOVIEMBRE/DICIEMBRE <strong>2008</strong>
Make in my mind, vi<strong>de</strong>o, 1’16”<br />
Diana Fonseca<br />
CubA<br />
Sin título (cigarro) / Untitled (cigar), vi<strong>de</strong>o, 1’08”<br />
obra en proceso / work in progress<br />
It was a nice surprise to be one of the artists<br />
chosen for this resi<strong>de</strong>ncy and also a very interesting<br />
experience. <strong>Batiscafo</strong> was a challenge to<br />
my work pace, precisely because of the short<br />
time of the project and the intensity which the<br />
work required. Thanks to this project I was<br />
able to materialise i<strong>de</strong>as on my agenda that I<br />
had been unable to materialise earlier because<br />
of production and budget constraints.<br />
Para mi ser una <strong>de</strong> las artistas seleccionadas para<br />
esta resi<strong>de</strong>ncia fue una bonita sorpresa, y una expe-<br />
riencia muy interesante. <strong>Batiscafo</strong> significó un reto<br />
para mi propio ritmo <strong>de</strong> trabajo, precisamente por el<br />
corto tiempo <strong>de</strong> que consta la beca y la intensidad<br />
<strong>de</strong> trabajo que se requería. Gracias a este proyecto<br />
pu<strong>de</strong> materializar i<strong>de</strong>as que dormían en mi agenda, y<br />
no había podido realizar por razones <strong>de</strong> producción<br />
y presupuesto.<br />
Sin título (pastillo) / Untitled (pills), vi<strong>de</strong>o, 0’37”<br />
obra en proceso / work in progress<br />
El poeta / The poet, vi<strong>de</strong>o, 1’45” Presencia / Presence, vi<strong>de</strong>o, 3’23”<br />
DIANA FONSECA<br />
31 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
31 DIANA FONSECA
Natural selection / Selección natural<br />
installation (iron, electric motor, wood) /<br />
instalación (hierro, motor eléctrico,<br />
ma<strong>de</strong>ra y malla)<br />
dimensions variable / dimensiones variables<br />
work in progress / obra en proceso<br />
Walter<br />
Velázquez<br />
CubA<br />
‘The <strong>Batiscafo</strong> resi<strong>de</strong>ncy provi<strong>de</strong>d me with the<br />
opportunity to organise the production of a<br />
work that, due to its complexity, would have<br />
been almost impossible to create elsewhere<br />
and without the support <strong>Batiscafo</strong> contributes,<br />
allowing me to take i<strong>de</strong>as and research I had<br />
already, to the next level.<br />
WALTER VELÁZQUEZ<br />
Esta edición <strong>de</strong>l Programa <strong>de</strong> Resi<strong>de</strong>ncias/Proyecto<br />
<strong>Batiscafo</strong> me dio la posibilidad <strong>de</strong> abordar la<br />
producción <strong>de</strong> una obra que, por su complejidad,<br />
hubiese sido casi imposible <strong>de</strong> realizar sin el<br />
apoyo <strong>de</strong>l proyecto. Así que, en mi caso, me<br />
permitió dar continuidad a la línea <strong>de</strong> trabajo<br />
que venía abordando.<br />
32 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
32 WALTER VELÁZQUEZ
LALO QUIROZ<br />
<strong>La</strong>lo Quiroz<br />
perÚ<br />
I consi<strong>de</strong>r <strong>Batiscafo</strong> to have been a fascinating<br />
experience as it gave me a chance to see a<br />
different reality, one that is very complex and<br />
which <strong>de</strong>man<strong>de</strong>d me to adapt quite unexpectedly<br />
in or<strong>de</strong>r to find solutions to the<br />
problems that arose throughout the resi<strong>de</strong>ncy.<br />
Additionally, I found that the various<br />
scheduled visits to places outsi<strong>de</strong> of Havana<br />
enriched my experience even more.<br />
Para mi no <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> ser una vivencia interesante, en<br />
cuanto me permitió conocer una realidad muy compleja<br />
y distinta a la mía y, sobre todo me exigió adaptarme<br />
a una situación inesperada y resolver rápidamente los<br />
problemas que se me iban generando en el transcurso<br />
<strong>de</strong> la resi<strong>de</strong>ncia. Así mismo podría agregar que resul-<br />
taron muy enriquecedoras las visitas, tanto a los<br />
lugares programados <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la resi<strong>de</strong>ncia como a<br />
los realizados por cuenta propia.<br />
Untitled / Sin título<br />
Intervention in public space /<br />
Intervención en espacion público<br />
work in progress / obra en proceso<br />
33 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
33 LALO QUIROZ
Guiseppe<br />
Campuzano<br />
perÚ<br />
‘My trip to Cuba. Thirty-five days searching<br />
for a transvestite, a journey in itself. “Artisticism”,<br />
remembering how to resist, how to<br />
remain unique. Simulation. My experience<br />
of Carribean hypothermia and how the Cuban<br />
concept of male and female can be broken. To<br />
be, to have, to seem.<br />
GUISEPPE CAMPUZANO<br />
Mi viaje a Cuba. Treinta y cinco días buscando al<br />
travesti, un viaje en sí mismo. Ismo artístico,<br />
memoria <strong>de</strong> la resistencia, <strong>de</strong> las estrategias para<br />
ser siempre otra. Simulación. El encuentro con la<br />
hipertelia caribeña, con la gestualidad cubana <strong>de</strong><br />
hombres y mujeres como conceptos que se rompen. Ser,<br />
tener y parecer.<br />
Proyecto para un<br />
Museo Travesti Cubense /<br />
Project for a Cuban<br />
Travesti Museum<br />
work in progress /<br />
obra en proceso<br />
Invited artists /<br />
artistas invitados<br />
Alexis Álvarez<br />
Eduardo Hernán<strong>de</strong>z<br />
Collaborators /<br />
collaboradores<br />
Esther Cardoso<br />
Norge Espinosa<br />
James J Pancarzio<br />
<strong>La</strong> Rusa Roxana Rojo<br />
(Pedro González Reinoso)<br />
Abel Sierra<br />
Grupo <strong>de</strong> Teatro El Público<br />
Rufino <strong>de</strong>l Valle-Valdés<br />
34 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
34 GUISEPPE CAMPUZANO
<strong>Batiscafo</strong><br />
September<br />
2009Proyecto<br />
Septiembre<br />
Yuneikys Villalonga cuba<br />
Beatriz Lemos brazil<br />
Pontogor brazil
SEPTEMBER/SEPTIEMBRE 2009<br />
Beatriz Lemos & Yuneikys Villalonga<br />
The <strong>Batiscafo</strong> resi<strong>de</strong>ncy programme has<br />
now exten<strong>de</strong>d its reach to inclu<strong>de</strong> curatorial<br />
work. Not only does it offer Cuban and<br />
<strong>La</strong>tin American artists the chance to exchange<br />
experiences in Havana, but also, for the first<br />
time, provi<strong>de</strong>s international curators the time<br />
and resources to begin research which may<br />
result in future collaborations. The i<strong>de</strong>a is to<br />
prompt a fresh look into contemporary Cuban<br />
art and encourage diverse curatorial connections<br />
within <strong>La</strong>tin America.<br />
In September, Brazilian resi<strong>de</strong>nt artist<br />
Pontogor and curators Beatriz Lemos (Brazil)<br />
and Yuneikys Villalonga (Cuba) carried<br />
out individual work in various directions to<br />
converge in a series of public interventions<br />
and presentations with artist Nuria Güell as<br />
a guest. In a collaborative project, Pontogor<br />
projected new vi<strong>de</strong>o materials on various walls<br />
in Old Havana. Two other performance pieces<br />
by Guell were created during the process and<br />
were presented at a later date.<br />
In recent years, Pontogor, whose training<br />
is mostly pictorial, has been interbreeding<br />
vi<strong>de</strong>o and performance. The entire process<br />
of the work, the effort of the artist’s body to<br />
establish a relationship with materials and<br />
means, for him becomes an object of research.<br />
Pontogor’s resource is his day to day existence,<br />
with everyday sights and sounds becoming his<br />
research material.<br />
Güell, with an intense anthropological<br />
interest, approaches urban experience<br />
searching for the prevailing discomforts<br />
and pathologies in contemporary society:<br />
the effects of tourism, lack of communication,<br />
political and socioeconomic abuse of<br />
El programa <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>ncias <strong>Batiscafo</strong> abre su<br />
diapasón hacia el trabajo curatorial. No sólo ofrece<br />
la posibilidad a artistas cubanos y latinoamerica-<br />
nos <strong>de</strong> intercambiar experiencias en <strong>La</strong> Habana sino<br />
también, por primera vez, provee a curadores <strong>de</strong> allá<br />
y <strong>de</strong> aquí, con el tiempo y los recursos mínimos para<br />
fomentar una incipiente investigación <strong>de</strong> campo, que<br />
pueda resultar en colaboraciones futuras. <strong>La</strong> i<strong>de</strong>a<br />
es incitar miradas frescas al arte cubano contem-<br />
poráneo, así como propiciar disímiles conexiones<br />
curatoriales con la creación latinoamericana.<br />
Durante el mes <strong>de</strong> septiembre, el artista<br />
brasileño en resi<strong>de</strong>ncia Pontogor, y las curadoras<br />
Beatriz Lemos (Brasil) y Yuneikys Villalonga (Cuba)<br />
han venido <strong>de</strong>sarrollando sus trabajos individuales<br />
en diferentes direcciones, para converger en una<br />
serie <strong>de</strong> intervenciones y presentaciones públicas,<br />
que tuvieron como invitada a la artista Núria Güell.<br />
En una acción colaborativa, Pontogor proyectó nuevos<br />
materiales en vi<strong>de</strong>o en diferentes pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la<br />
Habana Vieja. Otras dos piezas en performance, <strong>de</strong><br />
Güell, se han gestado en el proceso <strong>de</strong> trabajo y<br />
tendrán lugar en días veni<strong>de</strong>ros, en la Ciudad.<br />
De inminente formación pictórica, Pontogor ha<br />
venido realizando en los últimos años un tipo <strong>de</strong><br />
obra en que el vi<strong>de</strong>o y el performance se hibridan,<br />
y que encuentran en el registro <strong>de</strong> la acción su<br />
resultado final. Todo el proceso <strong>de</strong> realización<br />
<strong>de</strong> un trabajo, el esfuerzo <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong>l artista<br />
al relacionarse con los materiales y medios, se<br />
torna objeto <strong>de</strong> investigación para Pontogor. El<br />
artista usa como método <strong>de</strong> acción la observación <strong>de</strong><br />
su entorno cotidiano, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> utiliza, <strong>de</strong> manera<br />
orgánica, <strong>de</strong>talles visuales y sonoros.<br />
Con un gran interés antropológico, Güell se<br />
acerca a la experiencia urbana, en busca <strong>de</strong> mal-<br />
estares y patologías prevalecientes en la sociedad<br />
36 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
36 SEPTEMBER/SEPTIEMBRE 2009
SEPTEMBER/SEPTIEMBRE 2009<br />
Peace concert / Concierto por la paz<br />
love, and so on. Most of her pieces require<br />
the participation of the community and the<br />
establishment of a given “service”: a bargaining<br />
or barter of some given “commodities,”<br />
not necessarily with a material value, but with<br />
which the artist intends to satisfy metaphorical<br />
shortages of both parties.<br />
Beatriz Lemos continues her project<br />
Exchanges, through a series of interviews and<br />
meetings with Cuban curators, critics and<br />
artists. This project of building a database on<br />
<strong>La</strong>tin American contemporary art has already<br />
been implemented in five other countries in<br />
South America with the purpose of encouraging<br />
closer links among these artistic scenes.<br />
The curator acts like a travelling researcher<br />
and later organises exchanges among Brazilian<br />
creators and artists of the countries she<br />
has visited. She focuses her research on the<br />
most recent practice which offers an i<strong>de</strong>a of<br />
the many cultural i<strong>de</strong>ntities of a person or<br />
country. In Havana, she interviewed a large<br />
selection of contemporary theorists, as well as<br />
artists and other creators.<br />
Invisible Curatorship is the title of a long<br />
term experimental curatorial project<br />
for Havana, led by Yuneikys Villalonga.<br />
Curatorial invisibility is associated with the<br />
roles the artists and Yuneikys herself plays<br />
in the working process, the beginning and<br />
end of which will not necessarily coinci<strong>de</strong><br />
with the production of the works. A necessary<br />
part of the collaboration in this project<br />
is the permanent dialogue favoring a multidisciplinary<br />
approach not only to the artist’s<br />
work but also to his or her way of thinking, a<br />
dialogue in which they both may be modified<br />
and <strong>de</strong>veloped. During Villalonga’s resi<strong>de</strong>ncy,<br />
she has carried out various types of collaboration<br />
with Nuria Guell and Fi<strong>de</strong>l Garcia, which<br />
will materialise in plans for future texts and<br />
public interventions.<br />
This month of work, of productivity<br />
and networking within the local artistic<br />
milieu, has given the participants new possibilities<br />
for future collaboration which we<br />
hope <strong>Batiscafo</strong> will continue to offer artists,<br />
curators and Havana.<br />
contemporánea: los efectos <strong>de</strong>l turismo, la falta <strong>de</strong><br />
comunicación, el abuso político y socioeconómico <strong>de</strong>l<br />
amor, etc. <strong>La</strong> mayoría <strong>de</strong> sus piezas suponen la par-<br />
ticipación <strong>de</strong> la comunidad, así como la instauración<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>terminado “servicio”: una negociación o trueque<br />
<strong>de</strong> ciertas “mercancías”, no necesariamente <strong>de</strong> valor<br />
material, pero que la artista basa en la satisfac-<br />
ción <strong>de</strong> carencias metafóricas, para las dos partes.<br />
Beatriz Lemos da continuidad en Cuba a su<br />
proyecto Intercambios, a través <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong><br />
entrevistas y encuentros con curadores, críticos<br />
y artistas cubanos. Este proyecto <strong>de</strong> construc-<br />
ción <strong>de</strong> una base <strong>de</strong> datos sobre arte contemporáneo<br />
latinoamericano, ha sido realizado ya en otros<br />
cinco países <strong>de</strong> la región <strong>de</strong> América <strong>de</strong>l Sur con el<br />
interés <strong>de</strong> estimular una mayor aproximación entre<br />
esas escenas artísticas. <strong>La</strong> curadora actúa como<br />
investigadora-en-viaje, para luego gestar proyec-<br />
tos <strong>de</strong> intercambios entre creadores brasileños y<br />
artistas <strong>de</strong> los países que ha visitado. Su foco <strong>de</strong><br />
investigación es la producción más reciente, que<br />
habla <strong>de</strong> las múltiples i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s culturales <strong>de</strong> un<br />
sujeto o país. En <strong>La</strong> Habana logró entrevistar a<br />
gran parte <strong>de</strong> los teóricos contemporáneos, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />
artistas y otros creadores.<br />
Curadurías invisibles es el título <strong>de</strong> un<br />
proyecto curatorial experimental a largo plazo,<br />
para <strong>La</strong> Habana, que conduce Yuneikys Villalonga. <strong>La</strong><br />
invisibilidad curatorial se asocia aquí con los<br />
roles que asumen los artistas y ella <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l<br />
proceso <strong>de</strong> trabajo mismo, cuyo comienzo y fin no<br />
necesariamente coincidirán con la puesta en escena<br />
<strong>de</strong> obras. Parte indispensable <strong>de</strong> la colaboración en<br />
este proyecto es la permanente interlocución a favor<br />
<strong>de</strong> una aproximación multidisciplinaria no sólo hacia<br />
el trabajo <strong>de</strong>l artista, sino también hacia su i<strong>de</strong>a<br />
misma, en un diálogo don<strong>de</strong> tanto el uno como la otra<br />
sean susceptibles <strong>de</strong> ser modificados y <strong>de</strong>sarrolla-<br />
dos. Durante la resi<strong>de</strong>ncia Villalonga ha dado curso<br />
a colaboraciones <strong>de</strong> diferente naturaleza entre Núria<br />
Güell y Fi<strong>de</strong>l García, que verán fruto en la produc-<br />
ción <strong>de</strong> textos e intervenciones públicas.<br />
Este mes <strong>de</strong> trabajo, <strong>de</strong> gran productividad y<br />
amplia socialización con el medio artístico local,<br />
ha arrojado para los participantes nuevas posi-<br />
bilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> colaboraciones futuras, que esperamos<br />
<strong>Batiscafo</strong> continúe proporcionando entre artistas,<br />
curadores y <strong>La</strong> Habana.<br />
37 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
37 SEPTEMBER/SEPTIEMBRE 2009
Resist and believe<br />
Beatriz Lemos<br />
Meetings and discussions /<br />
Encuentros <strong>de</strong> discusión y recorridos<br />
SEPTEMBER/SEPTIEMBRE 2009<br />
Resistir para creer<br />
Recalling my days as a curator in resi<strong>de</strong>nce<br />
as part of the Batscafo project helped me to<br />
un<strong>de</strong>rstand why I had found it difficult to<br />
answer two Brazilian friends, when asked, “Did<br />
you go to Cuba? Won<strong>de</strong>rful! And how did you<br />
get on over there?”<br />
It was twenty days of work, of interviews and<br />
visits with artists, curators and art officials<br />
with the purpose of acquiring into the local<br />
artistic scene and gaining a little un<strong>de</strong>rstanding<br />
of the logic guiding the country. To be able<br />
to enter into the circles and relationships in<br />
Cuba it is necessary to build a new theory of<br />
reality. It is a place where co<strong>de</strong>s of conduct<br />
take you much more rapidly to a <strong>de</strong>stination<br />
than the simple fact of having money for a<br />
taxi; where reproducing traditions is more<br />
important than questioning positions and<br />
where “go and see” or “I think, therefore I am”<br />
do not belong to common citizens. Adversity<br />
pertaining to a political system today, in<br />
visible <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nce and not in the peak of its<br />
El ejercicio <strong>de</strong> rememorar mis días como curadora<br />
resi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>Batiscafo</strong> me facilitó enten<strong>de</strong>r el<br />
motivo <strong>de</strong> mi incómodo al respon<strong>de</strong>r a la pregunta<br />
<strong>de</strong> dos amigos brasileños: ¿Fuiste a Cuba? ¡Qué<br />
maravilla! ¿Y ahí como te fue? Y la incomodidad vino<br />
por no saber lo cierto <strong>de</strong> la respuesta, y apenas<br />
concluía <strong>de</strong> haber sido una experiencia intensa.<br />
Fueron veinte días <strong>de</strong> mucho trabajo, con entre-<br />
vistas y visitas a artistas, curadores y gestores <strong>de</strong><br />
arte para lograr conocer la escena artística local y<br />
enten<strong>de</strong>r un poco la lógica <strong>de</strong> pensamiento que rige<br />
ese país. Para po<strong>de</strong>r a<strong>de</strong>ntrarse en los círculos <strong>de</strong><br />
relaciones <strong>de</strong> Cuba es preciso crear una nueva teoría<br />
<strong>de</strong> la realidad. Es un lugar don<strong>de</strong> los códigos <strong>de</strong><br />
conducta te llevan mucho más rápido a un <strong>de</strong>stino que<br />
el simple hecho <strong>de</strong> tener dinero para un taxi; don<strong>de</strong><br />
reproducir tradiciones significa más que cuestionar<br />
posiciones y don<strong>de</strong> “ir y ver” o “pienso, luego existo”<br />
no pertenecen a los ciudadanos comunes. <strong>La</strong>s adversi-<br />
da<strong>de</strong>s relacionadas a un sistema político que hoy se<br />
encuentra en visible <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia y no en el auge <strong>de</strong> su<br />
absurda estructura me conmovieron intensamente.<br />
38 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
38 SEPTEMBER/SEPTIEMBRE 2009
absurd structure, moved me intensely.<br />
It is impossible to be in Cuba and not<br />
breathe politics. It is something people talk<br />
about and listen to every moment of the day.<br />
Before I visited the island, I thought that art<br />
and politics in Cuba would be a great cliché,<br />
but it is almost impossible to <strong>de</strong>tach yourself<br />
from that very peculiar context and, when<br />
living in it, artists become the escape of an<br />
entire society. In Cuba the profession of visual<br />
artist has a unique social status. Working on<br />
your own or having the chance to travel innumerable<br />
times abroad are privileges granted by<br />
the government, for artists. This offers artists<br />
greater freedom of expression without direct<br />
challenges and, when traveling in another<br />
country, the heavy censorship no longer<br />
restricts them. This is one of the reasons that<br />
Cuban art is discussed and studied abroad<br />
much more. Only anthropological exhibitions<br />
and publications ma<strong>de</strong> by foreigners are<br />
exhibited in the country, only projects sharing<br />
socialist gui<strong>de</strong>lines are shown. This impossibility<br />
of publicly reflecting the past, present<br />
or future of Cuba brutally strangles the<br />
universal right to freedom of expression and<br />
paralyses any i<strong>de</strong>ology. Here, all art is an art<br />
of resistance and creating art is a political act,<br />
intrinsically and necessarily.<br />
As <strong>Batiscafo</strong> resi<strong>de</strong>nts, myself and<br />
Brazilian artist Pontogor had the privilege,<br />
among few foreigners, of living in houses<br />
belonging to Cubans, learning the etiquette<br />
SEPTEMBER/SEPTIEMBRE 2009<br />
No es posible estar en Cuba y no respirar la<br />
política. Es algo que se habla y se escucha en<br />
todos los momentos <strong>de</strong>l día. Antes <strong>de</strong> conocer la<br />
isla pensaba que arte y política en Cuba podría<br />
ser un gran cliché; pero abstraerse <strong>de</strong> ese contexto<br />
tan peculiar es casi imposible, y al vivir en él,<br />
el artista se convierte en el escape <strong>de</strong> toda una<br />
sociedad. En Cuba, la profesión <strong>de</strong>l artista plástico<br />
gana un status diferente <strong>de</strong> las <strong>de</strong>más funciones<br />
sociales. El trabajo autónomo y la posibilidad <strong>de</strong><br />
viajar innumerables veces al exterior son ventajas/<br />
regalos concedidas por el gobierno. Eso hace que<br />
el artista pueda manifestarse con más libertad sin<br />
amenazas directas y que cuando viaja a otro país<br />
no sufra con la pesada censura. Este es uno <strong>de</strong><br />
los motivos para que el arte cubano sea mucho más<br />
<strong>de</strong>batido y estudiado fuera <strong>de</strong> Cuba. Exposiciones y<br />
publicaciones antológicas han sido realizadas por<br />
extranjeros, en el país se dan sólo los proyectos<br />
que compartan con directrices socialistas. Esta<br />
imposibilidad <strong>de</strong> reflejar públicamente sobre el<br />
pasado, presente o futuro en Cuba estrangula <strong>de</strong><br />
manera brutal el <strong>de</strong>recho universal a las liberta<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> expresión y paraliza cualquier i<strong>de</strong>ología. Aquí,<br />
todo arte es <strong>de</strong> resistencia y hacer arte es hacer<br />
política, intrínseca y necesariamente.<br />
Como resi<strong>de</strong>ntes <strong>Batiscafo</strong>, yo y el artista<br />
brasileño Pontogor, tuvimos el privilegio, entre<br />
pocos extranjeros, <strong>de</strong> vivir en casa <strong>de</strong> cubanos,<br />
apren<strong>de</strong>r las reglas <strong>de</strong> relaciones y <strong>de</strong> conducta y<br />
conocer <strong>de</strong> cerca las limitaciones nutricionales,<br />
materiales, financieras e intelectuales impuestas<br />
a esta sociedad. <strong>La</strong> lógica institucional local<br />
and becoming partially acquainted with the<br />
nutritional, material, financial and intellectual<br />
constraints imposed on this society.<br />
Local institutional logic <strong>de</strong>crees that what we<br />
do is illegal: living with Cubans, using local<br />
currency and taking unofficial taxis; therefore,<br />
<strong>Batiscafo</strong>’s existence is illegal. Within<br />
this logic of illegality, foreigners visiting<br />
Havana know the city through tourist filters<br />
that opened in the country after the 1990s,<br />
where everything is sold in CUC 1 , buildings<br />
are repaired, education and health are the best<br />
in the world and the political system in force<br />
continues to be nothing at all. Havana seemed<br />
to be a city divi<strong>de</strong>d into two worlds, ignoring<br />
each other and compelled to see each other day<br />
in day out: fictitious worlds in which literary<br />
characters perform on film sets and everything<br />
seems false.<br />
I frequently felt as if in a film and<br />
won<strong>de</strong>red if everything actually existed. Could<br />
it be that everything was real? Is it real to<br />
buy a monthly handful of food controlled by<br />
a rationing book? Is a 10 dollar minimum<br />
salary, the same amount I paid for one hour<br />
of the Internet, real? Is a country where a<br />
foreigner is always right versus a typical citizen<br />
real? Is it still a reality in which artists cannot<br />
<strong>de</strong>al with the topics they want to in their<br />
1 Local currency with a value similar to the American<br />
dollar. Also called “convertible peso,” it was<br />
established in the 1990s for the use of tourists visiting<br />
the country.<br />
compren<strong>de</strong> que lo que hacemos es ilegal: vivir con<br />
cubanos, usar moneda local y andar en taxi informal;<br />
así, la existencia <strong>de</strong> <strong>Batiscafo</strong> es ilegal. Dentro <strong>de</strong><br />
esa lógica <strong>de</strong> ilegalidad los extranjeros que visitan<br />
<strong>La</strong> Habana la conocen como los filtros turísticos<br />
abiertos en el país a partir <strong>de</strong> los años 1990, don<strong>de</strong><br />
todo es vendido en CUC 1 , los edificios son restau-<br />
rados, la educación y la salud son las mejores <strong>de</strong>l<br />
mundo y el sistema político en vigor continua siendo<br />
un <strong>de</strong>spojo <strong>de</strong> polvo. <strong>La</strong> Habana me pareció una ciudad<br />
Public event / Evento público<br />
repartida en dos mundos, que al mismo tiempo en que<br />
se ignoran son obligados a reconocerse diariamente.<br />
Mundos ficticios don<strong>de</strong> los personajes literarios<br />
actúan en escenarios <strong>de</strong> filmes y todo parece ser <strong>de</strong><br />
mentira.<br />
Muchas veces me sentía <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un filme y me<br />
preguntaba si aquí todo existía <strong>de</strong> verdad. ¿Será que<br />
todo era real? Será que es real eso <strong>de</strong> comprar un<br />
pequeño puñado <strong>de</strong> comida al mes y ser controlado a<br />
través <strong>de</strong> una libreta? ¿Será que es real un salario<br />
mínimo <strong>de</strong> 10 dólares, el mismo valor <strong>de</strong>l que yo<br />
pagaba una hora <strong>de</strong> Internet? ¿Será que es real un<br />
país don<strong>de</strong> el extranjero siempre tiene más razón<br />
que un ciudadano típico? ¿Será que todavía es real<br />
que los artistas no puedan abordar cualquier asunto<br />
en sus obras? ¿Serán vigilados por una entidad <strong>de</strong>l<br />
1 Moneda local con valor equivalente al dólar<br />
americano. También conocido como peso convertible<br />
fue creado en la década <strong>de</strong> 1990 para uso <strong>de</strong> los<br />
turistas en su visita al país.<br />
39 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
39 SEPTEMBER/SEPTIEMBRE 2009
works? Are they being watched by a state entity<br />
or simply banned from expressing through<br />
in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt publications, lets say, which may<br />
be consi<strong>de</strong>red pamphlets ma<strong>de</strong> by <strong>de</strong>fectors?<br />
A world full of absurdity and I am aware<br />
that I could only experience it because I was<br />
a <strong>Batiscafo</strong> resi<strong>de</strong>nt. If I hadn’t been, these<br />
inequalities would not have affected me that<br />
much because they would have been disguised<br />
or distant. This ma<strong>de</strong> me think very much<br />
about my city, Rio <strong>de</strong> Janeiro, where inequalities<br />
are so cruel in that context and unequal<br />
people live si<strong>de</strong> by si<strong>de</strong>. But the difference is<br />
that in Rio these inequalities are protested<br />
through violent urban unrest while in Havana<br />
people wait. In both cases, people seem ready<br />
to explo<strong>de</strong>.<br />
I interviewed 26 people most of them<br />
critics and curators. It was curious that most<br />
of the artists I was interested to meet were not<br />
in Cuba due to numerous varied reasons:<br />
some left the country and others were traveling<br />
because of their work. That is why I focused<br />
my research on young critics and curatorial<br />
practice. Not too long ago, curators enjoyed<br />
little prestige in Cuban artistic milieu. As<br />
I already mentioned, any work not linked<br />
to an institution or that the Cuban government<br />
does not authorise in a given way is not<br />
in accordance with the law. Curators are only<br />
to be found in public centers and international<br />
foundations, and practicing freelance<br />
is a recent phenomenon in Cuba. This is<br />
something that came up in many interviews,<br />
although I was able to see that, in spite of these<br />
activities increasingly finding legitimate spaces<br />
in the country, the profession has no remuneration<br />
policies yet. Many curators survive<br />
by direct invitations from artists, that is, in<br />
Cuba artists pay <strong>–</strong> from their own pocket <strong>–</strong> for<br />
the work of the curator and the critical text for<br />
their exhibitions. And, therefore, curators<br />
barely gain curriculum with the exhibitions<br />
they participate in. Support and finance comes<br />
SEPTEMBER/SEPTIEMBRE 2009<br />
Estado o simplemente prohibidos <strong>de</strong> manifestarse<br />
por medio, por ejemplo, <strong>de</strong> publicaciones in<strong>de</strong>pen-<br />
dientes, que pue<strong>de</strong>n ser consi<strong>de</strong>radas como material<br />
panfletario <strong>de</strong>sertor? Un mundo <strong>de</strong> absurdos, y tengo<br />
consciencia <strong>de</strong> que eso pu<strong>de</strong> experimentarlo porque<br />
estuve como resi<strong>de</strong>nte en <strong>Batiscafo</strong>. De lo con-<br />
trario, esas <strong>de</strong>sigualda<strong>de</strong>s no me afectarían tanto<br />
pues estarían disfrazadas o distantes. Eso me hizo<br />
pensar mucho en mi ciudad, en Río <strong>de</strong> Janeiro, don<strong>de</strong><br />
las <strong>de</strong>sigualda<strong>de</strong>s son tan crueles en ese contexto<br />
y los <strong>de</strong>siguales también conviven lado a lado.<br />
Pero a diferencia <strong>de</strong> que en Río, es a través <strong>de</strong> la<br />
violencia urbana que esas <strong>de</strong>sigualda<strong>de</strong>s gritan y en<br />
<strong>La</strong> Habana las personas esperan. En los dos casos las<br />
personas están en su límite <strong>de</strong> explotar.<br />
Entrevisté 26 personas, en su mayoría críticos<br />
y curadores. Lo curioso fue que la mayor parte <strong>de</strong><br />
los artistas que me interesaba conocer se encontra-<br />
ban fuera <strong>de</strong> Cuba por diferentes motivos: algunos<br />
se fueron <strong>de</strong>l país y otros estaban viajando por<br />
trabajo. Por eso, mi foco <strong>de</strong> investigación pasó a<br />
ser sobre la joven producción crítica y práctica<br />
curatorial. Hace poco tiempo atrás, la función <strong>de</strong>l<br />
curador era una actividad <strong>de</strong> poco prestigio en el<br />
medio artístico cubano. Como ya mencioné, cual-<br />
quier trabajo que no esté ligado a una institución<br />
o, <strong>de</strong> alguna manera, acreditado por el gobierno<br />
cubano está fuera <strong>de</strong> la ley. El curador solo existe<br />
en centros públicos y en fundaciones internacio-<br />
nales, y esa práctica <strong>de</strong> manera autónoma es un<br />
fenómeno reciente <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la escena cubana. Esta<br />
característica aparece en gran escala en muchas<br />
entrevistas, aunque pu<strong>de</strong> percibir que a pesar <strong>de</strong> las<br />
activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> estar conquistando espacios legiti-<br />
madores en el país, la profesión continúa carente<br />
<strong>de</strong> políticas vigentes para su remuneración. Muchos<br />
curadores sobreviven por medio <strong>de</strong> las invitaciones<br />
directas <strong>de</strong> los artistas; o sea, en Cuba, el artista<br />
que paga <strong>–</strong><strong>de</strong> su propio bolsillo- por el trabajo <strong>de</strong><br />
un curador y por el texto crítico <strong>de</strong> su muestra.<br />
Cuando es <strong>de</strong> esa manera el curador apenas gana<br />
currículum con las exposiciones en que participa.<br />
<strong>La</strong> única salida cuanto a financiamiento y apoyos<br />
pasa por las fundaciones internacionales y, en su<br />
only through international foundations and<br />
mostly in the case of projects ma<strong>de</strong> abroad.<br />
The same thing happens with the sale<br />
of works. The few existing art galleries are<br />
state-owned and they pay in local money, the<br />
peso, which is extremely <strong>de</strong>valued even in the<br />
country. The National Fine Arts Museum has<br />
an annual purchase policy with the purpose<br />
of increasing its patrimony and investing in<br />
young artists, and buys works in pesos. There<br />
is no market or collecting in the country and,<br />
ironically, the great flow of buying and selling<br />
Cuban art is in the United States. Artists are<br />
represented abroad, receive foreign currency<br />
and, if they <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> to continue living in Cuba,<br />
their position is rather high. This is the case<br />
with most Cuban artists. It is good business to<br />
be an artist in Cuba!<br />
Most of the institutions I visited were well<br />
fitted out, had a<strong>de</strong>quate exhibition spaces<br />
and directors and curators were open to new<br />
i<strong>de</strong>as. The position directors must maintain<br />
in these institutions is rather <strong>de</strong>licate: even<br />
when navigating contemporary art practices; in<br />
some cases they may act like state censors. That<br />
is why many professionals leave institutions in<br />
or<strong>de</strong>r to risk of an in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt career which<br />
may be very unstable. I only knew two alternative<br />
spaces: Sandra Ceballos’s Aglutinador,<br />
which has firmly and strongly resisted for<br />
fifteen years, although closely watched by<br />
inspectors of the Revolution. To believe and to<br />
work are always actions of resistance.<br />
Throught the twenty days in Havana I felt<br />
a little of everything: impotence (any change<br />
in this context can only be an initiative by the<br />
Cuban people; foreigners never can act in<br />
this cultural logic); criminal <strong>de</strong>ception (why<br />
is everything so difficult? The way a person<br />
acts against another person is bureaucratic<br />
and this is visibly exhausting for Cubans<br />
themselves) and disillusion (How can dreams<br />
and utopias be so cruelly <strong>de</strong>stroyed? The<br />
Revolution was a real Utopia, a dream of the<br />
mayoría, cuando se trata <strong>de</strong> proyectos realizados<br />
fuera <strong>de</strong> Cuba.<br />
<strong>La</strong> misma lógica se aplica para la venta <strong>de</strong><br />
obras. <strong>La</strong>s pocas galerías <strong>de</strong> arte son estatales y<br />
negocian sus representaciones en moneda local, el<br />
Peso Nacional, que es extremadamente <strong>de</strong>svalori-<br />
sado incluso <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l país. El Museo Nacional <strong>de</strong><br />
Bellas Artes posee una política anual <strong>de</strong> adqui-<br />
sición, con el objetivo <strong>de</strong> acrecentar el patrimonio<br />
y apostar en jóvenes artistas, por lo que adquiere<br />
obras en Peso Nacional. Dentro <strong>de</strong>l país no existe<br />
un mercado o coleccionismo y, por ironía, el gran<br />
flujo <strong>de</strong> compra y venta <strong>de</strong> arte cubano está en los<br />
Estados Unidos. El artista que es representado en el<br />
exterior, recibe en moneda extranjera y cuando opta<br />
por continuar viviendo en Cuba, conquista un alto<br />
peldaño <strong>de</strong> vida. <strong>La</strong> mayoría <strong>de</strong> los artistas cubanos<br />
se encuentran <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este ejemplo. ¡Ser artista<br />
en Cuba es un óptimo negocio!<br />
<strong>La</strong>s instituciones que visité, en su mayoría,<br />
están bien equipadas, tienen espacios expositi-<br />
vos a<strong>de</strong>cuados y directores y curadores dispues-<br />
tos a noveda<strong>de</strong>s. <strong>La</strong> postura que necesita asumir<br />
un director frente a esas instituciones es bien<br />
<strong>de</strong>licada: incluso adicto a las prácticas contem-<br />
poráneas en arte, es preciso en algunos casos actuar<br />
como un censor a favor <strong>de</strong>l Estado. Ese es el motivo<br />
por el cual muchos profesionales <strong>de</strong>jan las institu-<br />
ciones para arriesgarse en carreras in<strong>de</strong>pendientes<br />
con un alto grado <strong>de</strong> inestabilidad. Apenas conocí<br />
dos espacios alternativos, el Aglutinador <strong>de</strong> Sandra<br />
Ceballos, que hace 15 años viene resistiendo firme<br />
y fuerte, incluso, vigilado <strong>de</strong> cerca por inspec-<br />
tores <strong>de</strong> la Revolución. Creer y trabajar son siempre<br />
acciones <strong>de</strong> resistencia.<br />
En estos veinte días en <strong>La</strong> Habana sentí un<br />
poco <strong>de</strong> todo: impotencia (cualquier cambio en ese<br />
contexto pue<strong>de</strong> acontecer solamente por iniciativa<br />
<strong>de</strong>l pueblo cubano. El extranjero nunca pue<strong>de</strong> actuar<br />
<strong>de</strong> esa lógica cultural); estafa (¿Por qué es todo<br />
tan difícil? <strong>La</strong> manera <strong>de</strong> actuar uno contra el otro<br />
es burocrática y eso es visiblemente agotador para<br />
los propios cubanos) y <strong>de</strong>silusión (¿Cómo es que<br />
los sueños y utopías son <strong>de</strong>strozados <strong>de</strong> manera tan<br />
40 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
40 SEPTEMBER/SEPTIEMBRE 2009
Cuban people. But the US embargo and the<br />
collapse of the socialist block in 1989 took<br />
the Cuban political system to total <strong>de</strong>cay and<br />
<strong>de</strong>speration. This is sad to see). 1 On the other<br />
hand, the privilege of living together with<br />
young artists and intellectuals and verifying,<br />
on the basis of this contact, that art<br />
and culture will always be instruments for a<br />
critical frame of mind and that believing in<br />
that is the possible i<strong>de</strong>ology of contemporary<br />
times <strong>–</strong> regardless of any political <strong>de</strong>sire <strong>–</strong> was<br />
enriching for me, as a professional and as an<br />
individual. This young generation with which<br />
I had contact, a generation that grew during<br />
the so-called “special” period (the 1990s) 2<br />
and that dodges the difficulties caused by the<br />
impossibility of having access to communication<br />
technologies or free thought, yearns for<br />
changes and has the necessary tools to build<br />
utopias for a new country.<br />
1 I repeat that these impressions were possible thanks to<br />
my condition as a resi<strong>de</strong>nt and not merely a tourist.<br />
2 With the fall of the Berlin Wall and the end of the<br />
Soviet Union, Cuba entered into a period of serious<br />
shortages of foodstuffs, which Fi<strong>de</strong>l Castro called<br />
“Special Period in Times of Peace,” a term from<br />
military doctrine to name the massive sacrifice the<br />
population suffered, that entire generations had<br />
never known.<br />
SEPTEMBER/SEPTIEMBRE 2009<br />
cruel? <strong>La</strong> Revolución fue una utopía real, un sueño<br />
<strong>de</strong>l pueblo cubano. El embargo impuesto por los<br />
Estados Unidos y el fin <strong>de</strong>l bloque socialista en<br />
1989, llevan al sistema político <strong>de</strong> Cuba a la total<br />
<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia y al <strong>de</strong>sespero. Algo triste <strong>de</strong> conocer). 1<br />
Por otro lado, el privilegio <strong>de</strong> convivir con jóvenes<br />
artistas e intelectuales esclarecidos y constatar,<br />
a partir <strong>de</strong> ese contacto, que arte y cultura siempre<br />
serán instrumentos para un pensamiento crítico y<br />
que acreditaro creer en eso es la i<strong>de</strong>ología posible<br />
en la contemporaneidad <strong>–</strong> in<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong><br />
cualquier <strong>de</strong>seo político - fue enriquecedor para mi,<br />
como profesional e individuo. Esa joven generación<br />
<strong>–</strong> con la cual tuve contacto-, que creció durante<br />
el período conocido como “especial” (años 1990) 2 y<br />
que se esquiva <strong>de</strong> las dificulta<strong>de</strong>s al no acceso a<br />
las tecnologías <strong>de</strong> la comunicación y el pensamiento<br />
libre es una generación que respira por cambios y<br />
que posee la herramientas necesarias para la con-<br />
strucción <strong>de</strong> las próximas utopías <strong>de</strong> un nuevo país.<br />
1 Repito en mi testimonio que esas impresiones son y<br />
fueron posibles gracias a la condición <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>nte y<br />
no apenas como turista.<br />
2 Con la caída <strong>de</strong>l muro <strong>de</strong> Berlín y el fin <strong>de</strong> la Unión<br />
Soviética, Cuba entra en período <strong>de</strong> gran escasez <strong>de</strong><br />
productos alimenticios, que fue <strong>de</strong>nominado por<br />
Fi<strong>de</strong>l Castro “Período Especial en tiempos <strong>de</strong> paz”.<br />
Concepto tomado <strong>de</strong> la doctrina militar para <strong>de</strong>signar<br />
el sacrificio masivo sufrido por la población, antes<br />
<strong>de</strong>sconocido por generaciones enteras.<br />
Yuneikis Villalonga<br />
CubA<br />
My proposal was more like a process: I wanted<br />
to continue a collaborative dialogue I had just<br />
started with Nuria Güell. The artist and I <strong>–</strong> as a<br />
curator <strong>–</strong> were planning two new public interventions<br />
in Havana that Güell will implement<br />
during the next few days. Although its thrust<br />
forward was great, our work is still unfinished.<br />
Interview with Cuban artist /<br />
Entrevista al artista cubano Fi<strong>de</strong>l Garcia<br />
Mi propuesta fue aún más procesual: quería dar con-<br />
tinuidad a un diálogo colaborativo que había recién<br />
empezado con Núria Güell. <strong>La</strong> artista y yo -en calidad<br />
<strong>de</strong> curadora- estamos concibiendo dos nuevas inter-<br />
venciones públicas en <strong>La</strong> Habana, que Güell llevará a<br />
cabo en días veni<strong>de</strong>ros. De modo que si bien cobró un<br />
gran impulso, nuestra labor no ha terminado aún.<br />
41 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
41 YUNEIKIS VILLALONGA
Beatriz Lemos<br />
BRAZIL<br />
‘As <strong>Batiscafo</strong> resi<strong>de</strong>nts, myself and Brazilian<br />
artist Pontogor had the privilege of finding<br />
accommodation the homes of Cuban people,<br />
an opportunity to learn new rules of social<br />
conduct behaviour and customs as well as<br />
experiencing, just a fraction, of the nutritional,<br />
material, financial and intellectual<br />
limitations imposed on this society.<br />
BEATRIZ LEMOS<br />
interview with / entrevista al Grupo Ovni Interview with / Entrevista a Reynier Leyva<br />
interview with / entrevista a Sandra Ceballos<br />
Como resi<strong>de</strong>ntes <strong>Batiscafo</strong>, yo y el artista brasileño<br />
Pontogor, tuvimos el privilegio, entre pocos<br />
extranjeros, <strong>de</strong> vivir en casa <strong>de</strong> cubanos, apren<strong>de</strong>r<br />
las reglas <strong>de</strong> relaciones y <strong>de</strong> conducta, y conocer<br />
<strong>de</strong> cerca las limitaciones nutricionales, materi-<br />
ales, financieras e intelectuales impuestas a esta<br />
sociedad.<br />
List of interviewees / Lista <strong>de</strong> entrevistados<br />
Interview with / Entrevista a Ponjuán<br />
Curators and critics / Curadores y críticos<br />
Yuneikys Villalonga, Mailyn Machado, Sandra Sosa, Andrés Abreu, Frency Fernán<strong>de</strong>z,<br />
Cristina Vives y Cristina Figueroa, Magaly Espinosa, Elvia Rosa Castro, Beatriz Gago<br />
Artists / Artistas<br />
Pavel Acosta, Nuria Guell, Ana Olema, Jesús Hernán<strong>de</strong>z-Güero, Susana P. Delahante, Eduardo Ponjuán,<br />
Rodolfo Peraza, Adrián Melis, Levi Orta, Coletivo OVNI, Reynier Leyva, Raychel Carrión<br />
Art managers / Gestores <strong>de</strong> arte<br />
Sachie Hernán<strong>de</strong>z, director, Center for the Development of Visual Arts / Centro <strong>de</strong> Desarrollo <strong>de</strong> las Artes Visuales<br />
Jorge Fernán<strong>de</strong>z, director, Wifredo <strong>La</strong>m Contemporary Art Centre / Centro <strong>de</strong> Arte Contemporáneo Wilfredo <strong>La</strong>m<br />
Ibis Hernán<strong>de</strong>z, curator / curadora, Wifredo <strong>La</strong>m Contemporary Art Centre / Centro <strong>de</strong> Arte Contemporáneo<br />
Wilfredo <strong>La</strong>m<br />
Corina Matamoros, curator / curadora, Fine Arts Museum / Museo <strong>de</strong> Bellas Artes<br />
Sandra Ceballos, foun<strong>de</strong>r, Aglutinador in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt space / espacio in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt<br />
42 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
42 BEATRIZ LEMOS
Lustre escada Poltrona arco<br />
Sin título / Untitled<br />
Porta banheiro /<br />
Pontogor<br />
BRAZIL<br />
I arrived in Havana with no i<strong>de</strong>a of things to<br />
come. I knew almost nothing about this place<br />
and, after several days, I discovered that everything<br />
I knew was actually different from what I<br />
thought. I find Havana surreal.<br />
PONTOGOR<br />
Llego a <strong>La</strong> Habana sin tener i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> las<br />
cosas. No conocía casi nada sobre este lugar<br />
y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> varios días <strong>de</strong>scubrí que todo lo<br />
que conocía en verdad es distinto. <strong>La</strong> Habana<br />
me parece surrealista.<br />
Janela janela diagonal<br />
43 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
43 PONTOGOR
<strong>Batiscafo</strong><br />
November<br />
2009Proyecto<br />
Noviembre<br />
Nuria Güell spain/cuba<br />
Josuhé Hernan<strong>de</strong>z Paglieri cuba<br />
Mauricio Esquivel el salvador
Meetings and discussions /<br />
Encuentros <strong>de</strong> discusión y recorridos<br />
NOVEMBER/NOVIEMBRE 2009<br />
Yuneikis Villalonga<br />
In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt curator<br />
These days, contemporary art enjoys certain<br />
impunity. “Oh, that’s a work of art/an artist!”<br />
say the people in the street, increasingly<br />
exposed to unconventional (at times eccentric<br />
and exotic) forms of expression with the<br />
effect played down. Without necessarily having<br />
to “un<strong>de</strong>rstand” it, contemporary art may<br />
be savored because of it being extraordinary,<br />
because of a “bohemian” complicity that makes<br />
other parties leave behind their daily routines.<br />
Even the most critical positions are now<br />
not a threat for social and political institutions,<br />
which every day offer more signs of<br />
un<strong>de</strong>rstanding: “it actually was a ‘representation’<br />
not a ‘presentation’; there’s no danger.”<br />
I<strong>de</strong>ally, whenever artistic discourse operates<br />
within a given symbolic universe, its existence<br />
is convenient since it functions as an exhaust<br />
valve, while the image of the institution shapes<br />
up as crystal-clear and open to dialogue.<br />
Institutionalizing critical art (absorbing its<br />
critical function) is, as a last resort, guaranteeing<br />
the possibility of making it instrumental.<br />
Is it that art cannot be effective<br />
enough to change reality? (And is this actually<br />
necessary?!) Could a balance, a negotiation<br />
exist at least between the poetic, metaphoric,<br />
fictional nature of art and its effectiveness<br />
and militancy? Is this negotiation entirely<br />
reliable today, when the culture of entertainment,<br />
or the various economic and i<strong>de</strong>ological<br />
strategies, generates an increasing banality in<br />
political discourses?<br />
The works by Mauricio Esquivel, Nuria<br />
Guell and Josuhe Hernan<strong>de</strong>z offer interesting<br />
reflection mo<strong>de</strong>ls in this sense. For this new<br />
<strong>Batiscafo</strong> presentation, guest artists intervene<br />
in critical areas of the present Cuban context<br />
(although not exclusive to it), from various<br />
strategies and positions, that make us think of<br />
the relationship between art and reality.<br />
First, a Salvadoran creator, continues<br />
Línea <strong>de</strong> <strong>de</strong>splazamiento (Displacement Line), a<br />
series of interventions using coins he started<br />
El arte contemporáneo goza <strong>de</strong> relativa impunidad por<br />
estos días. “¡Ah, es una obra <strong>de</strong> arte/un artista!”,<br />
dice la gente en la calle, cada vez más expuesta a<br />
formas no convencionales (a veces estrafalarias y<br />
exóticas) <strong>de</strong> expresión, y el efecto se minimiza. Sin<br />
necesariamente tener que “enten<strong>de</strong>rlo”, el arte con-<br />
temporáneo se pue<strong>de</strong> llegar a disfrutar en su calidad<br />
<strong>de</strong> extraordinario, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la complicidad “bohemia”<br />
que obliga al interlocutor a salirse <strong>de</strong> la rutina<br />
cotidiana.<br />
Incluso las posturas más críticas van <strong>de</strong>jando<br />
<strong>de</strong> constituirse en una amenaza para las institu-<br />
ciones sociales y políticas, quienes cada día dan<br />
más pruebas <strong>de</strong> su comprensión: “en realidad, se<br />
trataba <strong>de</strong> ‘representación’ y no <strong>de</strong> ‘presentación’;<br />
no hay peligro”. I<strong>de</strong>almente, siempre que el discurso<br />
artístico opere <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminado universo sim-<br />
bólico, su existencia resulta conveniente, en tanto<br />
válvula <strong>de</strong> escape, a la vez que se perfila la imagen<br />
<strong>de</strong> la institución como entidad diáfana y abierta al<br />
diálogo. Institucionalizar el arte crítico (absorber<br />
la función crítica) es, en última instancia, una<br />
garantía <strong>de</strong> la posibilidad <strong>de</strong> su instrumentación.<br />
¿Será que el arte no pue<strong>de</strong> ser lo suficiente<br />
efectivo para cambiar la realidad? (¡¿Acaso sea esto<br />
necesario?!) ¿Pudiera, al menos, existir un balance,<br />
una negociación entre la naturaleza poética,<br />
metafórica, ficcional <strong>de</strong>l arte y su efectividad y<br />
militancia? ¿Es esta negociación <strong>de</strong>l todo confi-<br />
able hoy, cuando la cultura <strong>de</strong>l espectáculo, o las<br />
diferentes estrategias económicas e i<strong>de</strong>ológicas,<br />
generan una creciente banalización <strong>de</strong> los discursos<br />
políticos?<br />
<strong>La</strong>s obras <strong>de</strong> Mauricio Esquivel, Nuria Güell y<br />
Josuhé Hernán<strong>de</strong>z, nos ofrecen interesantes mo<strong>de</strong>los<br />
<strong>de</strong> reflexión en este sentido. Para esta nueva<br />
edición <strong>de</strong> <strong>Batiscafo</strong>, los artistas invitados inter-<br />
vienen zonas críticas <strong>de</strong>l contexto cubano actual<br />
(si bien no exclusivas <strong>de</strong> éste), <strong>de</strong>s<strong>de</strong> diferentes<br />
estrategias y posturas, que nos hacen pensar en las<br />
relaciones entre arte y realidad.<br />
El primero, un creador salvadoreño, da con-<br />
tinuidad a Línea <strong>de</strong> Desplazamiento, una serie <strong>de</strong><br />
intervenciones en monedas, que comenzó <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
45 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
45 NOVEMBER/NOVIEMBRE 2009
in 2007. It is a highly handcrafted process:<br />
the imperial eagle of the dollar quarter 1 is<br />
removed from the metal circle by fretwork<br />
and placed in several installations. The dollar<br />
and the American eagle, symbols with heavy<br />
semantic associations, are “dismantled” (they<br />
are literally out of circulation as exchange<br />
value) and submitted to procedures similar<br />
to those of interesting cultural processes: as<br />
in the symbolic charge of post-mortems or<br />
taxonomy, but also problems related with<br />
migration, displacement, flight; with interference<br />
and invasion; with equalizing (homogenizing)<br />
various social, political, cultural<br />
universes.<br />
In Havana, Esquivel once more activates,<br />
with the same formal resource as a basis, a<br />
series of historic, economic and political<br />
relationships of interest which appropriately<br />
connect with Yoan Capote’s concerns some<br />
time ago in Dinero bilingue (Bilingual Currency) 2 .<br />
Five CUC 3 cents are now inserted in the Cuban<br />
peso and, in another of the pieces, the eagle in<br />
the US quarter is too. There is a dialogue, now<br />
in a picture, between a real and a forged three<br />
1 The American dollar continues to be common<br />
currency in El Salvador<br />
2 In his 2002 piece, the Cuban artist also assembled<br />
two coins: a 20 cent Cuban coin and a 25 cent<br />
American coin. The nonsense of comparing their<br />
exchange value contrasted with the way Marti’s and<br />
Lincoln’s figures overlapped.<br />
3 Cuban convertible currency.<br />
NOVEMBER/NOVIEMBRE 2009<br />
año 2007. En un proceso bien artesanal, el águila<br />
imperial <strong>de</strong> la moneda <strong>de</strong> veinticinco centavos <strong>de</strong><br />
dólar 1 es extraída <strong>de</strong>l círculo <strong>de</strong> metal, mediante<br />
la cala, y recolocada en diversas instalaciones. El<br />
dólar y el águila americana, símbolos <strong>de</strong> una fuerte<br />
carga semántica per se, son “<strong>de</strong>sarticulados” (quedan<br />
literalmente fuera <strong>de</strong> circulación, como valor <strong>de</strong><br />
cambio) y sometidos a procedimientos asociables a<br />
interesantes procesos culturales: considérese aquí<br />
la carga simbólica <strong>de</strong> la autopsia o la taxonomía;<br />
pero también, las problemáticas relacionadas con<br />
la migración, el <strong>de</strong>splazamiento, la huida; con<br />
la injerencia y la invasión; con la equiparación<br />
(homogeneización) <strong>de</strong> diferentes universos sociales,<br />
políticos, culturales.<br />
En <strong>La</strong> Habana, Esquivel activa una vez más,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el mismo recurso formal, una serie <strong>de</strong><br />
relaciones históricas, económicas y políticas <strong>de</strong><br />
interés, que oportunamente conectan con las preo-<br />
cupaciones <strong>de</strong> Yoán Capote <strong>de</strong> Dinero Bilingüe, hace<br />
un tiempo atrás. 2 Cinco centavos <strong>de</strong> CUC aparecen<br />
ahora insertados en el peso cubano; también, en<br />
otra <strong>de</strong> las piezas, el águila <strong>de</strong>l quarter ameri-<br />
cano. Por otro lado, dialogan, esta vez en una foto,<br />
las monedas real y falsa <strong>de</strong> tres pesos, en don<strong>de</strong><br />
1 El dólar americano continúa siendo la moneda<br />
corriente en El Salvador.<br />
2 En su pieza <strong>de</strong>l 2002, el artista cubano ensamblaba<br />
también dos monedas: una <strong>de</strong> 20c <strong>de</strong> peso cubano y<br />
otra <strong>de</strong> 25c <strong>de</strong> dólar. El disparate <strong>de</strong> la equiparación<br />
<strong>de</strong> los valores <strong>de</strong> cambio contrasta aquí con la forma<br />
en que quedaban imbricadas las figuras <strong>de</strong> Martí y<br />
Lincoln.<br />
peso bill, in which Korda’s image of Che,<br />
coarsely reproduced in the forged one, seems<br />
to summarise its absurd use and abuse.<br />
Esquivel also collects coins commemorating<br />
revolutionary events which he turns into<br />
small freestanding sculptures, because their<br />
main motive (whether the Tocopan in the<br />
Pan American games or the Granma yacht)<br />
is almost entirely cut out and bent to set it in<br />
a perpendicular position with the rest of the<br />
coin, as in a standing picture-frame. With this<br />
simple operation, the artist activates a series of<br />
meanings associated with the historical process<br />
and its priorities. Which were the outstanding<br />
events, which the collective projects and<br />
utopias which brought about the issuing of<br />
these numismatic series?<br />
Nuria Güell and Adrian Melis <strong>–</strong> whom the<br />
artist invited to collaborate in this resi<strong>de</strong>ncy<br />
<strong>–</strong> share Esquivel’s concerns on the nature of<br />
productive forces and the relationship between<br />
official and alternative economy in Cuba.<br />
From different points of view, these creators<br />
have also become interested in the ethic and<br />
moral problems of some social phenomena<br />
in the Cuban context and at times take rather<br />
radical positions on them.<br />
The piece they worked on in the resi<strong>de</strong>ncy<br />
(Trabajo socialmente util <strong>–</strong> Socially Useful Work)<br />
involved a group of people to which they ma<strong>de</strong><br />
a proposal having to do with their individual<br />
economy. They got hold of permits for private<br />
or freelance work, unavailable today because of<br />
la imagen <strong>de</strong>l Ché <strong>de</strong> Korda, burdamente reproducida<br />
en la copia, parece resumir el absurdo <strong>de</strong> su uso y<br />
abuso.<br />
Esquivel colecciona también monedas con-<br />
memorativas <strong>de</strong> la Revolución, que vuelve pequeñas<br />
esculturas exentas, porque su motivo principal<br />
(ya el Tocopán <strong>de</strong> los Juegos Panamericanos o el<br />
Yate Granma) es recortado <strong>de</strong> las mismas casi en su<br />
totalidad y doblado, <strong>de</strong> modo que queda perpendicu-<br />
lar al resto <strong>de</strong> la moneda, como un portarretratos.<br />
Public event / Evento público<br />
Con esta sencilla operación, el artista activa una<br />
serie <strong>de</strong> significados asociados al proceso histórico<br />
mismo y sus priorida<strong>de</strong>s. ¿Cuáles han sido los hechos<br />
relevantes; cuáles las proyecciones y las utopías<br />
colectivas que generaron la emisión <strong>de</strong> estas series<br />
numismáticas?<br />
Nuria Güell y Adrian Melis, a quien la artista<br />
ha invitado invitado a colaborar en esta resi<strong>de</strong>ncia,<br />
comparten con Esquivel preocupaciones en torno a la<br />
naturaleza <strong>de</strong> las fuerzas productivas y las rela-<br />
ciones entre la economía oficial y la alternativa en<br />
Cuba. Des<strong>de</strong> diferentes ángulos, estos creadores han<br />
venido interesándose también en las aristas éticas<br />
y morales <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminados fenómenos sociales en el<br />
contexto cubano y asumen a veces posiciones bastante<br />
radicales en este sentido.<br />
De marcado carácter procesual, la pieza en que<br />
trabajan durante la resi<strong>de</strong>ncia (Trabajo social-<br />
mente útil) involucra a un grupo <strong>de</strong> personas, a<br />
quienes hacen una propuesta alternativa <strong>de</strong> economía<br />
46 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
46 NOVEMBER/NOVIEMBRE 2009
the socialist state’s policy of non-proliferation<br />
of private enterprises. Guell and Melis offered<br />
these work permits only for a limited period<br />
(the time the negotiation with the various<br />
parties of the institution issuing them took).<br />
This was also the time these parties, individually,<br />
could guarantee that beneficiaries would<br />
not run into problems when working un<strong>de</strong>r<br />
these permits. This time is closely related to<br />
the remuneration/incentive the artists offered<br />
the officials for the “favour” asked from them.<br />
Thus the piece works as a filter contributing<br />
to the <strong>de</strong>velopment of various services <strong>–</strong> an<br />
official who has the chance of issuing permits<br />
and a person who has the need and the will<br />
to start a freelance business. These services<br />
are disconnected in their natural form, or<br />
perhaps it would be better to say in their<br />
“legalised” form because, in fact, many other<br />
exchange relationships take place “naturally,”<br />
in the black market. Therefore, more than<br />
“novel,” this intervention becomes relevant<br />
when <strong>de</strong>monstrating a series of contradictions<br />
in relationships marked by legality/illegality,<br />
statalisation/privatisation, exercise of<br />
individual power/exercise of legislated power,<br />
and compels us to reconsi<strong>de</strong>r the ethical and<br />
moral axioms implied.<br />
<strong>La</strong> teoría dorada <strong>de</strong> Popeye (Popeye’s Gol<strong>de</strong>n<br />
Theory), a project with musical soundtrack<br />
format by Josuhe Hernan<strong>de</strong>z and other colleagues,<br />
has been consi<strong>de</strong>red an atypical<br />
cultural phenomenon in Cuban music circles.<br />
In previous stages of the work, the proposals<br />
(always changing in genre and with a questionable<br />
musical quality) were inserted with<br />
premeditation and had an impact as a generational<br />
phenomenon mostly on rock audiences<br />
and in the mass media, with an important<br />
success. Not only were they able to draw together<br />
a rather large number of followers, but also<br />
received important awards from the musical<br />
establishment although, in their very essence,<br />
they contradicted the normal “assumed standards”<br />
permitted ordinarily. After a quick<br />
process of <strong>de</strong>mystification and disconnection<br />
from their followers (another of the stages in<br />
their research), the project was redirected to<br />
NOVEMBER/NOVIEMBRE 2009<br />
individual. Se las agencian para conseguir licencias<br />
<strong>de</strong> trabajo particular o “por cuenta propia”, cuya<br />
emisión ha sido congelada, como parte <strong>de</strong> la política<br />
<strong>de</strong> no proliferación <strong>de</strong> la iniciativa privada, <strong>de</strong>l<br />
Estado socialista. Güell y Melis ofrecen licencias<br />
<strong>de</strong> trabajo únicamente por un período <strong>de</strong> tiempo<br />
<strong>de</strong>terminado (el tiempo que sea efectiva la nego-<br />
ciación con las diferentes partes componentes <strong>de</strong> la<br />
institución que las emite). Se trata también <strong>de</strong>l<br />
tiempo en que estas partes, <strong>de</strong> forma individual,<br />
sean capaces <strong>de</strong> garantizar que los beneficiarios no<br />
encontrarán problemas al ejercer el trabajo. Este<br />
tiempo está en estrecha relación con la remuner-<br />
ación/incentivo que ofrecen los artistas a los<br />
respectivos funcionarios por el “favor” pedido.<br />
Así, la pieza funge como filtro para potenciar<br />
el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> diferentes servicios, entre partes<br />
<strong>–</strong>un funcionario que tiene la posibilidad <strong>de</strong> emitir<br />
la licencia y un particular, con la necesidad y<br />
voluntad <strong>de</strong> comenzar un negocio por cuenta propia-,<br />
que están <strong>de</strong>sconectadas en su forma natural. O mejor<br />
<strong>de</strong>cir, “legal” porque, <strong>de</strong> hecho, muchas otras rela-<br />
ciones <strong>de</strong> intercambio ocurren ya <strong>de</strong> forma “natural”,<br />
en el mercado negro. Entonces, más que “novedosa”,<br />
esta intervención se vuelve relevante cuando pone en<br />
evi<strong>de</strong>ncia toda una serie <strong>de</strong> contradicciones en las<br />
relaciones legalidad/ilegalidad, estatalidad/priva-<br />
tización, ejercicio <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r personal/ejercicio <strong>de</strong><br />
po<strong>de</strong>r legislado, que nos obliga a reconsi<strong>de</strong>rar los<br />
axiomas éticos y morales implicados.<br />
<strong>La</strong> Teoría Dorada <strong>de</strong> Popeye, un proyecto<br />
con formato <strong>de</strong> banda musical fundado por Josuhé<br />
Hernán<strong>de</strong>z y otros colegas, se ha venido pre-<br />
sentando como fenómeno cultural atípico <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l<br />
circuito <strong>de</strong> la música en Cuba. En etapas <strong>de</strong> trabajo<br />
anteriores, las propuestas (siempre cambiantes en<br />
cuanto a género y <strong>de</strong> calidad musical cuestionable)<br />
lograron insertarse e impactar <strong>de</strong> forma premeditada,<br />
como fenómeno generacional, a un público mayor-<br />
mente roquero y a los medios <strong>de</strong> difusión masiva con<br />
relevante éxito. Este proyecto no sólo lograría<br />
aglutinar un buen número <strong>de</strong> seguidores, sino también<br />
alcanzar importantes lauros <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l circuito<br />
<strong>de</strong> autorida<strong>de</strong>s musicales si bien, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su esencia<br />
misma, se erigía como negación o alienación <strong>de</strong> los<br />
presupuestos que normalmente llevan a estos resulta-<br />
dos, a cualquier fenómeno cultural.<br />
Tras un también rápido proceso <strong>de</strong><br />
more introspective and conceptual forms of<br />
existence, whose radical nature and extremism<br />
lacerate, more than ever before, the communication<br />
element of their proposals. This time,<br />
Popeye carries out a series of presentations<br />
in which the audience’s experience is entirely<br />
annihilated. In recent public performances<br />
in several cities in Canada, artists worked with<br />
the lack of the audience in or<strong>de</strong>r to uniquely<br />
access the contents of the songs - messages,<br />
in a certain way disparaging its consumption.<br />
Subsequently the group performed a<br />
number of concerts in empty theatres, only<br />
available to outsi<strong>de</strong>rs through documentary<br />
photographs, after the event. The absence of an<br />
observer, a witness, encourages us to question<br />
the operational capacity of the action as well as<br />
the validity and genuine nature of its existence<br />
itself, which perhaps <strong>de</strong>pend on our readiness<br />
to trust them.<br />
<strong>de</strong>sacralización y <strong>de</strong>sconexión <strong>de</strong> sus seguidores<br />
(otra <strong>de</strong> las fases <strong>de</strong> su investigación) el proyecto<br />
se ha redirigido hacia formas <strong>de</strong> existencia más<br />
introspectivas y conceptuales, cuya radicalidad<br />
y extremismo laceran, más que nunca, el factor<br />
comunicativo <strong>de</strong> las propuestas. En esta ocasión,<br />
Popeye realiza una serie <strong>de</strong> presentaciones en que<br />
la experiencia <strong>de</strong> recepción se ve completamente<br />
aniquilada. Ya en recientes apariciones públicas en<br />
varias ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Canadá, los artistas trabajaban<br />
con la incapacidad <strong>de</strong> acce<strong>de</strong>r al contenido <strong>de</strong> las<br />
canciones-mensajes <strong>de</strong> sus receptores, <strong>de</strong>sestimando<br />
así, <strong>de</strong> cierto modo, su consumo. Ahora, el grupo<br />
realiza varios conciertos en teatros vacíos, cuya<br />
única constatación será la fotografía. <strong>La</strong> no presen-<br />
cia <strong>de</strong> un observador, <strong>de</strong> un testigo, genera reflex-<br />
iones acerca <strong>de</strong> la operatividad <strong>de</strong> la acción, tanto<br />
como <strong>de</strong> la vali<strong>de</strong>z y la genuinidad <strong>de</strong> su existencia<br />
misma, que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>rá, acaso, <strong>de</strong> la buena disposición<br />
a confiar, que tengamos nosotros.<br />
47 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
47 NOVEMBER/NOVIEMBRE 2009
Nuria Güell<br />
spain/cuba<br />
Of all the previous resi<strong>de</strong>ncies and workshops<br />
I have been a part of, none have focussed so<br />
particularly on the sphere of work itself. I have<br />
found this resi<strong>de</strong>ncy especially interesting<br />
because of Cuba’s socialist economic mo<strong>de</strong>l and<br />
how it contrasts with the capitalist system of my<br />
native country. In fact, this was the very reason<br />
behind my application to <strong>Batiscafo</strong> initially.<br />
NURIA GÜELL / ADRIÁN MELIS<br />
Adrián Melis<br />
cuba<br />
De entre todos los proyectos que he realizado en mis<br />
pasadas estancias sentía que me quedaba pendi-<br />
ente trabajar con la esfera laboral, ámbito que me<br />
interesaba mucho investigar y trabajar aquí, por las<br />
diferencias que hay entre un mo<strong>de</strong>lo socialista como<br />
el <strong>de</strong> Cuba y mi contexto natal don<strong>de</strong> se rige por las<br />
leyes capitalistas. Esta fue la motivación por la<br />
cual solicité la resi<strong>de</strong>ncia.<br />
Trabajo Socialmente útil /<br />
Socially useful work<br />
performance, object, installation /<br />
performance, objeto, instalación<br />
48 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
48 NURIA GÜELL / ADRIÁN MELIS
Josuhé<br />
Hernan<strong>de</strong>z<br />
Pagliery<br />
cuba<br />
JOSUHÉ HERNANDEZ PAGLIERY<br />
The <strong>Batiscafo</strong> experience is largely <strong>de</strong>fined by<br />
its two most important characteristics:<br />
1. The opportunity for unique interaction<br />
between both local and international<br />
artists.<br />
2. The absolute freedom given when creating a<br />
project- without even the expectation of a<br />
concrete result at the resi<strong>de</strong>ncy’s end.<br />
Empty Tour 2009: <strong>La</strong> teoria Dorada <strong>de</strong> Popeye<br />
arte <strong>de</strong> conducta<br />
<strong>La</strong> experiencia que significa <strong>Batiscafo</strong> en gran<br />
medida resi<strong>de</strong> en dos aspectos fundamentales:<br />
1. El trabajo interactivo que supone el análisis<br />
<strong>de</strong> la obra con otros artistas tanto nacionales<br />
como extranjeros.<br />
2. <strong>La</strong> casi absoluta libertad <strong>de</strong> creación a la<br />
hora <strong>de</strong> asumir el proyecto planteado, al punto<br />
<strong>de</strong> que ni siquiera es requerido un resultado<br />
concreto al final <strong>de</strong> la resi<strong>de</strong>ncia.<br />
49 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
49 JOSUHÉ HERNANDEZ PAGLIERY
MAURICIO ESQUIVEL<br />
Mauricio Esquivel<br />
el salvador<br />
I <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to work with commemorative coins<br />
in or<strong>de</strong>r to <strong>de</strong>velop an i<strong>de</strong>a I had already<br />
begun working on. The way <strong>Batiscafo</strong> was<br />
organised ma<strong>de</strong> it possible for me to <strong>de</strong>velop<br />
this project and provi<strong>de</strong>d me with the necessary<br />
resources. From time to time we would<br />
discuss my work and the <strong>Batiscafo</strong> team were<br />
supportive when I suggested wi<strong>de</strong>ning the discourse<br />
beyond I had originally proposed.<br />
He <strong>de</strong>cidido trabajar con las monedas conmemorativas<br />
como soporte para <strong>de</strong>sarrollar una <strong>de</strong> las i<strong>de</strong>as que<br />
han surgido. En cuanto a la organización <strong>Batiscafo</strong><br />
me facilitó todos los recursos necesarios para po<strong>de</strong>r<br />
trabajar. Discutimos en algunas ocasiones y me per-<br />
mitieron ampliar las posibilida<strong>de</strong>s discursivas <strong>de</strong>l<br />
proyecto inicial.<br />
Linea <strong>de</strong> Deplazamiento / Line of displacement<br />
instalación, monedas caladas /<br />
installation, modified coins<br />
50 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
50 MAURICIO ESQUIVEL
<strong>Batiscafo</strong><br />
February<br />
<strong>2010</strong>Proyecto<br />
Febrero<br />
Noëlle Lieber argentina<br />
Sandra <strong>de</strong> Berduccy BOLIVia<br />
Gonzales, Aguiar & Rasúa cuba<br />
Maria Isabel Rueda colombia<br />
Dunieski Martin cuba
Remix of the same<br />
Maylin Machado<br />
In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt curator<br />
Meetings and discussions /<br />
Encuentros <strong>de</strong> discusión y recorridos<br />
FEBRUARY/FEBRUAR <strong>2010</strong><br />
Remix <strong>de</strong> lo mismo<br />
Curadores in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt<br />
‘Poor sight or blindness. Inability to focus.<br />
Obstructing the line of vision. The hands<br />
gui<strong>de</strong>, with the instinct of a foreign visitor<br />
who is surprised by every <strong>de</strong>tail perceived.<br />
Newly acquired snapshots. As if seen for the<br />
first time. Impressionistic. An accumulation<br />
of flashes. Details. Textures. A capricious<br />
and indiscriminate accumulation of images.<br />
Without perspective. Unintelligent observation.<br />
With no corrections.<br />
Remix <strong>de</strong> lo mismo (Remix of the same) is<br />
a challenge for trained eyes and f’for an<br />
audience to comprehend, believing they know,<br />
with their eyes closed, the city in which they<br />
live. For three weeks Sandra <strong>de</strong> Berduccy (<strong>La</strong><br />
Paz, Bolivia) and Noëlle Lieber (Rosario,<br />
Argentina) have compulsively searched all<br />
the areas of Havana they have had the chance<br />
to scour. With a camera not allowing them<br />
not only correct, but even distinguish what it<br />
takes, they have collected impressions of the<br />
place. More than theirs, these images belong<br />
Ojo ciego o débil visual. Que no permite enfocar.<br />
Que impi<strong>de</strong> ver correctamente a través <strong>de</strong>l visor.<br />
<strong>La</strong> mano lo guía <strong>de</strong>jándose llevar por el instinto<br />
<strong>de</strong>l visitante extranjero que se sorpren<strong>de</strong> con cada<br />
<strong>de</strong>talle que percibe. Imágenes recién nacidas. Como<br />
ver lo mismo por primera vez. Archivo impresioni-<br />
sta. Acumulación <strong>de</strong> flechazos. Detalles. Texturas.<br />
Perspectivas sin fuerza. Acumulación caprichosa.<br />
Indiscriminada. Sin alturas adultas. Sin observación<br />
inteligente. Sin ninguna corrección.<br />
Remix <strong>de</strong> lo mismo es un <strong>de</strong>safío a la mirada<br />
entrenada y al acomodo <strong>de</strong> una audiencia que cree<br />
conocer, con los ojos cerrados, la ciudad que habita.<br />
Durante tres semanas Sandra <strong>de</strong> Berduccy (<strong>La</strong> Paz,<br />
Bolivia) y Noëlle Lieber (Rosario, Argentina) se han<br />
<strong>de</strong>dicado a registrar compulsivamente <strong>La</strong> Habana que<br />
han tenido la oportunidad <strong>de</strong> recorrer. Valiéndose <strong>de</strong><br />
una cámara que no permite, ya no corregir, si no tan<br />
siquiera distinguir aquello que capta, han colec-<br />
cionado impresiones <strong>de</strong>l lugar. Más que suyas, estas<br />
imágenes pertenecen a todos y a todos nos son <strong>de</strong>vuel-<br />
tas utilizando la mezcla <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>o al vivo.<br />
52 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
52 FEBRUARY/FEBRUAR <strong>2010</strong>
to everyone and they are returned to us in the<br />
form of a lively vi<strong>de</strong>o montage.<br />
The show constantly resets our sharp and,<br />
therefore, partial view of reality. The same<br />
reality that now appears diffused because of<br />
the overexposure of shots and sounds. It is<br />
Havana’s promiscuity caused by the solidarity<br />
housing over-saturation, the friendly invasion<br />
of the neighbors’ privacy, the charismatic<br />
trend towards disor<strong>de</strong>r, the festive racket of its<br />
mixed population, the picturesque aesthetic<br />
<strong>de</strong>fying the most commendable regulations<br />
of the lofty but <strong>de</strong>teriorated local architecture.<br />
Everything mixed together, always mixed<br />
together. Superimposed in such a way that at<br />
moments it seems unrecognisable. But it is<br />
always the same.<br />
The loop is the basis for the random combination<br />
of the presentation. This unexpected<br />
and incalculable repetition provi<strong>de</strong>s new perspectives<br />
and patterns, the possibility to look at<br />
different places, to look again and always in a<br />
different form.<br />
Spectators are unaware, participants<br />
join the to and fro of that city <strong>de</strong>composed<br />
by the camera from the moment the image<br />
is received. They too are recomposed in that<br />
fragmented puzzle experience.<br />
FEBRUARY/FEBRUAR <strong>2010</strong><br />
El espectáculo rehace constantemente nuestra<br />
visión nítida y por tanto parcial <strong>de</strong> la realidad.<br />
Esa misma realidad que ahora se nos presenta difusa<br />
por la sobre exposición <strong>de</strong> planos y sonidos. Es<br />
la promiscuidad habanera dada por la solidaria<br />
sobresaturación habitacional, la invasión amigable a<br />
la privacidad <strong>de</strong>l vecino, la ten<strong>de</strong>ncia carismática<br />
al <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n, al barullo festivo <strong>de</strong> su variopinta<br />
población, la estética pintoresca que <strong>de</strong>safía las<br />
más encomiables disposiciones <strong>de</strong> la excelsa aunque<br />
<strong>de</strong>teriorada arquitectura local. Todo mezclado,<br />
siempre mezclado. Tan sobrepuesto que por momentos<br />
resulta irreconocible. Pero siempre lo mismo.<br />
El loop es la base <strong>de</strong> la combinación aleatoria <strong>de</strong><br />
la presentación. Esa inesperada e incalculable<br />
repetición que hace la diferencia. <strong>La</strong> posibilidad <strong>de</strong><br />
alternar la mirada, <strong>de</strong> volver a ver y hacerlo cada<br />
vez <strong>de</strong> forma diferente.<br />
El espectador es un participante inconsciente<br />
que se incorpora al vaivén <strong>de</strong> esa ciudad <strong>de</strong>scom-<br />
puesta a través <strong>de</strong> una cámara que registra el<br />
momento <strong>de</strong> su recepción. Él también se recompone en<br />
ese fragmentado rompecabezas que es la experiencia.<br />
Public event / Evento público<br />
53 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
53 FEBRUARY/FEBRUAR <strong>2010</strong>
You end up finding what you were not looking<br />
for. You can learn from this Cuban art<br />
evading post-mo<strong>de</strong>rnity and rummaging with<br />
prodigious irony and intelligence through the<br />
failures of a system.<br />
Noëlle Lieber<br />
argentina<br />
I would like to thank the entire <strong>Batiscafo</strong><br />
team, especially Noelle and Maria Isabel and<br />
the Cuban artists that also took part in the<br />
resi<strong>de</strong>ncy. Following a confusing first week or<br />
so, <strong>Batiscafo</strong> became an intense experience,<br />
invoking powerful emotions- all of them constructive<br />
in the creative process. This resi<strong>de</strong>ncy<br />
programme will undoubtedly be one of many,<br />
from which innumerable new projects and<br />
collaborations will flourish.<br />
NOËLLE LIEBER<br />
Se termina por encontrar lo que no se buscaba.<br />
(…) Se pue<strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r <strong>de</strong> ese arte cubano que<br />
eva<strong>de</strong> la postmo<strong>de</strong>rnidad y hurga en las fallas<br />
<strong>de</strong>l sistema con una ironía y una inteligencia<br />
prodigiosas<br />
Sandra <strong>de</strong><br />
Berduccy<br />
bolivia<br />
Agra<strong>de</strong>zco a todo el equipo <strong>de</strong> <strong>Batiscafo</strong>, a Noëlle<br />
y María Isabel y a los artistas cubanos que también<br />
participaron <strong>de</strong> esta experiencia. Esta que se<br />
inició como in<strong>de</strong>scifrable, se convirtió en un tiempo<br />
intenso, poblado <strong>de</strong> penetrantes emociones todas<br />
ellas propicias para crear. Estas, con certeza,<br />
serán el comienzo <strong>de</strong> muchas otras que se proyectarán<br />
en futuros proyectos y colaboraciones.<br />
Remix <strong>de</strong> lo mismo / Remix of the same<br />
vi<strong>de</strong>o<br />
54 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
54 SANDRA DE BERDUCCY
Celia Gonzalez,<br />
Yunior Aguiar &<br />
Grethell Rasúa<br />
cuba<br />
The atmosphere at the final event was very<br />
much in agreement with the principles of the<br />
resi<strong>de</strong>ncy. We believe it is organised in a way<br />
that contributes to healthy and productive<br />
exchange among artists with different training<br />
and cultures, although we never believe there<br />
is enough time.<br />
GONZALEZ / AGUIAR / RASÚA<br />
El ambiente <strong>de</strong>l evento final estuvo muy acor<strong>de</strong> y<br />
orgánico con los principios <strong>de</strong> la resi<strong>de</strong>ncia. No<br />
encontramos ninguna dificultad <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la resi<strong>de</strong>n-<br />
cia, pensamos que la manera en la que está organizada<br />
es una buena forma <strong>de</strong> propiciar un intercambio sano y<br />
productivo entre artistas <strong>de</strong> diferentes formaciones y<br />
culturas, aunque el tiempo nunca parezca suficiente.<br />
The lost ball<br />
1989, very near the Havana seawall, at the Jose<br />
Antonio Echevarria Stadium, Cuban visual art<br />
takes up baseball.<br />
<strong>2010</strong>, in the same place but not in the<br />
baseball field, Celia Gonzalez, Grethell<br />
Rasua, Yunior Aguiar, Renier Quer, Javier<br />
Castro and Luis Garciga, six friends, try<br />
to discern from the stands the path of that<br />
already classic home run by new Cuban art.<br />
In baseball parlance, games by teams<br />
consi<strong>de</strong>red eternal rivals are normally called<br />
“classics.” It is no secret for anyone that every<br />
national sport, as baseball is in Cuba, carries<br />
a wave of fanaticism which may have nothing<br />
to do with the way inner issues of the game are<br />
<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>d or attacked. It is not mere chance<br />
that social behaviour and oppositions are<br />
usually reproduced in the stadium stands. I<br />
do not mean fist fights or physical confrontations.<br />
I am referring to provocations that, in<br />
the popular slang of the moment, groups of<br />
loyal followers shout at each other.<br />
During the much awaited matches between<br />
the Industriales and Santiago <strong>de</strong> Cuba teams<br />
at the <strong>La</strong>tin American Stadium, in the capital<br />
city ma<strong>de</strong> up by a population from everywhere<br />
in the island, it is very frequent to<br />
hear verbal aggressions such as “Palestinians,<br />
Palestinians, Palestinians!” answered by<br />
choruses by the opposing crowds with chants<br />
inlcuding: “Lionesses, Lionesses, Lionesses!”<br />
Geographic discrimination, accentuated by<br />
irrepressible inner migration, overflows with<br />
baseball as a pretext. The name of the inhabitants<br />
of a nation that the Cuban government sees<br />
as a brotherly country has been that pejoratively<br />
given to those from the east of Cuba. Another<br />
expression of discrimination is the change of<br />
gen<strong>de</strong>r in the emblem of the team from the<br />
capital. Unequivocal statements of hostility.<br />
There is no room for ironic subtleties in historical<br />
resentment.<br />
The 1989 baseball match was a classic for<br />
Cuban visual arts. What <strong>de</strong>fined it so was not<br />
the composition of the teams that would face<br />
each other. Ma<strong>de</strong> up of artists and critics, they<br />
Maylin Machado<br />
<strong>La</strong> bola perdida<br />
Año 1989, muy cerca <strong>de</strong>l malecón habanero, en el<br />
estadio José Antonio Echeverría, <strong>La</strong> plástica cubana<br />
se <strong>de</strong>dica al béisbol.<br />
Año <strong>2010</strong>, en el mismo lugar pero fuera <strong>de</strong>l<br />
terreno <strong>de</strong> pelota, Celia González, Grethell Rasúa,<br />
Yunior Aguiar, Renier Quer, Javier Castro y Luis<br />
Gárciga, seis amigos, también artistas, intentan<br />
vislumbrar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las gradas la trayectoria <strong>de</strong> aquel<br />
ya clásico home run <strong>de</strong>l Nuevo arte cubano.<br />
En el lenguaje beisbolero se suele llamar<br />
“clásicos” a aquellos enfrentamientos en los que<br />
intervienen equipos consi<strong>de</strong>rados como eternos<br />
rivales. No es un secreto para nadie que todo<br />
<strong>de</strong>porte nacional, como lo es la pelota para Cuba,<br />
arrastra una ola <strong>de</strong> fanatismos en los que se<br />
<strong>de</strong>fien<strong>de</strong>n o acusan posiciones que nada tienen que<br />
ver con las interiorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l juego. No por gusto,<br />
se suelen reproducir en las gradas <strong>de</strong> los estadios<br />
los comportamientos y oposiciones que tienen lugar<br />
en el terreno social. No hablo <strong>de</strong>l cuerpo a cuerpo o<br />
<strong>de</strong> los altercados físicos. Me refiero, por ejemplo,<br />
a esas provocaciones que, por medio <strong>de</strong> la jerga<br />
popular al uso, suelen lanzarse unos y otros grupos<br />
<strong>de</strong> fieles seguidores.<br />
Así, es muy frecuente escuchar en el<br />
<strong>La</strong>tinoamericano, sito en la capital <strong>de</strong>l país<br />
conformada por una población natural <strong>de</strong> todos los<br />
lugares <strong>de</strong> la Isla, durante los esperados cruces<br />
entre las escuadras <strong>de</strong> Industriales y Santiago <strong>de</strong><br />
Cuba, agresiones verbales <strong>de</strong>l tipo: “¡Palestinos,<br />
palestinos, palestinos!”, que obtienen por respuesta<br />
coros multitudinarios igualmente ofensivos <strong>de</strong> sus<br />
<strong>de</strong>tractores: “¡Leona, leona, leona!”<br />
<strong>La</strong> discriminación geográfica, acentuada por<br />
la irreprimible emigración interna, se <strong>de</strong>sborda<br />
tomando a la pelota como pretexto. El gentilicio<br />
55 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
55 GONZALEZ / AGUIAR / RASÚA
were all on the same si<strong>de</strong>. In the other corner,<br />
<strong>de</strong>liberately absent from the match, was the<br />
real opponent: the also young institution<br />
managing Cuban art.<br />
What might have been consi<strong>de</strong>red a<br />
friendly encounter between fans, of those that<br />
still take place in the Jose Antonio Echevarria<br />
stadium, was nothing less than a public statement.<br />
The drop that had filled the cup <strong>–</strong> the<br />
closing of the Castillo <strong>de</strong> la Fuerza Project <strong>–</strong><br />
had put an end to the attempts at negotiation<br />
carried out throughout the 1980s between the<br />
parties in conflict.<br />
A series of invisible placards seemed to<br />
float on those stands in 1989: “We do not<br />
un<strong>de</strong>rstand each other”, “Since we have been<br />
<strong>de</strong>prived of our freedom of expression, we<br />
now have turned to baseball.” The contest<br />
was <strong>de</strong>cisive because of being so categorical.<br />
But it actually did not replace art with sport<br />
culture. Art continued to be ma<strong>de</strong> in Cuba.<br />
Other generations were used as spearheads<br />
against generalised statements announcing<br />
the vacuum in the national visual art scene.<br />
Most of the participants in that classic match<br />
continued creating abroad. But none of these<br />
scenes match the paradigmatic effervescence of<br />
the previous gol<strong>de</strong>n <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>.<br />
Something died out with that home run<br />
that left the art institution on the field.<br />
That lost ball took commitment away with it.<br />
Tiredness and apathy, the fruits of a fragmentation<br />
that seems to have announced a<br />
migratory wave in which a large number of<br />
participants from this historical game have<br />
subsequently become a part of.<br />
Withdrawal from the game increased a few<br />
years later. As a result of the economic crisis<br />
after the fall of the socialist block in Eastern<br />
Europe, many Cubans <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to change their<br />
citisenship resorting to any possibility wthin<br />
their reach. Those who stayed limited their<br />
participation to that of mere spectators.<br />
Now the field is empty. In the stands of<br />
the Jose Antonio Echevarria stadium, six<br />
young artists, all of them friends, have met to<br />
get drunk. It is not a collective celebration.<br />
Alcohol, also associated with the national sport<br />
GONZALEZ / AGUIAR / RASUA<br />
correspondiente a esa nación consi<strong>de</strong>rada por el<br />
gobierno cubano como hermana, ha sido la forma en<br />
que peyorativamente se ha bautizado a los ciuda-<br />
danos <strong>de</strong> la región oriental <strong>de</strong> nuestro país. Otra<br />
manifestación vigente <strong>de</strong> discriminación se pone al<br />
<strong>de</strong>scubierto en el cambio <strong>de</strong> género <strong>de</strong> la mascota<br />
<strong>de</strong>l equipo capitalino. Declaraciones tajantes <strong>de</strong><br />
hostilidad. Cuando se trata <strong>de</strong> rencores históricos<br />
no hay cabida para las sutilezas irónicas.<br />
El partido <strong>de</strong> pelota <strong>de</strong> 1989 era un clásico <strong>de</strong><br />
la plástica cubana. Lo que lo <strong>de</strong>finía <strong>de</strong> esa manera<br />
no era la composición <strong>de</strong> los equipos en disputa.<br />
Conformados por artistas y críticos, todos estaban<br />
<strong>de</strong>l mismo lado <strong>de</strong>l ring. En la otra esquina <strong>de</strong>l<br />
cuadrilátero, <strong>de</strong>liberadamente ausente <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong><br />
enfrentamiento, se encontraba el oponente real <strong>de</strong>l<br />
juego: la también joven institución <strong>de</strong>l arte cubano.<br />
Lo que en apariencia podía catalogarse como un<br />
encuentro amistoso entre aficionados, <strong>de</strong> los que<br />
todavía ocurren en ese mismo estadio José Antonio<br />
Echeverría, no era otra cosa que una <strong>de</strong>claración<br />
pública. <strong>La</strong> gota que había colmado la copa, la<br />
clausura <strong>de</strong>l Proyecto Castillo <strong>de</strong> la Fuerza, había<br />
puesto fin a los intentos <strong>de</strong> negociación sostenidos<br />
a todo lo largo <strong>de</strong> la década <strong>de</strong>l 80 entre las partes<br />
en contienda.<br />
Una serie <strong>de</strong> pancartas invisibles parecía<br />
flotar sobre aquellas gradas <strong>de</strong> 1989. “No nos<br />
enten<strong>de</strong>mos”. “Como hemos sido privados <strong>de</strong> nuestra<br />
libertad <strong>de</strong> expresión nos <strong>de</strong>dicamos al béisbol”.<br />
De tan tajante la competencia resultó <strong>de</strong>cisiva.<br />
Cierto es que no sustituyó la cultura artística por<br />
la física. En Cuba se continuó haciendo arte. Otras<br />
generaciones fueron utilizadas como cabeza <strong>de</strong> lanza<br />
contra las afirmaciones generalizadas que anunciaban<br />
el vacío <strong>de</strong> la escena plástica nacional. <strong>La</strong> mayoría<br />
<strong>de</strong> los participantes <strong>de</strong> aquel clásico choque sigui-<br />
eron creando fuera <strong>de</strong> la Isla. Pero ninguno <strong>de</strong> estos<br />
panoramas podría revivir la paradigmática eferves-<br />
cencia <strong>de</strong> la década dorada.<br />
Algo se fue a bolina con aquel home run que<br />
<strong>de</strong>jó al campo a la institución arte. Aquella bola<br />
perdida se llevó consigo el compromiso. En su lugar<br />
ha terminado por instaurarse el cansancio y la<br />
apatía, frutos <strong>de</strong> una fragmentación que parece haber<br />
presagiado la oleada migratoria que también protago-<br />
nizara un número significativo <strong>de</strong> los integrantes <strong>de</strong><br />
aquel partido histórico.<br />
56 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
56 GONZALEZ / AGUIAR / RASUA
GONZALEZ / AGUIAR / RASUA<br />
in spite of the efforts ma<strong>de</strong> by local authorities,<br />
is generally the most popular accompaniment<br />
with all private and social entertainment<br />
activities.<br />
Campaigns by the Communist Youth<br />
Union championing healthy recreation have<br />
not been able to change the already <strong>de</strong>generate<br />
variation of popular parties. “I, you, rum,<br />
seawall” is still an equation with un<strong>de</strong>cipherable<br />
variants.<br />
The loneliness and disconnection with<br />
the subjects have been left after their loss of<br />
faith in a common project seems to be the key<br />
in the contemporary Cuban context. Celia<br />
Gonzalez, Grethell Rasua, Yunior Aguiar,<br />
Renier Quer, Javier Castro and Luis Garciga<br />
are a first sample in an observation process of<br />
this social behaviour.<br />
They have chosen their preferred drink<br />
and they will have it until they collapse in<br />
intoxication. Meanwhile, they look, each from<br />
their own seat and avoiding exchange, to a<br />
<strong>de</strong>serted baseball field. They take pictures of<br />
each other with their cameras, not fighting<br />
the gradual loss of consciousness, including<br />
aesthetic consciousness, which this absurd<br />
drinking bout will cause them.<br />
Just as will happen with the documentation,<br />
the end of the experience will <strong>de</strong>pend<br />
on the action being abandoned. Days later,<br />
they will meet next to the Echevarria stadium,<br />
at the seawall, to share with friends and<br />
acquaintances the disjointed and introspective<br />
memory of inactive subjects who, even from<br />
their seeming inaction, look at themselves.<br />
As would the most loyal fans, these artists<br />
hang around the stadium with the hope of<br />
finding the lost ball or, failing that, ending<br />
up somehow inserting themselves again into<br />
the game.<br />
<strong>La</strong> bola perdida / The lost ball<br />
performance, vi<strong>de</strong>o<br />
<strong>La</strong> retirada <strong>de</strong>l juego se volvería masiva unos<br />
pocos años <strong>de</strong>spués. A raíz <strong>de</strong> la crisis económica que<br />
sucedió a la <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong>l bloque socialista <strong>de</strong>l<br />
este europeo, muchos cubanos <strong>de</strong>cidieron cambiar su<br />
ciudadanía utilizando cualquier posibilidad que estu-<br />
viera a su alcance. Los que se quedaron, restringi-<br />
eron su participación a la <strong>de</strong> meros espectadores.<br />
Ahora el terreno está vacío. En las gradas <strong>de</strong>l<br />
mismo estadio José Antonio Echeverría, seis jóvenes<br />
artistas, todos amigos, se han reunido para embor-<br />
racharse. No se trata <strong>de</strong> una celebración colectiva.<br />
El alcohol, asociado también al <strong>de</strong>porte nacional a<br />
pesar <strong>de</strong>l esfuerzo <strong>de</strong> las autorida<strong>de</strong>s locales, es<br />
por lo general el medio más recurrido para acompañar<br />
las activida<strong>de</strong>s íntimas y sociales <strong>de</strong> esparcimiento.<br />
<strong>La</strong>s campañas <strong>de</strong> la Unión <strong>de</strong> Jóvenes<br />
Comunistas, que abogan por una recreación sana,<br />
no han conseguido <strong>de</strong>shabilitar la variante ya<br />
<strong>de</strong>generada <strong>de</strong> la fiesta popular. Yo, tú, ron,<br />
malecón, sigue siendo una ecuación <strong>de</strong> variables<br />
in<strong>de</strong>scifrables. NS, sin solución.<br />
<strong>La</strong> soledad y la <strong>de</strong>sconexión a las que ha sido<br />
abandonado el sujeto tras la pérdida <strong>de</strong> fe en un<br />
proyecto común, parece ser la clave <strong>de</strong>l contexto<br />
cubano contemporáneo. Celia González, Grethell Rasúa,<br />
Yunior Aguiar, Renier Quer, Javier Castro y Luis<br />
Gárciga se han tomado como primera muestra <strong>de</strong> un<br />
proceso <strong>de</strong> observación <strong>de</strong> este comportamiento social.<br />
Han elegido la bebida <strong>de</strong> su preferencia y<br />
<strong>de</strong> ella beberán hasta terminar rendidos por la<br />
embriaguez. Mientras, miran, cada uno <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su<br />
asiento, evitando el intercambio, a un terreno <strong>de</strong><br />
pelota ya <strong>de</strong>sierto. Se retratan unos a otros con sus<br />
cámaras fotográficas, sin oponerse a la paulatina<br />
pérdida <strong>de</strong> conciencia, incluida la estética, que esa<br />
borrachera absurda irá provocando en ellos.<br />
Como la documentación, el fin <strong>de</strong> la experien-<br />
cia será impuesto por la acción que los arrastra<br />
sin encontrar <strong>de</strong> su parte otra respuesta que el<br />
abandono. Días <strong>de</strong>spués se reunirán frente al<br />
Echeverría, en el muro <strong>de</strong>l malecón, para, otra vez<br />
embriagados, compartir con amigos y conocidos la<br />
memoria inconexa <strong>de</strong> un sujeto inactivo que, aún<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> su aparente inacción, se observa.<br />
Como los hinchas más fieles, estos artistas<br />
rondan el estadio con la esperanza <strong>de</strong> hacerse con la<br />
bola perdida o, en su <strong>de</strong>fecto, terminar por reencon-<br />
trarse <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l juego.<br />
57 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
57 GONZALEZ / AGUIAR / RASUA
Maria Isabel<br />
Rueda<br />
colombia<br />
In collaboration with Cuban artist Grethel<br />
Rasua, I <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to make a new issue of my<br />
in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt magazine with the participation<br />
of Cuban artists. Tropical Black will gather the<br />
work of young Cuban artists, writers, filmmakers,<br />
cartoonists and critics.<br />
MARIA ISABEL RUEDA<br />
En colaboración con la artista cubana Grethell<br />
Rasúa, <strong>de</strong>cido realizar un nuevo número <strong>de</strong> mi<br />
magazine in<strong>de</strong>pendiente, con la participación <strong>de</strong><br />
artistas Cubanos. Tropical Black, reunirá el trabajo<br />
<strong>de</strong> jóvenes artistas, escritores, cineastas, carica-<br />
turistas y críticos cubanos.<br />
As if it were simply a matter of being alive<br />
Maria Isabel Rueda’s work can barely be<br />
<strong>de</strong>scribed in the terms established for art.<br />
It would be easier to just talk about it. It is<br />
so closely interwoven with her existence that<br />
attempting to separate it would only offer an<br />
incomplete view of her work. Her process is<br />
not dissimilar to the routines in our daily life.<br />
Gui<strong>de</strong>d by her inexhaustible interest in discovery,<br />
she makes use of personal relationships<br />
she creates in every place she visits. To interconnect<br />
people and foster collaboration seem<br />
to be the purpose of all her efforts. Those, and<br />
becoming enriched with each of the experiences<br />
she accumulates. She creates links, new<br />
connections, sparks off the emergence of communication<br />
networks among her collaborators<br />
and friends, actions that together give origin<br />
to affective work communities.<br />
You have a very special form of un<strong>de</strong>rtaking<br />
art. Tell me a little about your process of<br />
creation.<br />
When I arrive in a place, I become interested<br />
in many things, very diverse and difficult<br />
to connect. What I do is try to make contacts<br />
before I arrive. Once there, I try to meet the<br />
largest possible number of people so they<br />
take me to the places I am interested in. I do<br />
not know many of them, but when I explain<br />
my interests, people get i<strong>de</strong>as and say: “Oh,<br />
you are interested in Goths? There’s a street<br />
those people go to.” Then I go there and see<br />
the street. “Oh, you do ruins. We have ruins<br />
like that.” A large number of people begin to<br />
connect and that always inspires images. It is<br />
like a marathon in which every one offers what<br />
you want. There are also things I see myself<br />
while searching. And that is how a large information<br />
bank is created which I can see only<br />
when I get to the place where I live and stay. I<br />
begin organising everything and seeing what I<br />
can do with those images, but through social<br />
events, like organising exhibitions, publishing<br />
a magazine, inviting people to go to other<br />
places, planning film seasons, showing music<br />
and connecting people from where I am from<br />
Como si se tratara simplemente <strong>de</strong> estar vivo<br />
<strong>La</strong> obra <strong>de</strong> María Isabel Rueda apenas pue<strong>de</strong> ser<br />
<strong>de</strong>scrita en los términos establecidos para el<br />
arte. Más bien se ajusta a ser contada. Está tan<br />
entretejida con su existencia que intentar separarla<br />
sólo conseguiría dar una visión incompleta <strong>de</strong> su<br />
trabajo. Sus procedimientos son muy cercanos a los<br />
que empleamos en nuestra vida diaria. Guiada por su<br />
inagotable interés <strong>de</strong> <strong>de</strong>scubrimiento, se vale <strong>de</strong> las<br />
relaciones personales que entabla en cada uno <strong>de</strong> los<br />
lugares que visita. Interconectar personas, fomentar<br />
la colaboración parecen ser las finalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> todos<br />
sus esfuerzos. Eso, y enriquecerse con cada una <strong>de</strong><br />
las experiencias que va cumulando. Genera vínculos,<br />
crea nuevas conexiones, da pie a la formación <strong>de</strong><br />
re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> comunicación entre sus colaboradores y<br />
amigos, acciones que en su conjunto dan origen a<br />
comunida<strong>de</strong>s afectivas <strong>de</strong> trabajo.<br />
Tienes una forma muy especial <strong>de</strong> asumir el arte,<br />
háblame un poco <strong>de</strong> tu proceso creativo.<br />
Cuando llego a un sitio me interesan muchísimas<br />
cosas, muy diversas y muy difíciles <strong>de</strong> conectar. Lo<br />
que hago es tratar <strong>de</strong> hacer contactos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antes <strong>de</strong><br />
llegar. Una vez ahí intento conocer al mayor número<br />
<strong>de</strong> personas posible para que me lleven a los lugares<br />
en los que tengo interés. Muchos <strong>de</strong> esos sitios no<br />
los conozco, pero cuando explico lo que me interesa<br />
la gente me da i<strong>de</strong>as. Me dicen: “Ah, ¿tú haces los<br />
góticos?, acá hay una calle don<strong>de</strong> van gente así”.<br />
Entonces voy y veo la calle. “Ah, ¿tú haces ruinas?,<br />
hay tales ruinas”. Una gran cantidad <strong>de</strong> personas se<br />
empieza a acoplar y siempre te lleva a las imágenes.<br />
Es como un maratón en el que cada uno te ofrece lo<br />
que tú <strong>de</strong>seas. También hay cosas que por mí misma<br />
voy viendo y buscando. Y así se arma como un gran<br />
banco <strong>de</strong> información que sólo <strong>de</strong>spués que llego a<br />
don<strong>de</strong> vivo y <strong>de</strong>scanso, soy capaz <strong>de</strong> ver. Empiezo<br />
a organizarla y comienzo a gestionar qué hacer con<br />
esas imágenes pero a nivel <strong>de</strong> encuentros sociales,<br />
como organizar exposiciones, publicar una revista,<br />
invitar a personas a que vayan a otros sitios, hacer<br />
ciclos <strong>de</strong> películas, mostrar música y conectar a la<br />
gente <strong>de</strong> la parte don<strong>de</strong> estoy con esas otras que<br />
acabo <strong>de</strong> conocer para que se arme como una gran red<br />
<strong>de</strong> personas haciendo cosas, no sólo yo. Más o menos<br />
58 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
58 MARIA ISABEL RUEDAA<br />
así es.
with to those I have just met so as to create a<br />
sort of large network of people doing things,<br />
not only me. That’s more or less what it is.<br />
Publication is one of the means you have used.<br />
How do you see it in the greater view of your<br />
practice and how do you conceive the magazine<br />
you are preparing in Cuba?<br />
When I arrived I thought I wanted to make<br />
a magazine, especially when I saw how difficult<br />
obtaining information in Cuba is. The mere<br />
fact of how long it takes to send or upload an<br />
image using the Internet, something entirely<br />
normal for any person, ma<strong>de</strong> me reconsi<strong>de</strong>r.<br />
Also, if I couldn’t get the images here it would<br />
be very difficult to get them later. You do not<br />
know the value of being able to see an image<br />
produced in Cuba until you un<strong>de</strong>rstand how<br />
complicated it is for someone to produce<br />
it. That was a challenge in itself. To capture<br />
images is something very valuable.<br />
Then I was surprised at the way people<br />
showed their works. You go to other countries<br />
and people are immersed in their things<br />
and nobody shows anything. Here there is<br />
something like a great interest and love in<br />
seeing what others do. We had some gatherings<br />
at home where everyone showed their works.<br />
It seemed unbelievable. Then I thought: “A<br />
magazine is that: showing many people what<br />
other people have done.” And I said: “I also<br />
want to do the magazine on something I am<br />
interested in.” And since that day we were<br />
talking about the black market, had already<br />
talked about the emos, the security cameras,<br />
I had been in a class that morning in Casa<br />
<strong>de</strong> las Americas where they were talking about<br />
racial problems, I thought I would work on<br />
those topics. Although at the beginning the<br />
i<strong>de</strong>a was very primitive, I ma<strong>de</strong> a connection:<br />
everything having to do with Cuba at that<br />
moment turned around black things. It was a<br />
very capricious principle. Then I began to ask<br />
Grethell [Rasua], who was sitting next to me,<br />
what she thought the i<strong>de</strong>as that I had in mind.<br />
And I saw she could give me that information.<br />
I had a vague i<strong>de</strong>a of the things I wanted to do<br />
research on, but it would take me a long time<br />
to un<strong>de</strong>rstand the context. Also, perhaps what<br />
MARIA ISABEL RUEDA<br />
Entre los medios que has utilizado está la<br />
<strong>publicación</strong>, ¿cómo la ves <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> ese gran<br />
entramado <strong>de</strong> acciones que es tu trabajo y cómo estás<br />
concibiendo la revista que preparas en Cuba?<br />
Al comienzo <strong>de</strong> estar aquí pensé que quería<br />
hacer una revista, sobre todo al ver lo complejo<br />
que es conseguir una información en Cuba. El sólo<br />
hecho <strong>de</strong> pensar cuánto <strong>de</strong>mora enviar o <strong>de</strong>scargar una<br />
imagen a través <strong>de</strong> Internet, algo que para cualquier<br />
persona es súper natural, ya me hizo pensar en esa<br />
posibilidad. Incluso, porque si no consigo las<br />
imágenes acá será muy difícil conseguirlas <strong>de</strong>spués.<br />
Uno no sabe el valor <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r ver una imagen produ-<br />
cida en Cuba hasta que entien<strong>de</strong> lo complicado que es<br />
para alguien producirla. Sólo eso fue un reto. Sacar<br />
imágenes ya es algo muy valioso.<br />
Luego, me sorprendió cómo todas las personas<br />
mostraban sus trabajos. Vas a otros países y la<br />
gente está inmersa en sus cosas y nadie te muestra<br />
nada. Aquí hay como un gran cariño e interés en<br />
que uno pueda ver lo que los <strong>de</strong>más hacen. Nosotros<br />
hicimos unas tertulias en casa don<strong>de</strong> todo el mundo<br />
mostró su obra. Parecía increíble. Entonces pensé,<br />
una revista es eso, es enseñarle a mucha gente lo<br />
que otras personas han hecho. Luego dije: “También<br />
la quiero hacer <strong>de</strong> algo que sea interesante para<br />
mí”. Y como ese día estábamos hablando <strong>de</strong>l mercado<br />
negro, habíamos hablado <strong>de</strong> los emos, <strong>de</strong> las cámaras<br />
<strong>de</strong> seguridad, yo había ido a una clase esa mañana en<br />
Casa <strong>de</strong> las Américas don<strong>de</strong> hablaban <strong>de</strong> los problemas<br />
raciales, se me ocurrió trabajar sobre esos temas.<br />
Aunque la i<strong>de</strong>a era muy primitiva en un comienzo,<br />
hice una conexión: todo lo que tenía sobre Cuba<br />
hasta ese momento giraba sobre lo negro. Era un<br />
principio muy caprichoso. Entonces empecé a pre-<br />
guntarle a Grethell [Rasúa] que estaba al lado mío<br />
sobre las i<strong>de</strong>as que se me iban ocurriendo. Y me di<br />
cuenta que ella podía darme esa información. Yo sólo<br />
tengo unos conceptos <strong>de</strong> cosas que me gustaría buscar<br />
pero me <strong>de</strong>moraría muchísimo en enten<strong>de</strong>r el contexto.<br />
Pue<strong>de</strong> también que lo que a mí me parezca interesante<br />
sea un cliché para la cultura cubana. Ella me dijo:<br />
“Yo hago curaduría”, y entonces le propuse: “Bueno,<br />
¿por qué no la haces conmigo?” y ahí fue don<strong>de</strong><br />
comenzamos a trabajar.<br />
Vamos a ver qué resulta, no sólo <strong>de</strong> la revista<br />
sino qué pue<strong>de</strong> hacer la revista <strong>de</strong>spués por las<br />
personas que están en ella. ¿Cómo se pue<strong>de</strong>n empezar<br />
I consi<strong>de</strong>red interesting might be consi<strong>de</strong>red<br />
a cliché in Cuban culture. She told me: “I<br />
work as a curator.” And I offered: “Well, why<br />
don’t you work with me?” And we began to work<br />
together.<br />
Let’s see what comes out of it, not only the<br />
magazine, but what the magazine can do for<br />
the people in it afterwards. How can it give rise<br />
to connections with other places. Perhaps the<br />
magazine will sud<strong>de</strong>nly transport us somewhere<br />
else as a result of something that is out<br />
of my reach.<br />
Up to now you have ma<strong>de</strong> and printed two<br />
issues. Both of them have darkness and<br />
black as a subject. The first, Tropical Goth,<br />
takes the Mexican Gothic scene as a pretext<br />
and, the second, is more interested in the<br />
spirituality hiding behind those characters<br />
and phenomena, although topics are always<br />
approached from a very wi<strong>de</strong> and varied point<br />
of view. Is there a connection between what you<br />
are planning here and the early issues, apart<br />
from the form of working and the i<strong>de</strong>a?<br />
When I think about dark things I associate<br />
them with people who, in a certain way, go<br />
against what is established. Not only because<br />
they dress in black, but because they have a<br />
way of thinking which does not fit the social<br />
mo<strong>de</strong>l. When you actually know these people,<br />
you discover they are very spiritual. Recently I<br />
was walking down the street with Ana [Olema]<br />
and she was talking about Marti. She said he<br />
was a revolutionary, but a very spiritual man.<br />
She even told me about his i<strong>de</strong>a of a man with<br />
wings trying to reach the sun. And I began to<br />
think about the possibility of seeing both si<strong>de</strong>s<br />
of the same image. I am also very interested in<br />
the i<strong>de</strong>a of seeing images and not knowing they<br />
are from Cuba. It is Cuba, but it is something<br />
you do not imagine. It is as if you sud<strong>de</strong>nly saw<br />
the images and were not too sure what part of<br />
the world they came from. This is the challenge<br />
before me. I am interested in achieving<br />
that.<br />
What were you trying to find when you came?<br />
I wanted to find a ruin with a personal<br />
story that touched me. I don’t know if I have<br />
found it yet. I dreamed of finding <strong>de</strong>stroyed<br />
a conectar con otros lugares? Quizás <strong>de</strong> pronto la<br />
revista las lleve a otro sitio como resultado <strong>de</strong><br />
algo que se sale <strong>de</strong> mi alcance.<br />
Hasta el momento tienes dos ediciones realizadas<br />
e impresas. Ambas tienen lo oscuro o lo negro como<br />
eje temático. <strong>La</strong> primera, Tropical Goth, toma a la<br />
escena gótica mexicana como pretexto y la segunda<br />
va más a la parte espiritual que se escon<strong>de</strong> <strong>de</strong>trás<br />
<strong>de</strong> esos personajes y fenómenos, aunque los temas<br />
los abordas siempre <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva muy<br />
amplia y variada. ¿Hay alguna conexión entre la que<br />
preparas en aquí, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la forma <strong>de</strong> trabajo y la<br />
concepción, con esos números anteriores?<br />
Cuando pienso en cosas oscuras las asocio con<br />
personas que también van en contra <strong>de</strong> lo estab-<br />
lecido, en cierta forma. No sólo porque se vistan<br />
<strong>de</strong> negro, sino porque tienen una manera <strong>de</strong> pensar<br />
que no encaja con el mo<strong>de</strong>lo social. Cuando conoces<br />
verda<strong>de</strong>ramente a esa gente lo que <strong>de</strong>scubres es que<br />
son muy espirituales. El otro día iba hablando por<br />
la calle con Ana [Olema] y ella me hablaba <strong>de</strong> Martí.<br />
Me contó que él era un revolucionario pero era un<br />
hombre muy espiritual, e incluso me habló <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>a<br />
<strong>de</strong> un hombre alado que iba al sol. Y yo comencé a<br />
pensar en la posibilidad <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r ver los dos lados<br />
<strong>de</strong> una misma cara en una sola imagen. También me<br />
interesa muchísimo que uno vea imágenes y no sepa<br />
que son <strong>de</strong> Cuba. Es Cuba pero es algo que uno no se<br />
imagina, es como si <strong>de</strong> repente vieras esas imágenes<br />
y no estuvieras tan seguro <strong>de</strong> en qué parte <strong>de</strong>l mundo<br />
fueron producidas. Ese es el reto que tengo. Me<br />
llama la atención lograr eso.<br />
¿Qué venías buscando?<br />
Venía buscando una historia <strong>de</strong> ruinas. Quería<br />
encontrar una ruina que tuviera una historia que<br />
a nivel personal me tocara, todavía no sé si la he<br />
encontrado. Tenía la fantasía <strong>de</strong> encontrar teatros<br />
<strong>de</strong> cine <strong>de</strong>struidos porque me encanta el cine. En<br />
realidad quisiera hacer películas <strong>de</strong> terror. Quería<br />
conocer a [Jorge] Molina. Como alguien que produce<br />
ese tipo <strong>de</strong> películas me parece único. Quería…<br />
no sé qué quería, quería conocer a la gente. Vivir<br />
aquí, estar aquí. Hasta ahora ha sido espectacular.<br />
¿Qué experiencias te han marcado como para<br />
llevártelas?<br />
<strong>La</strong>s historias <strong>de</strong> la gente.<br />
Trabajas mucho a nivel <strong>de</strong> historias personales…<br />
Cuando yo empecé hacía retratos. Primero<br />
59 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
59 MARIA ISABEL RUEDAA
MARIA ISABEL RUEDA<br />
movie houses, because I love cinema. I would<br />
actually want to do horror films. I wanted to<br />
meet [Jorge] Molina. I think he is unique in<br />
that type of film. I wanted… I do not know<br />
what I wanted. I wanted to meet the people. To<br />
live here, to be here. Up to now, it has been<br />
spectacular.<br />
Which experiences have marked you enough to<br />
take them back with you?<br />
The stories ofy the people.<br />
You work very much on individual stories…<br />
I began by making portraits. First I<br />
found people and I took pictures of them just<br />
because I wanted to know them and be part of<br />
their lives, to know what they did. I produced<br />
photographic images and connected with these<br />
people through their portraits. I have thousands<br />
of stories. When people begin to talk<br />
to me and to tell me about their lives, I keep<br />
their portrait with no need of images. My early<br />
pictures took me to many places in the world.<br />
They allowed me to meet a lot of people. Then<br />
I thought: “If I had a camera with which to take<br />
everyone, how would I remember?” Imagine<br />
if your life became a film in which you jotted<br />
down everything happening to you and everything<br />
being special. I meet you and then and<br />
there I have a story. I see that object and that<br />
object has a story. It is as if I could organise it,<br />
as if I could put the world away again in a different<br />
format, but wanting to tell everything.<br />
I was thinking that today and I asked<br />
myself: “Why do I do this when I could be<br />
living?” As if you would be doing art just by<br />
taking notes of every fragment of reality you<br />
saw. I was thinking: “Why do I still do it? I<br />
could do nothing.” It is funny, but especially<br />
in this trip I have been thinking very much<br />
about this.<br />
What has ma<strong>de</strong> you think about it particularly?<br />
The girls with me in the resi<strong>de</strong>ncy [Noelle<br />
and Sandra] for example, began to tape all<br />
they saw and I thought: “They are remaking<br />
life in images.” It will take them a long time<br />
to edit them and, meanwhile, things will<br />
be taking place outsi<strong>de</strong>. What if they simply<br />
didn’t do it? I have questioned many things<br />
in my mind. For example, when I talked with<br />
encontraba gente y las retrataba sólo por el<br />
gusto <strong>de</strong> conocerlas y <strong>de</strong> ser parte <strong>de</strong> sus vidas,<br />
saber qué hacían. Producía unas imágenes fotográ-<br />
ficas y me conectaba con esas personas a través<br />
<strong>de</strong>l retrato. Tengo miles <strong>de</strong> historias. Cuando una<br />
persona comienza a hablarme y contarme toda su<br />
vida, guardo su retrato sin necesidad <strong>de</strong> hacer<br />
imágenes. Esas primeras fotos me llevaron, como<br />
en una bola gigante, a muchas partes <strong>de</strong>l mundo,<br />
a conocer a mucha gente. Después hasta pensaba:<br />
“Si tuviera una cámara con la que pudiera grabar<br />
a todo el mundo, ¿cómo lo recordaría?” Imagínate<br />
que tu vida se volviera como una película en la que<br />
hicieras anotaciones <strong>de</strong> todo lo que va pasando y<br />
todo fuera especial. Yo te conozco a ti y ya tengo<br />
una historia. Veo ese objeto y ese objeto tiene una<br />
historia. Es como si lo pudieras organizar, como<br />
volver a guardar el mundo otra vez en otro formato<br />
pero queriendo contarlo todo.<br />
Hoy venía pensando en eso y me preguntaba:<br />
“¿Por qué hago si podría vivir?” Como si haciendo<br />
anotaciones <strong>de</strong> cada fragmento que vieras <strong>de</strong> la<br />
realidad estuvieras haciendo arte sólo <strong>de</strong> ver. Hoy<br />
venía pensando: “¿Por qué todavía hago? Podría no<br />
hacer nada”. Es raro, pero sobre todo en este viaje<br />
he pensado mucho sobre eso.<br />
¿Qué te ha hecho pensar así especialmente?<br />
Por ejemplo, las chicas que están conmigo en<br />
la resi<strong>de</strong>ncia [Noëlle y Sandra] comenzaron a grabar<br />
todo lo que veían, y yo pensaba: “Están volviendo a<br />
rehacer la vida en imágenes”. Ahora les va a llevar<br />
una gran cantidad <strong>de</strong> tiempo editarlas, y en ese<br />
tiempo van a estar ocurriendo cosas afuera. ¿Y si<br />
simplemente no lo hicieran? Me he cuestionado muchas<br />
cosas, por ejemplo, cuando hablaba con Duniesky<br />
[Martín], él <strong>de</strong>cía: “Voy a insertar mis vi<strong>de</strong>os<br />
en tal sitio y luego lo voy a mostrar”. ¿Por qué<br />
tendrías que ir a contarle a alguien que lo hiciste?<br />
Hay un afán <strong>de</strong> recolección <strong>de</strong> lo que es arte. Hasta<br />
pensé en Rimbaud. Hoy iba caminando por el ISA y<br />
pensaba cada <strong>de</strong>talle: “Hice un taller <strong>de</strong> dibujo,<br />
tomé fotos, ahora voy a otro lado…” y me <strong>de</strong>cía:<br />
“Claro, con razón Rimbaud se retiró”. ¿Qué hacer<br />
si todo el mundo es una obra, si todo lo que hay<br />
Como si se tratara simplemente <strong>de</strong> estar vivo /<br />
As if it were simply a matter of being alive<br />
photographs / fotografías<br />
60 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
60 MARIA ISABEL RUEDAA
Duniesky [Martin] he said: “I’m going to<br />
install my vi<strong>de</strong>os in that place and then I’m<br />
going to show them.” Why do you have to tell<br />
someone that you did it? There is an eagerness<br />
to collect what is art. I even thought on<br />
Rimbaud. I was walking down ISA (High Art<br />
Institute) today thinking about every <strong>de</strong>tail. “I<br />
had a drawing workshop, I took pictures, now<br />
I am going elsewhere…” and then said: “Of<br />
course, that is why Rimbaud retired.” What to<br />
do if the entire world is a work of art, if everything<br />
in the world is a work of art? When you<br />
live, what is the difference between what you<br />
could turn into art and living? It is as if there<br />
were no limits. Coming here has ma<strong>de</strong> me<br />
think about that, as if I said: “Well, what do we<br />
do now?” Not in a negative or dark sense, on<br />
the contrary: as if simply being alive was what<br />
mattered.<br />
The logic of your magazines is not linear or<br />
narrative…<br />
It is as if you stood here and saw the<br />
world and zoomed into some pieces, then you<br />
panned, but everything stuck together. You are<br />
the one who creates the logic, at times going to<br />
un<strong>de</strong>rworlds, at times wi<strong>de</strong>ning it. I see Tropical<br />
Goth, for example, and say: “That was my life<br />
in Mexico.” All the people I met, everything<br />
I shared with them which changed my life, is<br />
there. And by now it is years with those people.<br />
It is like a scrapbook. Whatever the topic, I<br />
lived for those images to be connected. There<br />
are an enormous number of experiences<br />
behind each of them. They are highly sentimental<br />
and, <strong>de</strong>ep insi<strong>de</strong>, people feel it. People<br />
do not un<strong>de</strong>rstand the images but find something<br />
captivating in them and then ask: “Tell<br />
me about that.” Almost all of them require an<br />
explanation. “What is this?” And I tell them.<br />
So you begin to tell the stories behind them…<br />
I can tell them differently every time.<br />
This reminds me <strong>–</strong> and this is something that<br />
interests me very much <strong>–</strong> of when grandmothers<br />
told stories. When I was a child, my grandmother<br />
sat me in a rocking chair and told me<br />
the same stories every night. The same stories<br />
and you don’t want to forget them.<br />
In what other ways have you been able to<br />
MARIA ISABEL RUEDA<br />
en el mundo es una obra? Cuando vives, ¿cuál es la<br />
diferencia entre lo que tú podrías convertir en arte<br />
y vivir? Es como si no hubiera un límite. Venir acá<br />
me ha hecho pensar muchísimo en eso, como si dijera:<br />
“Bueno, y ahora uno qué hace?” No en un sentido<br />
negativo u oscuro, todo lo contrario, como si se<br />
tratara simplemente <strong>de</strong> estar vivo.<br />
<strong>La</strong> lógica <strong>de</strong> tus revistas no es lineal o narrativa…<br />
Es como si te pararas aquí y vieras el mundo<br />
e hicieras zoom a pedazos, luego planos generales,<br />
pero todo está pegado. <strong>La</strong> lógica la armas tú, a<br />
veces va hacia submundos, otras veces se amplía.<br />
Para mí son muy cariñosas. Miro Tropical Goth, por<br />
ejemplo, y digo: “Esa era mi vida en México”. Todas<br />
las personas que conocí, todo lo que compartí con<br />
ellas que cambió mi vida, están ahí. Y ya son años<br />
con esa gente. Entonces, es como un álbum <strong>de</strong> recuer-<br />
dos. In<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong> la temática, yo viví para<br />
que esas imágenes estuvieran conectadas. Detrás <strong>de</strong><br />
cada una hay una cantidad enorme <strong>de</strong> vivencias, es<br />
súper sentimental y en el fondo la gente lo siente.<br />
<strong>La</strong> gente no entien<strong>de</strong> las imágenes, pero se cautiva<br />
por algo que tienen, entonces preguntan: “Cuéntame<br />
esto”. Casi todas necesitan <strong>de</strong> una explicación.<br />
“¿Qué es esto?” y les cuento.<br />
Es así que comienzas a narrar las historias que hay<br />
<strong>de</strong>trás y entre ellas…<br />
Cada vez las puedo contar diferente. A mí me<br />
recuerda, y eso es algo que me interesa mucho,<br />
cuando las abuelas nos contaban cuentos. A mí cuando<br />
era niña me sentaban en una mecedora y me contaban<br />
las mismas historias todas las noches. <strong>La</strong>s mimas<br />
historias y uno no quiere olvidarlas.<br />
¿De qué otras formas has podido canalizar esas<br />
experiencias? ¿Cuáles han sido las estrategias<br />
que has usado para crear esas re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> relaciones<br />
que involucran a todas las personas que conoces y<br />
colaboran contigo?<br />
Por ejemplo, los ciclos <strong>de</strong> cine. Recolecto<br />
películas <strong>de</strong> un sitio y las muestro en otro, así, en<br />
varios países. Canto en diferentes grupos. Cuando<br />
estuve en México canté con Silverio, él tenía un<br />
show, yo me disfrazaba y podía bailar. Luego invité<br />
a Los nuevos ricos a Colombia. Eso cambió la escena<br />
colombiana, todo el mundo quería ir a ver tocar a<br />
esos músicos. También dibujo y con los dibujos me<br />
conecto increíblemente con la gente. Hay personas<br />
que me dicen: “Apenas vi ese dibujo me di cuenta<br />
channel these experiences? What strategies<br />
have you used to create these networks<br />
involving all the people you meet and<br />
collaborate with?<br />
Film seasons, for example. I collect films<br />
in one place and show them in another, just<br />
like that, in various countries. I sing with<br />
several groups. When I was in Mexico I sang<br />
with Silverio. He had a show. I dressed up and<br />
could dance. Then I invited Los nuevos ricos<br />
to Colombia. This was something that changed<br />
the Colombian scene. Everyone wanted to go<br />
and see these musicians play. I also draw and<br />
drawings connect me with the people. There are<br />
some who say: “As soon as I saw that drawing I<br />
knew it was my brother.” When I showed them<br />
to Noelle, she said: “It can’t be. We are alike,<br />
only you draw what I would want about love and<br />
I draw what you do not like about it.” I have<br />
taught in every marginal neighborhood in<br />
Bogotá. I have offered contemporary photography<br />
workshops and ma<strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nts from<br />
these areas attend the Liverpool Biennial, for<br />
example, where only artists go. I have offered<br />
drawing and cultural management classes in<br />
universities, I have taught how to make publications<br />
and how to contact people through publications.<br />
Almost all the stu<strong>de</strong>nts ma<strong>de</strong> their<br />
thesis on the work they carried out during that<br />
workshop. I led a resi<strong>de</strong>ncy.<br />
I have a gallery called “The Smallest<br />
Gallery in the World” where I invite people. We<br />
ma<strong>de</strong> the Bo<strong>de</strong>gon (The Inn), an in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt<br />
space that changed the scene in Bogotá. These<br />
are all spaces where people do things, as if I<br />
were a link connecting them. I would be a good<br />
agent finding work for others. But everything<br />
in the relationship I maintain with each of<br />
these people has been highly sentimental. I<br />
love my stu<strong>de</strong>nts. Many of them are already<br />
artists, they are in galleries and they tell me:<br />
“Teacher, teacher, I am already exhibiting.”<br />
I exhibit with them. It is very moving to see<br />
how if you give someone the energy to become<br />
an artist, you change his or her life. At times<br />
you think that everything revolves around the<br />
market and is lost, but there are still many<br />
whose lives are changed forever by art.<br />
que era mi hermano”. Cuando se los mostré a Noëlle,<br />
me dijo: “No pue<strong>de</strong> ser, somos iguales sólo que tú<br />
dibujas lo que yo quisiera <strong>de</strong>l amor y yo lo que a ti<br />
no te gusta <strong>de</strong> él”. He enseñado en todos lo barrios<br />
marginales <strong>de</strong> Bogotá. He dado talleres <strong>de</strong> fotografía<br />
contemporánea y he hecho que los estudiantes <strong>de</strong> esas<br />
zonas vayan, por ejemplo, a la Bienal <strong>de</strong> Liverpool,<br />
don<strong>de</strong> sólo van artistas. En las universida<strong>de</strong>s he<br />
dado clases <strong>de</strong> dibujo, <strong>de</strong> gestión cultural, don<strong>de</strong> he<br />
enseñado cómo hacer una <strong>publicación</strong> y cómo apren<strong>de</strong>r<br />
a conectar gente haciendo publicaciones. Casi todos<br />
los estudiantes hicieron la tesis sobre el trabajo<br />
que <strong>de</strong>sarrollaron durante ese taller. Dirigí un<br />
sitio <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>ncias, tengo una galería que se<br />
llama “<strong>La</strong> galería más pequeña <strong>de</strong>l mundo” don<strong>de</strong><br />
invito gente. Hicimos el Bo<strong>de</strong>gón que era un espacio<br />
in<strong>de</strong>pendiente que cambió la escena <strong>de</strong> Bogotá. Todos<br />
son sitios en los que las personas hacen cosas, como<br />
si yo fuera un vínculo y las conectara. Sería un<br />
buen agente para buscarles trabajo a los <strong>de</strong>más. Pero<br />
todo ha sido súper sentimental, en el sentido <strong>de</strong> las<br />
relaciones que tengo con cada una <strong>de</strong> esas personas.<br />
Adoro a mis alumnos. Hoy en día muchos <strong>de</strong> ellos ya<br />
son artistas, están en galerías y me dicen: “Profe,<br />
profe, ya estoy exponiendo”. Expongo con ellos. Es<br />
súper emocionante ver cómo si le das a alguien la<br />
energía <strong>de</strong> ser artista pue<strong>de</strong>s cambiarle la vida. A<br />
veces uno cree que todo gira alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l mercado<br />
y está perdido, pero todavía hay muchos a quienes el<br />
arte les cambia la vida para siempre.<br />
Maylin Machado<br />
61 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
61 MARIA ISABEL RUEDAA
Dunieski Martín<br />
cuba<br />
I never really imagined the magnitu<strong>de</strong> of the<br />
exchange. I had former experiences with <strong>La</strong>tin<br />
American artists, but from other points of<br />
view, always circumstantial and formal, and<br />
not as a living art experience.<br />
DUNIESKI MARTÍN<br />
Nunca imaginé realmente la dimensión <strong>de</strong>l intercambio.<br />
Había tenido experiencias anteriores con artistas<br />
latinoamericanos, pero <strong>de</strong>s<strong>de</strong> otras perspectivas,<br />
siempre <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el lado protocolar y circunstancial y<br />
no hacia una experiencia más vivencial <strong>de</strong>l arte.<br />
Decisions<br />
Decisiones (Decisions), one of the Mexican<br />
TV productions most followed by the national<br />
audience, is offering the Cuban public two of<br />
its last productions exclusively. With Cuban<br />
director Duniesky Martin as a guest, these<br />
programs approach the topic of the sacrifice<br />
patriotism implies and its consequences for<br />
Cuban families.<br />
Two of the most popular media heroes,<br />
David and Tavo, from the classic TV serials En<br />
silencio ha tenido que ser (It had to be in silence) and<br />
Su propia Guerra (His Own War) take the lead in<br />
moving scenes that will make us cry.<br />
What is the reaction of a son when he<br />
learns about a long time hid<strong>de</strong>n secret of his<br />
father? What is the attitu<strong>de</strong> of a father when<br />
he learns what his son has chosen, unknown<br />
to him? Discover them in the chapters of<br />
Decisions. Love, friendship, loyalty will be put<br />
to the test in these moving dramatisations. The<br />
audience may express its opinions too.<br />
Televisa and ACHPE (Aca<strong>de</strong>my for<br />
Comprehensive Heroic Physical Exercises)<br />
present: A Father’s Sacrifice and A Son’s Sacrifice.<br />
At your request in DVD banks in Marianao<br />
and Alamar.<br />
Decisiones<br />
Decisiones, una <strong>de</strong> las producciones televisivas<br />
mexicanas más seguidas por el público nacional,<br />
presenta en exclusiva para el público cubano sus<br />
dos últimas producciones. Con el director <strong>de</strong>l patio<br />
Duniesky Martín como invitado, estos programas<br />
abordan el tema <strong>de</strong>l sacrificio que implica el patri-<br />
otismo y sus consecuencias para la familia cubana.<br />
Dos <strong>de</strong> nuestros héroes mediáticos más populares,<br />
David y el Tavo, <strong>de</strong> las clásicas teleseries En<br />
silencio ha tenido que ser y Su propia guerra, son<br />
los protagonistas <strong>de</strong> conmovedoras escenas que nos<br />
harán llorar.<br />
¿Cuál será la reacción <strong>de</strong> un hijo ante la reve-<br />
lación <strong>de</strong> un secreto ocultado durante muchos años<br />
por su padre? o ¿cuál la actitud <strong>de</strong> un padre ante<br />
la <strong>de</strong>sconocida elección <strong>de</strong> su hijo?, <strong>de</strong>scúbralas en<br />
estos capítulos <strong>de</strong> Decisiones. El amor, la amistad,<br />
la fi<strong>de</strong>lidad, serán puestos a prueba en estos<br />
emotivos dramatizados. El público también opina.<br />
Televisa y AEFHI (Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Ejercicios<br />
Físicos Heróicos Integrales), presentan: El sacrifi-<br />
cio <strong>de</strong> un padre y El sacrificio <strong>de</strong> un hijo. Ya a su<br />
disposición en bancos <strong>de</strong> Marianao y Alamar.<br />
Maylin Machado<br />
Decisiones / Decisions<br />
vi<strong>de</strong>o<br />
62 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
62 DUNIESKI MARTÍN
<strong>Batiscafo</strong><br />
April<br />
Abril <strong>2010</strong>Proyecto<br />
Julio Mompié & Manolo Castro cuba<br />
Carla Bertone & Miguel Mitlag argentina<br />
Florencia Levy argentina<br />
Edgar Hechevarría cuba
Arlén Llanio Marcelo<br />
Art History graduate<br />
ISA professor<br />
APRIL/ABRIL <strong>2010</strong><br />
Lic. Historia <strong>de</strong>l Arte<br />
Profesora <strong>de</strong>l ISA<br />
For me the i<strong>de</strong>a of un<strong>de</strong>rstanding art as a<br />
superior being looking from above is entirely<br />
classist. You spend a large part of your life<br />
trying to grasp concepts, trends, ‘isms’,<br />
cultural phenomena, first names, last names,<br />
and so on and so forth and then in minutes,<br />
artists tear to shreds your knowledge with a<br />
fantastic piece of work. That is why the critical<br />
view is also a horizontal process: exchanges<br />
with creators do not necessarily lead to a lack<br />
of rigor when evaluating, mastering symbolic<br />
production brings some fresh air to the<br />
appraisal whatever path it may take.<br />
In the exchange of knowledge, as takes<br />
place through <strong>Batiscafo</strong>, artists like Edgar<br />
Hechavarría, Florencia Levy and the duets<br />
formed by Julio & Manolo and Carla Bertone<br />
& Miguel Mitlag have shown that from different<br />
poetics, they are discoursing on some of<br />
the most complex topics in contemporary art.<br />
Their subject is the global artistic community<br />
and their dialogue with public space is a<br />
handhold of complexities while creating room<br />
for reflection with the purpose of relaxing the<br />
tensions in contemporary dynamics and facing<br />
the mutable and eternal relationship between<br />
what is public and what is private. Another of<br />
their present concerns is how to bring together<br />
many of these assumptions through international<br />
art circuits and the way the mercantile<br />
system arranges them. So, without intending a<br />
joint overview, these six artists are unavoidably<br />
connected with each other and show us what<br />
their global creative interests are and what<br />
paths they are taking them through.<br />
Florencia Levy is not interested in a<br />
psychological record of how individuals see<br />
their inner physical space. Work and the four<br />
walls of a house, which are conventionally<br />
what <strong>de</strong>termine and classify the subjects, are<br />
replaced by the path that takes from one place<br />
to the other. After working with people from<br />
Texas, Taiwan, Buenos Aires and Holland,<br />
Florencia Levy comes to Cuba to continue her<br />
routine journeys. The artist prefers to establish<br />
a cordial relationship with the person she<br />
“chooses” and immediately makes him or her<br />
Para mí, la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l arte como el ser superior que<br />
mira <strong>de</strong> arriba hacia abajo, es totalmente clasista.<br />
Te pasas buena parte <strong>de</strong> tu vida tratando <strong>de</strong> apre-<br />
hen<strong>de</strong>r conceptos, ten<strong>de</strong>ncias, ismos, fenómenos cul-<br />
turales, nombres, apellidos, etc., para que en pocos<br />
minutos el artista te haga trisas tus conocimientos<br />
con una obra fenomenal. Por eso la mirada crítica<br />
también es un proceso horizontal, el intercambio<br />
con el creador no conduce necesariamente a la falta<br />
<strong>de</strong> rigor en el juicio valorativo, conocer <strong>de</strong> cerca<br />
la producción simbólica oxigena la calificación,<br />
cualquiera que sea el rumbo que esta tome.<br />
De un trueque cognoscitivo a la usanza <strong>de</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong>, los artistas Edgar Hechavarría, Florencia<br />
Levy y los duetos Julio & Manolo y Carla Bertone<br />
& Miguel Mitlag, han <strong>de</strong>jado entrever que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
diferentes poéticas, están discursando sobre algunos<br />
<strong>de</strong> los temas neurálgicos <strong>de</strong>l arte contemporáneo. <strong>La</strong><br />
comunidad artística global encuentra en el sujeto<br />
y su diálogo con el espacio público un asi<strong>de</strong>ro<br />
<strong>de</strong> complejida<strong>de</strong>s, al tiempo que crea espacios <strong>de</strong><br />
reflexión para relajar las tensiones <strong>de</strong> la dinámica<br />
contemporánea y confrontar la mutable y eterna<br />
relación entre lo público y lo privado; por su parte<br />
la canalización <strong>de</strong> muchos <strong>de</strong> estos presupuestos<br />
por medio <strong>de</strong> los circuitos artísticos internacio-<br />
nales y <strong>de</strong> cómo la mercantilización se encarga <strong>de</strong><br />
disponerlos, es también una <strong>de</strong> las preocupantes<br />
actuales. De manera que sin proponerse una mirada <strong>de</strong><br />
conjunto estos seis artistas irremediablemente están<br />
conectados entre sí y nos hacen ver cuáles son los<br />
intereses creativos globales y por qué caminos se<br />
están conduciendo.<br />
A Florencia Levy no le interesa un registro<br />
psicológico <strong>de</strong> cómo el individuo concibe su espacio<br />
físico interior. El trabajo y las cuatro pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
una casa, patrones que convencionalmente <strong>de</strong>terminan<br />
64 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
64 APRIL/ABRIL <strong>2010</strong>
co-author of the work. Depending on the vibes<br />
emerging between them, <strong>de</strong>sire and frustrations,<br />
Florence gives her accomplice a watercolor,<br />
a postcard, a plant, a brass plaque, a<br />
recording. The object is not <strong>de</strong>terminant, but<br />
only the culmination of this unique creative<br />
reciprocity. Path System is still in process;<br />
some time soon, the artist will knock at the<br />
door of a person in Korea to make a “portrait”<br />
of him or her in the public space.<br />
From a different point of view, Edgar<br />
Hechavarría asks us to examine urban<br />
dynamics. In agreement with a thematic<br />
line obsessing him <strong>–</strong> trying to dissect everything<br />
he consi<strong>de</strong>rs to be both physical and<br />
sound barriers <strong>–</strong> Proyectar (To Project) intends<br />
to subvert the way in which we see our daily<br />
environment. To look forward is consi<strong>de</strong>red<br />
progress, but often it can also mean avoiding<br />
what we leave behind, above, to the si<strong>de</strong>s; that is<br />
why Edgar disrupts perspectives with a constant<br />
burst of missiles intending to be as vexing as<br />
possible. Proyectar is more than a visual game<br />
where the logical structure of avenues and<br />
buildings is reversed. It is not an instructive<br />
exercise either; the artist summons and those<br />
who want to may comply with him, but it is<br />
always good to remember that subverting is very<br />
healthy.<br />
Argentineans Carla Bertone & Miguel<br />
Mitlang carried a “little room” on their<br />
backs when they came from Mexico. In Aztec<br />
soil, Project H.U.M. (Habitación <strong>de</strong> Usos Múltiples<br />
<strong>–</strong> Multiple Use Room) became a small built<br />
space which transformed <strong>de</strong>pending on the<br />
daily ups and downs of artists and passersby.<br />
In agreement with the inherent changeable<br />
nature of the work, this time the artists<br />
preferred intervening more than creating: a<br />
bathroom became a room of quiet multiplicity,<br />
a moment to take a break while your hair<br />
is being washed and the professionalism of a<br />
rea<strong>de</strong>r brings you closer to Bataille. Entering<br />
into a space may be the end or the beginning of<br />
many stories and few times you know what will<br />
happen when you cross a threshold: no matter<br />
which, the most tamed and safe, is subjected<br />
to an unpredictable fate. If by the grace of the<br />
APRIL/ABRIL <strong>2010</strong><br />
y clasifican al sujeto, son reemplazados por el<br />
recorrido que media entre ambos lugares. Después <strong>de</strong><br />
acompañar a ciudadanos <strong>de</strong> Texas, Taiwán, Buenos Aires<br />
y Holanda, Florencia Levy llega a Cuba para continuar<br />
con sus trayectos <strong>de</strong> rutina; la artista prefiere<br />
establecer una relación <strong>de</strong> cordialidad con su<br />
“elegido” e inmediatamente lo convierte en coautor <strong>de</strong><br />
la obra. De la vibra que surja entre ambos, <strong>de</strong>l cono-<br />
cimiento <strong>de</strong> <strong>de</strong>seos y frustraciones, Florencia regala<br />
a su cómplice una acuarela, una postal, una planta,<br />
una placa <strong>de</strong> bronce, un disco <strong>de</strong> música, etc., el<br />
objeto no <strong>de</strong>termina, es solo el colofón <strong>de</strong> esta<br />
singular reciprocidad creativa. Sistema <strong>de</strong> camino<br />
continúa en proceso; pronto, a cualquier persona <strong>de</strong><br />
Corea, la artista le tocará la puerta para hacerle un<br />
“retrato” en el espacio público.<br />
Des<strong>de</strong> otro punto el cubano Edgar Hechavarría<br />
nos convoca a <strong>de</strong>tenernos en la dinámica urbana. En<br />
concordancia con una línea temática que obsesiona<br />
al artista en la que trata <strong>de</strong> diseccionar todo<br />
lo entendido por barreras físicas y <strong>de</strong> sonido,<br />
Proyectar intenta subvertir la percepción cotidi-<br />
ana <strong>de</strong> nuestro entorno. Mirar hacia a<strong>de</strong>lante es<br />
sinónimo <strong>de</strong> progreso pero es también muchas veces<br />
obviar lo que <strong>de</strong>jamos atrás, arriba y a los lados;<br />
por eso Edgar nos trastoca las perspectivas con una<br />
ráfaga <strong>de</strong> proyectil constante, pensada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> toda<br />
la molestia que pue<strong>de</strong> provocar. Proyectar es más<br />
que un juego visual en don<strong>de</strong> la estructura lógica<br />
<strong>de</strong> avenidas y edificios se invierte, tampoco es<br />
un ejercicio aleccionador; el artista convoca y el<br />
que <strong>de</strong>see acata, pero siempre es bueno recordar que<br />
subvertir… es muy saludable.<br />
Los argentinos Carla Bertone & Miguel Mitlag,<br />
llegaron con un “cuartico” a cuestas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> México.<br />
En el país azteca el proyecto H.U.M. (Habitación <strong>de</strong><br />
Usos Múltiples) se convirtió en un pequeño espacio<br />
construido cuya disponibilidad se transformaba <strong>de</strong><br />
acuerdo al azar cotidiano <strong>de</strong> artistas y transeúntes.<br />
Conforme a la mutabilidad inherente a la obra, el<br />
dúo prefirió esta vez intervenir más que crear:<br />
un baño se convierte en la habitación para una<br />
multiplicidad sosegada, un momento para tomarse<br />
un break mientras te lavan la cabeza y la profe-<br />
sionalidad <strong>de</strong> una lectora nos acerca a Bataille.<br />
Entrar a un espacio pue<strong>de</strong> ser el fin o el comienzo<br />
<strong>de</strong> muchas historias, pocas veces pue<strong>de</strong>s <strong>de</strong>terminar<br />
qué pasará cuando atravieses el umbral, cualquiera<br />
artist there is a place admitting you, do not<br />
hesitate to go in; you never know.<br />
Julio & Manolo’s work functions in a<br />
register where impeccable presentation achieves<br />
an important dimension. Therefore, it is not<br />
surprising that Welcome to Christie’s questions<br />
the relative nature of art auctions. The two<br />
artists, joining the clean and perfect morphology<br />
of every piece suitable for marketing, make<br />
us reconsi<strong>de</strong>r an art system which increasingly<br />
wi<strong>de</strong>ns the limits of the already polluted and<br />
impure relationship between the work and the<br />
person receiving it. Christie’s, the great auction<br />
house, is the full stop to structure that is mercantile<br />
to the bone, its complexity increased by<br />
the fact that the market <strong>de</strong>fines the artist and,<br />
therefore, this <strong>de</strong>finition is valid, a certificate<br />
that is the hid<strong>de</strong>n dream of every creator, even<br />
the most skeptical.<br />
I had told you that a vertical view helps<br />
little and tangles thing up very much. It is so<br />
easy to look to the si<strong>de</strong>.<br />
que este sea, el más manso y más seguro, está sujeto<br />
al impre<strong>de</strong>cible <strong>de</strong>stino. Si por obra y gracia<br />
<strong>de</strong>l artista, hay un lugar que te admite, no du<strong>de</strong>s<br />
entrar, nunca se sabe.<br />
<strong>La</strong> obra <strong>de</strong> Julio & Manolo se comporta en un<br />
registro don<strong>de</strong> la impecabilidad <strong>de</strong> la factura cobra<br />
una importante dimensión, por ello no es <strong>de</strong> extrañar<br />
que Welcome to Christie’s se cuestione la relatividad<br />
<strong>de</strong> las subastas <strong>de</strong> arte. El dueto, afiliándose a la<br />
morfología limpia y perfecta <strong>de</strong> cualquier pieza apta<br />
para la comercialización, nos convoca a repensar el<br />
sistema arte que cada vez amplía más los límites <strong>de</strong><br />
la ya contaminada e impura relación obra/receptor.<br />
Christie’s la gran subasta, es el punto final <strong>de</strong><br />
una estructura mercantilizada hasta el tuétano, una<br />
complejidad que se acrecienta con el hecho <strong>de</strong> que el<br />
mercado <strong>de</strong>fine al artista, por tanto esta <strong>de</strong>finición<br />
es vali<strong>de</strong>z, una certificación que es el sueño oculto<br />
<strong>de</strong> todo creador, aun <strong>de</strong>l más escéptico.<br />
Ya les <strong>de</strong>cía yo que una ojeada vertical ayuda<br />
poco y enreda mucho. Con lo fácil que es mirar hacia<br />
65 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
65 APRIL/ABRIL <strong>2010</strong><br />
el lado.
Welcome to Christie’s<br />
installation / instalación<br />
Julio Mompié &<br />
Manolo Castro<br />
CUBA<br />
JULIO MOMPIÉ & MANOLO CASTRO<br />
Welcome to Christie’s consists of a replica<br />
auction room normally found at Christie’s<br />
Auction House. Hanging in the room is an<br />
oil painting, a portrait of Hitler, which is up<br />
for sale. Through this dramatic image and<br />
its historical context, we aim to ironically<br />
investigate the mechanism of the art market,<br />
and all its implications more closely; where<br />
artistic value annuls material worth.<br />
Welcome to Christie’s consiste en la recreación<br />
espacial <strong>de</strong> una sala similar a las <strong>de</strong> la casa sub-<br />
astadora Christie’s. En ella está en venta un cuadro<br />
al óleo con la imagen <strong>de</strong> Hitler. A partir <strong>de</strong> esta<br />
imagen drástica en términos históricos tratamos <strong>de</strong><br />
acercarnos irónicamente, al mecanismo subrepticio<br />
<strong>de</strong>l mercado <strong>de</strong>l arte y todas sus implicaciones, en<br />
el que los valores sensibles quedan anulados por el<br />
valor <strong>de</strong> la mercancía.<br />
66 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
66 JULIO MOMPIÉ & MANOLO CASTRO
Meditation kitchenette<br />
CARLA BERTONE & MIGUEL MITLAG<br />
Carla Bertone &<br />
Miguel Mitlag<br />
argentina<br />
<strong>La</strong>vado <strong>de</strong> pelo / Washing hair <strong>La</strong>vado <strong>de</strong> pelo / Washing hair<br />
Habitación <strong>de</strong> usos múltiples / Multi-purpose house<br />
Acción / action<br />
The resi<strong>de</strong>ncy mainly contributed to our<br />
capacity for adaptation and projection of alternative<br />
forms to carry out the project. It ma<strong>de</strong> us<br />
think about our own production in the various<br />
contexts in which we have worked and alerted us<br />
to the need to adapt our proposals in specific<br />
situations, with the purpose of receiving different<br />
answers and interactions.<br />
Theory of Potlatch<br />
<strong>La</strong> resi<strong>de</strong>ncia nos aportó principalmente capacidad <strong>de</strong><br />
adaptación y <strong>de</strong> proyección <strong>de</strong> formas alternativas <strong>de</strong><br />
realizar el proyecto. Nos generó una reflexión acerca<br />
<strong>de</strong> nuestro propio trabajo referida a los diferentes<br />
contextos en los que hemos trabajado, alertándonos<br />
ante la necesidad <strong>de</strong> replantear la propuesta en<br />
situaciones específicas y obteniendo <strong>de</strong> esta manera<br />
distintas respuestas e interacción con la obra.<br />
67 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
67 CARLA BERTONE & MIGUEL MITLAG<br />
Nanook
Florencia Levy<br />
ARGENTINA<br />
During my Resi<strong>de</strong>ncy at <strong>Batiscafo</strong> in Havana<br />
I continued to work on Sistema <strong>de</strong> caminos<br />
(Portraits of Commuters), a project that has been<br />
in progress for over two years. The project<br />
requires me to travel with people on their daily<br />
commutes, I film the person I am accompanying<br />
and interview them about their routines,<br />
their thoughts and their memories about the<br />
city, during their journey.<br />
Each ‘commute-portrait’ introduces a<br />
specific route linked to the history of that<br />
person as an inhabitant of the city. The aim<br />
FLORENCIA LEVY<br />
of the project is to represent the system of<br />
everyday life connections within a city, using<br />
each route as a stage for the stories based on<br />
the day to day experiences of its inhabitants.<br />
I intend to generate a network of itineraries<br />
that operate in the same location in or<strong>de</strong>r<br />
to <strong>de</strong>velop a rhizomatic narrative of experiences<br />
and interactions between individuals<br />
and their surroundings. So far the project has<br />
inclu<strong>de</strong>d Buenos Aires, Taipei, Texas, Seoul,<br />
Amsterdam and Havana. I have portrayed 96<br />
people on 96 different routes over six different<br />
countries, collecting people and stories from<br />
such contrasting environments in or<strong>de</strong>r to<br />
compare and see how these experiences relate.<br />
Durante mi resi<strong>de</strong>ncia en <strong>Batiscafo</strong> en <strong>La</strong> Habana<br />
continué <strong>de</strong>sarrollando Sistema <strong>de</strong> caminos (Portraits<br />
of Commuters), una obra en la que llevaba traba-<br />
jando por más <strong>de</strong> dos años. El trabajo consiste en<br />
acompañar a los participantes en su viaje diario al<br />
trabajo. Durante el recorrido filmo a los par-<br />
ticipantes y les pregunto sobre sus rutinas, sus<br />
pensamientos y sus recuerdos <strong>de</strong> la ciudad.<br />
Cada ‘retrato <strong>de</strong> viaje’ consta <strong>de</strong> una ruta<br />
específica ligada a la historia <strong>de</strong> la persona como<br />
habitante <strong>de</strong> la ciudad. El objetivo <strong>de</strong>l proyecto es<br />
representar el sistema <strong>de</strong> conexiones vitales <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> la ciudad, usando cada ruta como escenario para<br />
las historias sobre las experiencias cotidianas <strong>de</strong><br />
sus habitantes. Mi intención es crear una red <strong>de</strong><br />
itinerarios que operan en la misma localidad, para<br />
<strong>de</strong>sarrollar una narrativa rizomática <strong>de</strong> las expe-<br />
riencias y las interacciones entre individuos y sus<br />
entornos. Hasta la fecha el proyecto se ha ejecutado<br />
en Buenos Aires, Taipei, Texas, Seúl, Ámsterdam y <strong>La</strong><br />
Habana. He retratado a 96 personas en 96 rutas dis-<br />
tintas a través <strong>de</strong> 6 países, coleccionando personas<br />
e historias provenientes <strong>de</strong> entornos muy distintos,<br />
intentando encontrar las relaciones entre estas<br />
experiencias.<br />
Sistema <strong>de</strong> caminos:<br />
<strong>La</strong> Habana /<br />
Road system: Havana<br />
vi<strong>de</strong>o<br />
68 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
68 FLORENCIA LEVYA
Edgar<br />
Hechavarría<br />
cuba<br />
The production of my work was satisfactory<br />
to the point that the piece for the resi<strong>de</strong>ncy<br />
was ma<strong>de</strong> entirely as inten<strong>de</strong>d, starting with<br />
taking the necessary images to the final result.<br />
The work was completed, as foreseen in the<br />
project’s proposal and was presented as part of<br />
an exhibition of the results achieved by each of<br />
the participating artists.<br />
EDGAR HECHAVARRÍA<br />
En el caso <strong>de</strong> la producción <strong>de</strong> mi obra fue<br />
satisfactorio al punto tal <strong>de</strong> lograr realizar en<br />
su totalidad la pieza propuesta para la resi<strong>de</strong>ncia.<br />
Des<strong>de</strong> sus inicios tomé las imágenes necesarias hasta<br />
su resultado final presentando la obra culminada como<br />
estaba previsto en el proyecto, logrando realizar<br />
un evento a manera <strong>de</strong> exposición o <strong>de</strong> muestra final<br />
<strong>de</strong> los resultados <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los artistas<br />
participantes.<br />
Proyecto proyectar<br />
vi<strong>de</strong>o<br />
69 <strong>Batiscafo</strong><br />
<strong>Batiscafo</strong><br />
69 EDGAR HECHAVARRÍA
<strong>Batiscafo</strong><br />
Acknowledgments Agra<strong>de</strong>cimientos<br />
Working team<br />
General Coordinator: Dalila López<br />
Coordinator: Marialina Garcia<br />
Production: Ana Olema Hernán<strong>de</strong>z, Jesús Hernán<strong>de</strong>z<br />
Web <strong>de</strong>sign: Marwin Rodriguez, Glenda Salazar<br />
& Eloy Garcia<br />
Hospitality: Ernesto Miasaka, Heriberto Garcia<br />
Transport: Tony<br />
With thanks to<br />
Triangle Network: Alessio Antoniolli<br />
Hivos Foundation: Susan Rochna, Erika Mén<strong>de</strong>z<br />
Cátedra Arte <strong>de</strong> Conducta: Tania Bruguera<br />
and Loraines Gallego<br />
Kilometro 0 Resi<strong>de</strong>ncies, Bolivia: Raquel Schwartz<br />
Resi<strong>de</strong>ncy Lugar a dudas, Colombia:<br />
Oscar Muñoz, Sally Mizrachi<br />
Faculty of Artes Plásticas of ISA:<br />
Jorge Braulio Rodríguez<br />
Faculty of Art and Letters of the University of Havana:<br />
Ariel Camejo<br />
Casa Gaia: Esther Cardoso<br />
Casa <strong>de</strong> las Américas<br />
<strong>2008</strong><br />
1st Edition: February-March<br />
Bar Cafetería Belimbo and the local community<br />
2nd Edition: April-May<br />
Casia, Carmita and Alfredo<br />
3rd Edition: September-October<br />
Staff at Espacio 08<br />
4th Edition: November-December<br />
Miguel and Barbarela, Felipe <strong>de</strong>l Águila, Alexis Alvarez,<br />
Norge Espinosa, Eduardo Hernán<strong>de</strong>z, Abel Sierra,<br />
Rufino <strong>de</strong>l Valle and the Public Theatre Group<br />
2009-<strong>2010</strong><br />
1st Edition: September-October 2009<br />
Radio Emisora, Havana-Cuba, Heriberto García,<br />
curators, critics, artists and art managers<br />
interviewed<br />
2nd Edition: November-December 2009<br />
Casa <strong>de</strong> la Moneda <strong>de</strong> Cuba, Numismático Museum,<br />
Centre for the Development of Visual Art,<br />
Cuban civil servants,<br />
Anna Garbardino, Sashie Hernán<strong>de</strong>z<br />
3rd Edition: February-March <strong>2010</strong><br />
Luis Gárciga, Renier Quer, Javier Castro, Ovni Group<br />
4th Edition: April-May <strong>2010</strong><br />
Raúl Oliva Gallery, Héctor Antón Rodríguez<br />
70<br />
Equipo <strong>de</strong> trabajo<br />
Coordinación general: Dalila López<br />
Coordinación: Marialina Garcia<br />
Producción: Ana Olema Hernán<strong>de</strong>z, Jesús Hernán<strong>de</strong>z<br />
Diseño y sitio web: Marwin Rodriguez, Glenda Salazar<br />
& Eloy Garcia<br />
Alojamiento: Ernesto Miasaka, Heriberto Garcia<br />
Transporte: Tony<br />
Agra<strong>de</strong>cimientas<br />
Triangle Network: Alessio Antoniolli<br />
Fundación Hivos: Susan Rochna, Erika Mén<strong>de</strong>z<br />
Cátedra Arte <strong>de</strong> Conducta: Tania Bruguera<br />
& Loraines Gallego<br />
Resi<strong>de</strong>ncia Kilómetro 0, Bolivia: Raquel Schwartz<br />
Resi<strong>de</strong>ncy Lugar a dudas, Colombia:<br />
Oscar Muñoz, Sally Mizrachi<br />
Facultad <strong>de</strong> Artes Plásticas <strong>de</strong>l ISA:<br />
Jorge Braulio Rodríguez<br />
Faculdad <strong>de</strong> Artes y Letras <strong>de</strong> la Universidad<br />
<strong>de</strong> <strong>La</strong> Habana: Ariel Camejo<br />
Casa Gaia: Esther Cardoso<br />
Casa <strong>de</strong> las Américas<br />
<strong>2008</strong><br />
1era Edición: Febrero-Marzo<br />
Bar Cafetería Belimbo y comunidad <strong>de</strong> vecinos<br />
2da Edición: Abril-Mayo<br />
Casia, Carmita y Alfredo<br />
3era Edición: Septiembre-Octubre<br />
Staff <strong>de</strong> Espacio 08<br />
4ta Edición: Noviembre-Diciembre<br />
Miguel y Barbarela, Felipe <strong>de</strong>l Águila, Alexis Alvarez,<br />
Norge Espinosa, Eduardo Hernán<strong>de</strong>z, Abel Sierra,<br />
Rufino <strong>de</strong>l Valle y al Grupo <strong>de</strong> Teatro El Público<br />
2009-<strong>2010</strong><br />
1era Edición: Septiembre-Octubre 2009<br />
Emirosa Radio Havana-Cuba, Heriberto García,<br />
curadores, críticos, artistas y gestores<br />
<strong>de</strong> arte entrevistados<br />
2da Edición: Noviembre-Diciembre 2009<br />
Casa <strong>de</strong> la Moneda <strong>de</strong> Cuba, Museo Numismático,<br />
Centro <strong>de</strong> Desarrollo <strong>de</strong> las Artes Visuales,<br />
Funcionarios <strong>de</strong>l estado Cubano,<br />
Anna Garbardino, Sashie Hernán<strong>de</strong>z<br />
3era Edición: Febrero-Marzo <strong>2010</strong><br />
Luis Gárciga, Renier Quer, Javier Castro, Grupo Ovni<br />
4ta Edición: Abril-Mayo <strong>2010</strong><br />
Galería Raúl Oliva, Héctor Antón Rodríguez