12.06.2013 Views

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

684 Las Retractaciones<br />

más hermosos y armoniosos; o que el alma no los ha de sentir<br />

cuando llegue a ser perfectísima, así como aquí, careciendo de<br />

ellos, se hace mejor. De hecho, aquí necesita abstraerse de los<br />

sentidos carnales para captar las cosas inteligibles, porque es<br />

débil y menos capaz para atender a la vez a los dos; y en estas<br />

cosas corporales ha de evitar ahora los halagos engañosos,<br />

mientras el alma puede ser arrastrada al deleite torpe. En cambio,<br />

entonces será tan firme y perfecta que los números corporales<br />

no llegan a apartarla de la contemplación de la sabiduría,<br />

y así los siente que no es seducida por ellos, ni se hace mejor<br />

por carecer de ellos, sino que de tal modo es buena y recta que<br />

ni pueden desconocerla ni poseerla.<br />

3. Asimismo: «Ahora bien, esta salud será entonces tan<br />

firme y segurísima en el momento en que este cuerpo, en su<br />

tiempo y orden determinado, haya sido restituido a su antiguo<br />

estado de firmeza» L15 , no se tome como si los cuerpos, después<br />

de la resurrección, no vayan a ser mejores que lo fueron los<br />

de los primeros hombres en el paraíso, puesto que aquéllos ya<br />

no tienen que ser alimentados con alimentos corporales, con<br />

los que se alimentaban éstos; sino que el antiguo estado de<br />

firmeza hay que entenderlo en cuanto que aquellos cuerpos no<br />

padecerán ninguna enfermedad, como tampoco la podrían<br />

padecer éstos antes del pecado.<br />

4. En otro lugar digo: «Mucho más penoso es el amor de<br />

este mundo. Porque lo que el alma busca en él, a saber: la<br />

estabilidad y la eternidad, no lo encuentra, porque su baja<br />

multo speciosiora et decen(34)tiora futura sint; aut anima eos sensura non sit,<br />

quando erit óptima, quemadmodum hic eis carendo fit melior. Hic enim opus<br />

habet avertere se a carnalibus sensibus ad intellegibilia capienda, quia infirma<br />

est, et minus idónea utrisque simul adhibere intentionem suam; et in his<br />

corporalibus nunc ülecebra cavenda est, quamdiu anima illici ad delectationem<br />

turpem potest. Tune autem tam firma erit atque perfecta, ut numeris<br />

corporalibus non avertatur a contemplatione sapientiae, et ita sensiat eos ut<br />

non illiciatur ab eis, nec eis carendo fíat melior; sed ita sit bona et recta, ut<br />

nec latere possint eam nec oceupare.<br />

3. ítem quod dixi: Haec autem sanitas tune firtnissima erit atque certissima,<br />

cum pristínae stabilitati certo suo tempore atque ordine hoc corpus fuertt<br />

restitutum (VI 5,13), non ita dictum putetur, quasi non sint futura post resurrectionem<br />

corpora meliora, quam primorum hominum in paradiso fuerunt,<br />

cum illa iam non sint alenda corporalibus alimentis, quibus alebantur ista, sed<br />

prístina stabilitas hactenus accipienda est, quatenus aegritudinem ita nullam<br />

(54) corpora illa patíentur, sicut nec ista pati possent ante peccatum.<br />

4. Alio loco: Laboriosior est, inquam, huíus mundi amor. Quod emm in<br />

¿lio anima quaerit, constantiam scilicet aeternitatemque, non invenit, quoniam<br />

" Ibid., 6,5,13.<br />

Libro I, 11 685<br />

belleza culmina con el paso cambiante de las cosas; y lo que<br />

en tal belleza imita el trasunto de la estabilidad, le viene dado<br />

de Dios sumo a través del alma, porque esa belleza, únicamente<br />

cambiable en el tiempo, es superior a aquella que cambia en<br />

el tiempo y en el espacio» n6 . La razón evidente defiende estas<br />

palabras, si pueden tomarse de modo que no se entienda la<br />

baja hermosura sino en los cuerpos de los hombres y de todos<br />

los animales que viven con el sentido del cuerpo. Esto, en<br />

realidad, es en aquella belleza trasunto de la estabilidad, porque<br />

los mismos cuerpos permanecen en su trabazón, en cuanto<br />

permanecen, aunque esto les viene a ellos de Dios sumo a<br />

través del alma. Cierto que el alma sujeta esa trabazón para<br />

que no se disuelva ni disipe, como vemos que sucede en los<br />

cuerpos de los animales cuando mueren. En cambio, si la baja<br />

belleza se entiende en todos los cuerpos, esta opinión obliga<br />

a creer también en el mismo mundo como un animal, para que<br />

también le venga a él de Dios sumo a través del alma lo que<br />

en él es trasunto de la estabilidad 117 . Pero, así como Platón y<br />

no pocos filósofos han pensado que este mundo es un animal,<br />

yo ni lo he podido averiguar ciertamente con la razón, ni he<br />

visto que pueda probarse con la autoridad de las divinas Escrituras.<br />

Por lo tanto, he advertido en mi libro La inmortalidad<br />

del alma n% que es temerario lo que he dicho, como puede<br />

entenderse. No porque confirmo que esto es falso, sino porque<br />

rerurn tranútu completur infirma a pulchrüudo, et quod in illa imitatur constantiam,<br />

a summo Deo per animam traicitur: quoaniam prior est species tantummodo<br />

tempore commutabilis, quam est ea, quae et tempore et loéis (VI 14,43).<br />

Haec verba si eo modo accipi possunt, ut non intellegatur Ínfima pulchritudo,<br />

nisi in corporibus hominum, omniumque animalium, quae cum sensu corporis<br />

vivunt, ratio manifesta defendit. Hoc quippe in ea pulchritudine imitatur<br />

constantiam, quod in compage sua manent eadem corpora, in quantum manent:<br />

id autem a summo Deo in ea per animam traicitur. Anima quippe ipsam<br />

compagem tenet, ne dissolvatur, et diffluat; quod videmus in corporibus animalium<br />

anima discedente contingere. Si autem (55) Ínfima" pulchritudo in<br />

(35) ómnibus corporibus intellegatur, cogit ista sententia etiam ipsum mundum<br />

animal credere, ut etiam in ipsum, quod in illo imitatur constantiam, a<br />

[602] summo Deo per animam traiciatur. Sed animal esse istum mundum,<br />

sicut Plato sensit, aliique phüosophi quamplurimi, nec ratione certa indagare<br />

potui, nec divinarum Scripturarum auctoritate persuaden posse cognovi.<br />

Unde tale aliquid a me dictum quo id accipi possit, etiam in libro de Immortalitate<br />

Animae temeré dictum notavi (cf. Retract, I 5,3); non quia hoc falsum<br />

116 Ibid., 6,14,44; Confess. 10,34,53; cf. PLOTINUS, Ennead. 4,7.<br />

117 De consensu Evangelistarum 1,23,35; De Civ. Dei 7,23; 7,16; cf. PLATO, Timaeus<br />

30b; CICERO, Timaeus-De natura deorum 1,9,23; 1,10,24; 2,8,21-22; 2,11,30, etc.; POR-<br />

PHYRIUS en CYRILO ALEX., Contra lulianum 1.<br />

118 Retract. 6; cf. VARRO en S. Auc, De Civ. Dei 7,6.<br />

a] ínfima CCL.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!