12.06.2013 Views

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

70<br />

Ochenta y tres cuestiones diversas<br />

C U E S T I Ó N 7<br />

PROPIAMENTE HABLANDO, A QUÉ SE LLAMA ALMA<br />

EN EL SER QUE ANIMA<br />

(Testimonios de esta cuestión: S. Auc, Retract. 1,26,8; S. POSSID.,<br />

Indic. 10,3.)<br />

Respuesta: A veces se habla del alma de modo que se entiende<br />

junto con la mente. Por ejemplo, cuando decimos que<br />

el hombre consta de alma y cuerpo 20 ; otras veces, de modo<br />

que queda excluida la mente. Pero cuando se dice que está<br />

excluida la mente, se entiende el alma por esas operaciones<br />

que tenemos en común con las bestias. Porque las bestias<br />

carecen de razón, que es siempre propio de la mente.<br />

C U E S T I Ó N 8<br />

¿EL ALMA SE MUEVE POR SÍ MISMA? 21<br />

(Testimonios de esta cuestión: S. Auc, Retract. 1,26,9; S. POSSID.,<br />

Indic. 10,4.)<br />

Respuesta: Todo el que se da cuenta de que en él hay<br />

voluntad, se da cuenta de que el alma se mueve de por sí.<br />

Efectivamente, si nosotros somos quienes queremos, no quiere<br />

otro distinto de nosotros. Este movimiento del alma es espontáneo,<br />

porque se lo ha dado Dios 22 . Sin embargo, ese movimiento<br />

no es local, de un lugar para otro como el del cuerpo,<br />

ya que moverse localmente es propio del cuerpo. Y cuando el<br />

alma por la voluntad, es decir, mediante ese movimiento que<br />

dicatur. Sed cum excepta mente dicitur, ex üs operibus intellegitur quae<br />

habemus cum bestiis communia. Bestiae namque carent ratione, quae mentís<br />

semper est propria.<br />

VIII<br />

UTRUM PER SE ANIMA MOVEATUR<br />

Moveri per se animam sentit, qui sentit in se esse voluntatem. Nam si<br />

volumus, non alius de nobis vult. Et iste motus animae spontaneus est; hoc enim<br />

ei tributum est a Deo: qui tamen motus, non de loco in locum est, tanquam<br />

corporis. Localiter enim moveri corporis proprium est. Et cum anima volúntate,<br />

20 Cf. S. AUGUSTINUS, Soliloq. 1,12,21; De Tnnitate 15,1,11. Cf. Cuestión 27. Cf. Nota<br />

complementaria n.5: Alma, espíritu, mente (Cuestión 7), p.S91.<br />

21 Cf. MACROBIUS, Somnum Scipionis 2,13-16. El alma se mueve por el querer, y el<br />

alma puede conocer e intuir este movimiento suyo mediante la reflexión sobre sí misma<br />

22 Cf. PLATO, Phedrus 245c; CICERO, De República 6,27-28.<br />

Cuestiones 8-9 71<br />

no es local, mueve sin embargo localmente el cuerpo, no se<br />

demuestra por eso que también ella se mueva localmente 23 ,<br />

como vemos que un gozne mueve algo en un gran espacio sin<br />

que él se desplace del lugar 24 .<br />

C U E S T I Ó N 9<br />

¿LOS SENTIDOS CORPORALES PUEDEN PERCIBIR LA VERDAD? 25<br />

(Testimonios de esta cuestión: S. Auc, Retract. 1,26,10; S. POSSID.,<br />

Indic. 1,8.)<br />

Respuesta: Lo que percibe el sentido corporal, y que se<br />

llama también sensible, está sujeto a cambios sin interrupción<br />

de tiempo 26 ; por ejemplo, cuando crecen los cabellos de nuestra<br />

cabeza, o cuando el cuerpo camina hacia la vejez o luce<br />

florecido en la juventud, esto se hace continuamente sin la<br />

menor interrupción. Ahora bien, lo que no es estable no puede<br />

percibirse. Porque se percibe aquello que la ciencia entien-<br />

id est, ilío motu qui localis non est, corpus suum tamen localiter movet, non ex<br />

eodem monstratur et ipsa localiter moveri. Sicut videmus a cardine moveri<br />

aliquid per magnum spatium loci, et tamen ipsum cardinem non moveri loco.<br />

IX<br />

UTRUM CORPOREIS SENSIBUS PERCIPI VERITAS POSSIT<br />

Omne quod corporeus sensus attingit, quod et sensibile dicitur, sine ulla<br />

intermissione temporis commutatur: velut cum capilli capitis nostri crescunt,<br />

vel corpus vergit in senectutem, aut in iuventam efflorescit, perpetuo id fit, nec<br />

omnino intermittit fieri. Quod autem non manet, percipi non potest; illud<br />

enim percipitur quod scientia comprehenditur. Comprehendi autem non<br />

potest quod sine intermissione mutatur. Non est igitur exspectanda sinceritas<br />

veritatis a sensibus corporis. Sed ne quis dicat esse aliqua sensibilia eodem<br />

modo semper manentia, et quaestionem nobis de solé atque stellis afferat, in<br />

23<br />

Agustín ha desarrollado esta cuestión en De quantitate animae 14,23, estando en<br />

Roma (387-388); la toca también en la Cuestión 83 y en otros pasajes de sus obras. Por<br />

supuesto que Agustín se está refiriendo al movimiento espiritual en contraposición al<br />

materialismo maniqueo.<br />

24<br />

Ibíd., De quantitate animae 14,23; De vera religione 14,28; De duabus animabus 14;<br />

De Genesi ad litt. 8,21,40; 8,22,43.<br />

25<br />

Cf. CICERO, Accad. 1,19. Cf. Nota complementaria n.6: El conocimiento por los<br />

sentidos, p.891.<br />

26<br />

Ibid., Retract. 1,26,10, donde Agustín aclara que eso «ciertamente no es verdadero<br />

en los cuerpos incorruptibles de la resurrección; pero ahora ningún sentido de<br />

nuestro cuerpo lo alcanza, a no ser que tal vez por revelación sea manifestado algo<br />

semejante». Los sentidos, en efecto, no pueden llegar a la verdad de los sensibles que<br />

conocen, porque la verdad es inmutable. Agustín lo explica en De libero arbitrio 2,8,22<br />

por las verdades matemáticas y los números, porque las verdades de razón son propias<br />

de la razón. Cf. E. GILSON, Introduction a l'étude de saint Augustin (Paris 1929), 19-20.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!