12.06.2013 Views

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

716 Las Retractaciones<br />

2. Igualmente, a lo que he dicho en otro pasaje, repitiendo<br />

la misma sentencia evangélica: Bienaventurados los pacíficos<br />

porque ellos serán llamados hijos de Dios, he añadido: «Y eso,<br />

por cierto, puede darse en esta vida, como creemos que se dio<br />

en los Apóstoles» 173 , ha de entenderse no que en los Apóstoles<br />

durante esta vida ningún movimiento de la carne resistió al<br />

espíritu, sino que creemos que puede darse en esta vida, como<br />

creemos que se dio en los Apóstoles, es decir, esa medida de<br />

perfección humana, cuanta perfección sea posible en esta vida.<br />

Porque no dije: eso puede darse en esta vida, porque creemos<br />

que se dio en los Apóstoles, sino que dije: «como creemos que<br />

se dio en los Apóstoles», para que pueda darse así como se dio<br />

en ellos, es decir, con aquella perfección de que se es capaz<br />

en esta vida, no como se ha de dar en aquella paz plenísima<br />

que esperamos, cuando se dice: ¿Dónde está, muerte, tu aguijón<br />

?<br />

3. En otro pasaje intercalé este testimonio: Pues Dios no<br />

da el espíritu con medida m , cuando aún no había entendido<br />

que se trataba propiamente con toda verdad de Cristo. Ya que,<br />

si no se diese el Espíritu con medida a los demás hombres,<br />

Elíseo no hubiese pedido el doble del que tuvo Elias. Del<br />

mismo modo, cuando expuse lo que está escrito: Ni una sola<br />

jota o tilde de la Ley pasará hasta que todo se cumpla, dije: «que<br />

no podía entenderse otra cosa que la viva expresión de la<br />

2. Proinde quod alio loco, cum eamdem sententiam evangelicam repetens<br />

dixissem: Beati pacífici, quoníam ipsi filíi Dei (89) vocabuntur (Mt 5,9)adiunxi<br />

dicens: Et ista quidem in hac vita compleri possunt, sicul completa esse<br />

in Apostolis credimus (I 4,12), sic accipiendum est, non ut in Apostolis híc<br />

viventibus nullum carnis motum arbitremur spiritui repugnasse (cf.<br />

Rom 7,23), sed hactenus hic ista posse compleri, quatenus in Apostolis credimus<br />

esse completa, ea mensura scilicet perfectionis humanae, quanta in hac<br />

vita potest esse perfectio. Non ením dictum est: Ista in hac vita compleri<br />

possunt, nam completa esse in Apostolis credimus, sed dictum est: sicut completa<br />

esse in Apostolis credimus, ut ita compleantur sicut in illis completa sunt,<br />

id est quadam perfectione, cuius capax est ista vita, non sicut complenda sunt<br />

illa quam speramus pace plenissima, quando dicetur: Ubi est, mors, contentio<br />

taa? (1 Cor 15,55).<br />

[615] 3. Alio loco (I 6,17) quod interposui testimonium: Non enim ad<br />

mensuram dat Deus spiritum (cf. lo 3,34), nondum intellexeram de Christo<br />

proprie verius accipi. Aliis quippe hominibus nisi ad mensuram daretur spiritus,<br />

non duplum peteret Elísaeus quam fuit in Elia (cf. 4 reg 2,9). ítem<br />

quod scriptum est: Iota unum, aut unus apex (90) non transiet a kge doñee<br />

"' Ibid., 1,4,12; Sermo 53A.12; S. THO. AQUIN., ibid., 5,7.<br />

174 Ibid., 1,16,17; In Ev. lo. 74,3; cf. S. CYPRIANUS, Epist. 64,3; S. FULGENTIUS RUSPEN-<br />

SIS, Epist. 14,28.<br />

Libro I, 19 717<br />

perfección» 1,5 . Donde se pregunta justamente si esa perfección<br />

pueda entenderse de manera que, con todo, sea verdad que<br />

nadie usando del arbitrio de la voluntad viva aquí sin pecado.<br />

Porque ¿quién puede cumplir la ley hasta una tilde sino aquel<br />

que cumple todos los mandamientos de Dios? Pero entre los<br />

mismos mandamientos está también el que estamos obligados<br />

a decir: Perdónanos nuestras deudas como también nosotros<br />

perdonamos a nuestros deudores, oración que dice toda la Iglesia<br />

hasta el fin del siglo. Por tanto, todos los mandamientos se<br />

creen cumplidos cuando es perdonado todo lo que no se hace.<br />

4. En verdad, aquello del Señor: Quien quebrantare uno de<br />

estos mandamientos más pequeños y lo enseñare así, y lo que<br />

sigue hasta donde dice: si vuestra justicia no fuere mayor que la<br />

de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos 111 ',<br />

lo expuse mejor y más convenientemente en otros sermones<br />

míos posteriores 177 , que sería muy largo corregir aquí. En cuanto<br />

a eso, el sentido allí dado se reduce a que la justicia de aquéllos<br />

sea mayor que la de los escribas y fariseos, porque dicen y<br />

hacen. Como quiera que el mismo Señor en otro lugar dice de<br />

los escribas y fariseos: que ellos dicen y no hacen.<br />

También entendí mejor después 178 lo que está escrito: el<br />

que se irrita contra su hermano. Pues los códices griegos no<br />

omnia fiant (Mt 5,18), cum exponerem, nihil dixi posse aliud intellegi, nisi<br />

vehementem perfectionis expressionem (I 8,20). Ubi (57) mérito quaeritur,<br />

utrum ista perfectio sic possit intellegi, ut tamen verum sit, neminem iam<br />

utentem voluntaos arbitrio hic vivere sine peccato. A quo enim usque ad<br />

unum apicem lex perfici potest, nisi a quo fiunt universa divina mandata? Sed<br />

in eisdem mandatis est etiam quod iubemur dicere: Dimitte nobis debita<br />

nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris (Mt 6,12), quam orationem<br />

usque in finem saeculí tota dicit Ecclesia. Omnía ergo mandata facta deputantur,<br />

quando quidquid non fit ignoscitur.<br />

4. Sane quod ait Dominus: Quicumque solverit unum de mattdatis istis<br />

minimis, et docuent sic, et cetera, usque ad eum locum ubi ait: Nisi abundaverit<br />

iustitia vestra plus quam Scribarum et Pharisaeorum, non intrabitis in<br />

regnum caelorum (Mt 5,18-20); multo melius et convenientius exposui in aliis<br />

posterioribus sermonibus meis, quod etiam hic retexere longum est. Ad hoc<br />

autem iste ibi perducitur sensus (I 9,21), ut eorum sit iustitia maior, quam<br />

Scribarum et Pharisaeorum, qui dicunt et faciunt. De Scribis quippe et Pharisaeis<br />

(91) alio loco ipse Dominus ait: Dicunt ením, et non faciunt (Mt 23,3).<br />

Illud etiam melius intelleximus postea quod scriptum est: Qui irascitur fratri<br />

suo (Mt 5,22). Códices enim graeci non habent, sine causa, sicut hic positura<br />

1/5<br />

Ibid., 1,8,20; cf. S. HILARIUS, In Uath. commentarium 4,16; S. IRENAEUS, Adversas<br />

haereses 4,13,1.<br />

176<br />

Ibid., 1,9,21; De fide et operibus 26,48.<br />

177<br />

Ibid., Tract. in lo. Evangelium 122,9; De Civ. DÉV'20,9; De fide et operibus 26,48.<br />

" 8 Ibid., 1,9,22; Contra adversarium legis et prophetarum 1,16,31; S. THO. AQUIN<br />

. ibid., 5,13.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!