12.06.2013 Views

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

584 La Regla de San Agustín (red. masculina)<br />

alguno, para que él pida de la despensa lo que viere que<br />

necesita cada uno.<br />

9. Y tanto los encargados de la despensa, como los de la<br />

ropería, o de la biblioteca, sirvan sin protestar a sus hermanos<br />

85 .<br />

10. Pídanse los libros a su hora cada día; el que pida<br />

fuera de hora no los reciba.<br />

11. En cambio, el vestido y el calzado, los encargados de<br />

las cosas que se piden, no tarden en darlo cuando fueren<br />

imprescindibles a los hermanos que las necesitan.<br />

10. EL PERDÓN DE LAS OFENSAS Y LA CARIDAD FRATERNA<br />

VI. 1. No tengáis disputas 86 , o terminadlas cuanto antes,<br />

para que la ira no se convierta en odio, de una paja haga una<br />

viga 87 , y haga al alma homicida. Porque leéis así: El que odia<br />

a su hermano es homicida**.<br />

2. Quien ofende a otro con injuria, insulto o hasta delito<br />

grave 89 , acuérdese de remediar cuanto antes lo que hizo, y el<br />

ofendido de perdonar sin más 90 . Pero, si se ofendieron mutuamente,<br />

mutuamente también deben perdonarse las ofensas 91<br />

por vuestras oraciones 92 , las cuales, por cierto, cuanto más frecuentemente<br />

las hacéis, debéis hacerlas con más perfección.<br />

Por eso, es mejor el que, aunque se irrite con frecuencia, se<br />

9. Siue autem qui cellario, siue qui uestibus, siue qui codicibus praeponuntur,<br />

sine murmure seruiant fratribus suis.<br />

[433] 10. Códices certa hora singulis diebus petantur; extra horam qui<br />

petierit, non accipiat.<br />

11. Vestimenta uero et calciamenta, quando fuerint indigentibus necessaria,<br />

daré non differant, sub quorum custodia sunt quae poscuntur.<br />

VI. 1. Lites aut nullas habeatis, aut quam celerrime finiatis, ne ira crescat<br />

in odium, et trabem faciat de festuca, et animam faciat homicidam (cf.<br />

Mt 7,3-5). Sic enim legitis: «Qui odit fratrem suum homicida est» (1 lo 3,15).<br />

2. Quicumque conuicio, uel maledicto, uel etiam criminis obiectu, alterum<br />

laesit, meminerit satisfactione quantocius curare quod fecit, et ille qui<br />

laesus est, sine disceptatione dimittere. Sí autem inuicem se laeserunt, ínuicem<br />

sibi debita relaxare debebunt, propter [434] orationes uestras, quas utique,<br />

quanto crebiores habetis, tanto saniores habere debetis. Melior est autem qui,<br />

85<br />

Cf. En. in ps. 99,7.<br />

86<br />

Cf. 2 Tim 2,24; Si 28,10; Ep. 49,1; Ep. 53,3,7; C. ep. man. fund. 1,1.<br />

87<br />

Cf. Mt 7,3-5; De s. Dom. 2,19; Ep. 210,2; Sermo 49,7,7; ibid., 82,1,1; ibid., 355,3.<br />

88<br />

Cf. 1 lo 3,15; Sermo 58,7,8; ibid., 59,7,7; 211,2,2.<br />

89<br />

Cf. Si 29,9.<br />

90<br />

Cf. De s. Dom. 1,10,27.<br />

" Cf. Mt 6,12; Ep. 130,11,21; De s. Dom. 2,8,28; In lo. ep. 26,11.<br />

92<br />

Cf. Sermo 211,11 y 3,3.<br />

La Regla de San Agustín (red. femenina) 585<br />

alguna, para que ella pida de la despensa lo que viere que<br />

necesita cada una.<br />

9. Y tanto las encargadas de la despensa, como las de la<br />

ropería, o de la biblioteca, sirvan sin protestar a sus hermanas.<br />

10. Pídanse los libros a su hora cada día; la que pida<br />

fuera de hora no los reciba.<br />

11. En cambio, el vestido y el calzado, las encargadas de<br />

las cosas que se piden, no tarden en darlo cuando fueren<br />

imprescindibles a las hermanas que las necesitan.<br />

10. EL PERDÓN DE LAS OFENSAS Y LA CARIDAD FRATERNA<br />

VI. 1. No tengáis disputas, o terminadlas cuanto antes,<br />

para que la ira no se convierta en odio, de una paja haga una<br />

viga, y haga al alma homicida. Porque lo que leéis: El que odia<br />

a su hermano es homicida, no se refiere solamente a los hombres,<br />

sino que en el sexo masculino, que Dios creó primero,<br />

el sexo femenino también recibió el precepto 20 .<br />

2. Quien ofende a otra con injuria, insulto o hasta delito<br />

grave, acuérdese de remediar cuanto antes lo que hizo, y la<br />

ofendida de perdonar sin más. Pero, si se ofendieron mutuamente,<br />

mutuamente también deben perdonarse las ofensas por<br />

vuestras oraciones, las cuales, por cierto, cuanto más frecuentemente<br />

las hacéis, debéis hacerlas con más perfección. Por<br />

eso, es mejor la que, aunque se irrite con frecuencia, se aprecio<br />

uel maledicto uel etiam criminis obiectu alteram laeserit, meminerit satisfactione<br />

curare quantocius, quod fecit, et illa, quae laesa est, sine disceptatione<br />

dimittere. Si autem inuicem se laeserunt, inuicem sibi debita relaxare debebunt<br />

propter orationes uestras, quas utique quanto crebriores tanto sanctiones<br />

habere debetis. Melior est enim, quae quamuis ira saepe [369] temptatur,<br />

tamen impetrare festinat, ut sibi dimittat, cui se fecisse cognoscit iniuriam,<br />

quam quae tardius irascitur et ad ueniam petendam difficilius inclinatur. Quae<br />

non uult dimittere sororí, non speret accipere orationis effectum; quae autem<br />

numquam uult petere ueniam aut non ex animo petit, sine causa est in<br />

monasterio, etiamsi non inde proiciatur. Proinde uobis a uerbis durioribus<br />

parcite; quae si emissa fuerint de ore uestro, non pigeat ex ipso ore proferre<br />

20 Toda la frase es propia de la Carta 211. En De op. mon. 22 dice: «lo que (el<br />

Apóstol) habla de las mujeres malas es lo que nos duele también en los hombres malos»;<br />

y en De civ. Dei. 20,21,4 se refiere a la prevaricación de ambos sexos.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!